La traducción de Angel-Luis Pujante ( obra completa ) pasa por ser la mejor, si bien la del Instituto Shakespeare de Valencia goza de gran prestigio filológico. Para perderse en el mundo poético isabelino te recomiendo la edición de los "Sonetos" publicada por Visor, con gran cantidad de notas, todas pertinentes y de gran ayuda para conocer al mejor escritor de todos los tiempos. Gracias por el video, David.
uuu que chévere, de las tragedias de Shakespeare la que mas me gusto fue el rey lear, yo lo leí en inglés en una edición de Arden... el lenguaje de Shakespeare es bastante potente y pinta bien las tragedias, si te da el tiempo te recomiendo también verte la adaptación de la bbc del rey lear esta buenísima
Qué bueno. Las obras de Shakespeare - en mi experiencia- son mas fáciles de entender en las traducciones en castellaño que en los textos originales en inglés isabelino( que ahora es casi como un dialecto arcaico). Algo parecido a lo que pasa con los libretos de las óperas de Wagner: se entienden mejor en las traducciones al inglés que en los originales en el alemán super-poetizado de Wagner.
Imagino que para este tipo de libros, en los que no solo hay que traducir sin actualizar la versión del texto, el traductor es muy importante. Molina Foix parece un tipo de fiar.
David como se llama el libro que tenes atrás con unas ratas en la portada que no alcanzo a leer. Y pregunta leíste el plantador de tabaco de john Barth. Me encantan tus vídeos. Gracias
El libro de las ratas es "Caminaré entre las ratas", escrito por mí. Te dejo un enlace a un vídeo donde hablo de él, por si te interesa: th-cam.com/video/Ijtw_ezD6Z0/w-d-xo.html El del El plantador de tabaco no lo he leído, pero sí he leído buenos comentarios sobre él. Debería leerlo.
Tengo esa traducción de la obra entera de Shakespeare. Molina Foix, sobre todo, es un excelente traductor. (Aparte de un friki del mundo de Lovecraft.) Pero mi Shakespeare es y será siempre la versión, "viejérrima", pero acertada, de L. Astrana Marín (Aguilar, 2vols.), de la que me mola la tipografía e incluso la textura y el olor del papel😓, muy 1974. Con las cimas de la literatura necesito sentir que las abarco en gran medida. Por eso pillé hace años los tomos shakespearianos de Aguilar, con la idea de "empaparme" de shakespearismo...
Veo que Anagrama apuesta a la grandeza de Shakespeare y que con eso bastará para que la gente vea este vídeo y se motive a comprar sus libros, y digo que apuesta por que la motivación de David al ver los libros no es muy grande que digamos.
La traducción de Angel-Luis Pujante ( obra completa ) pasa por ser la mejor, si bien la del Instituto Shakespeare de Valencia goza de gran prestigio filológico. Para perderse en el mundo poético isabelino te recomiendo la edición de los "Sonetos" publicada por Visor, con gran cantidad de notas, todas pertinentes y de gran ayuda para conocer al mejor escritor de todos los tiempos. Gracias por el video, David.
Preciosa edición, Shakespeare es genial y plenamente vigente...El Rey Lear sigue ocurriendo allá donde hay unos hermanos y unos bienes a repartir 😬
Ya contaré, a ver si lo leo pronto
desempaquetar
desembalar, desempacar, desenvolver, desatar
entreabrir, descubrir, destapar
Bonito poema
uuu que chévere, de las tragedias de Shakespeare la que mas me gusto fue el rey lear, yo lo leí en inglés en una edición de Arden... el lenguaje de Shakespeare es bastante potente y pinta bien las tragedias, si te da el tiempo te recomiendo también verte la adaptación de la bbc del rey lear esta buenísima
Gracias por la recomendación de ver la adaptación, suena bien.
Qué bueno. Las obras de Shakespeare - en mi experiencia- son mas fáciles de entender en las traducciones en castellaño que en los textos originales en inglés isabelino( que ahora es casi como un dialecto arcaico). Algo parecido a lo que pasa con los libretos de las óperas de Wagner: se entienden mejor en las traducciones al inglés que en los originales en el alemán super-poetizado de Wagner.
Imagino que para este tipo de libros, en los que no solo hay que traducir sin actualizar la versión del texto, el traductor es muy importante. Molina Foix parece un tipo de fiar.
Adoro la Matanza de Texas. 😂😂😂😂 Yo quiero las ediciones de Espasa pero esas molan.
A ver si lo releo pronto.
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob el Macbeth de Reino de Cordelia es una belleza
David como se llama el libro que tenes atrás con unas ratas en la portada que no alcanzo a leer. Y pregunta leíste el plantador de tabaco de john Barth. Me encantan tus vídeos. Gracias
El libro de las ratas es "Caminaré entre las ratas", escrito por mí. Te dejo un enlace a un vídeo donde hablo de él, por si te interesa:
th-cam.com/video/Ijtw_ezD6Z0/w-d-xo.html
El del El plantador de tabaco no lo he leído, pero sí he leído buenos comentarios sobre él. Debería leerlo.
Tengo esa traducción de la obra entera de Shakespeare. Molina Foix, sobre todo, es un excelente traductor. (Aparte de un friki del mundo de Lovecraft.)
Pero mi Shakespeare es y será siempre la versión, "viejérrima", pero acertada, de L. Astrana Marín (Aguilar, 2vols.), de la que me mola la tipografía e incluso la textura y el olor del papel😓, muy 1974.
Con las cimas de la literatura necesito sentir que las abarco en gran medida. Por eso pillé hace años los tomos shakespearianos de Aguilar, con la idea de "empaparme" de shakespearismo...
Yo a este autor le conozco muy poco, a ver si me meto un poco más con él.
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob Si te habitúas a él notarás su dimensión. Es tópico decir que todo lo humano está en Shakespeare, pero es cierto.
Como dijo el periodista Jesús Pardo: " las sombrías y sobrias traducciones de Luis Astrana". Por cierto, todo un personaje Astrana.
Te falta Macbeth. Junto con esas dos, las mejores tragedias de Shakespeare. Disfruta!!
Veo que Anagrama apuesta a la grandeza de Shakespeare y que con eso bastará para que la gente vea este vídeo y se motive a comprar sus libros, y digo que apuesta por que la motivación de David al ver los libros no es muy grande que digamos.
Me esperaba que los libros tuvieran más notas y análisis, la verdad.