Jesajan kirjan 1992-käännöksessä on ensimmäisissä neljässätoista luvussa 120 käännösvirhettä alkutekstiin verrattuna. Käännöskomitean puheenjohtaja sanoi että se on aivan samantekevää miten suomalaisille käännetään Raamattua. Puheenjohtaja Nikolainen sanoi myös, että 1992-käännöksestä tulee lähes Kalevalan veroinen kirjallisuustuote, eli hän ei arvostanut Jumalan Sanaa edes Kalevalan tasolle!
Jesajan kirjan 1992-käännöksessä on ensimmäisissä neljässätoista luvussa 120 käännösvirhettä alkutekstiin verrattuna.
Käännöskomitean puheenjohtaja sanoi että se on aivan samantekevää miten suomalaisille käännetään Raamattua.
Puheenjohtaja Nikolainen sanoi myös, että 1992-käännöksestä tulee lähes Kalevalan veroinen kirjallisuustuote, eli hän ei arvostanut Jumalan Sanaa edes Kalevalan tasolle!