Как круто, что вы попробовали чтение в разных форматах и поделились впечатлениями. Это очень интересно и определённо полезно. Отдельный лайк за размышления о метафорах, подпишусь под каждым словом, как говорится)
Большое вам спасибо. Это было очень интересно. Я француз, и я недавно начал читать по-русски (для этого я изучаю ваш прекрасный русский язык), и в том, что вы говорили, я узнал многое из того, что я сам испытываю, когда читаю по-русски (например, описания в текстах Чехова и моя нехватка словарного запаса в данной ситуации). Один из инструментов, который я начал использовать недавно и который я нахожу очень полезным, особенно когда сталкиваюсь с "загадочными" выражениями, - это ChatGPT. Я спрашиваю: "Вы знаете французское выражение, похожее на русское выражение...". и очень часто получаю очень подробный ответ.
@@AbuTheEvil спасибо за комментарий! Надо мне тоже попробовать ChatGPT в качестве языкового помощника. А Чехов не так-то прост! Мне тоже иногда приходится искать значения устаревших русских слов. А однажды я даже встретила у Чехова необычное слово, которое он сам выдумал - мерехлюндия 😁 Оно звучит смешно, но означает тоску и меланхолию.
Спасибо за видео, интересно было послушать. Мой опыт чтения на английском очень мало похож на ваш😁Для меня чтение книг - самое простое взаимодействие с английским языком. Мне (как вроде и большинству людей) читать гораздо проще, чем слушать. И у меня никогда не было идеи "почитать на английском что-нибудь". Как только у меня накопился мало-мальский уровень - я кинулась перечитывать в оригинале свои любимые книги. Это действительно прекрасный способ начать! Первым делом я перечитала всего Шерлока Холмса. На мой взгляд, там язык довольно простой. Потом уже был ГП, куча Агаты Кристи, чуть позже - Властелин колец. Ну и разные новые книги параллельно.
Как здорово! Читать книги сразу было отличным решением с вашей стороны. Я вот подзатянула с этим. Властелин колец пока маячит далёкой целью, но когда-нибудь и до него доберусь в оригинале))
Я Питера Пэна читал миллион лет назад, но вроде как там поцелуй - это чуть ли не главный символ. Венди попадает в волшебную страну как образ матери и дарит Питеру поцелуй. Собственно, такой же, как у её матери.
У меня возникает диссонанс из-за того, что поцелуй - это действие, он возникает в моменте и может остаться у того, кому его подарили, а не у того, кто дарит.
Я так начала читать по-французски с Пены дней Бориса Виана. А там полный сюрреализм, стены двигаются, метафоры самые неожиданные (Зубчики расчёски оставили на его волосах проборы, как борозды, которые оставляет вилка на блюдце с солнечным абрикосовым вареньем), весь мир работает по абсурдным законам, сербский артхаус на бумаге, вроде в предложении все слова знакомые - а смысла не получается. А он и оказывается и не должен был получаться!) Дочитывала в русским переводе с большим удовольствием. И даже тогда не переставала удивляться, как все эти слова оказались в одном предложении) А знакомая начала читать детскую книжку на иврите и жалуется: "Вот вроде мы язык учили, разговариваем, стараемся, но местами прям совсем ничего не понимаю, ни словечка". Через время выяснилось, что у главного рассказчика насморк, поэтому слова написаны так, как их произносил бы простуженный человек (вроде "здагсгуйте, я забълел"). Очень коварна детская и авангардная литература на иностранном языке. Могут погубить всю мотивацию)
Вот уж правда, коварство! С детскими книгами нельзя расслабляться)) А "Пену дней" я прочитала этим летом и всю книгу думала: "интересно, а как это в оригинале и как переводили". Представляю вашу гамму эмоций, когда оказалось, что слова там и не должны складываться в смысл 😁 И немножко завидую, что у вас есть возможность понять оригинальную игру слов)
Моей первой попыткой начать читать в оригинале стал тот самый портрет, НО тогда я "определила" уровень чисто по обложке (книжка адаптированная) как интермидиат ну типа не лёгкий, но и не сложный (хаха 2 раза, штирлиц ещё никогда не был так близок к провалу), короче меня хватило на несколько страниц постоянного перевода примерно каждого 3го слова и я надолго забросила (по факту у меня тогда был в лучшем случае А2) Вторая попытка была сильно позже, англ я не забрасывала, время от времени смотрела ютуб, разного формата уроки и проч. там мне и попались типа "совместные чтения" (это когда автор берёт рассказ, читает предложение/переводит, снова читает/переводит - аудиобилингв получается) неплохо, но нет погружения, хотя формат всё равно полезный, мой уровень языка неплохо подтянулся. Третью попытку я тоже долго откладывала и всё думала как бы мне и книгу норм подобрать, чтоб интересно и чтоб неадаптированная была (не хотелось мне всё-таки адапт читать) и чтобы можно было именно читать (а не сбегать в словарь "каждые 5 сек") и вот тут кто-то из блогеров упомянул "мурашки" Р. Стайна и меня осенило - ВОТ ОНО!))) такие книги для подростков написаны простым языком, но не слишком детские (а-ля гуднайт мун) достаточно длинные, чтобы втянуться в сюжет, но при этом не талмуды; много диалогов с "живой" лексикой. Читать стало ощутимо проще, лазить в словарь надо намного реже - красота)) Я такие книжки читала лет в 12-14 и ещё детективы "чёрный котёнок", так что они для меня как "подарок внутреннему подростку". Кто ужастики и мистику не любит попробуйте подобрать что-то в другом жанре на свой вкус, подростковой литературы самой разной полно =) Всем успехов))
Спасибо, что поделились своим опытом! Согласна, что современные романтичные или около того книги - отличное начало. Мне вот просто неудачная попалась, а по уровню языка было бы идеально.
У меня лежит какая-то детская, на новогодние каникулы купила. Но так на 1 сказке и застряла. Не переводить все = интересное пожелание. Надо будет воспользоваться. . По-моему английские фантастические сказки.
Мне очень помогло, что такое "разрешение" не переводить всё дала в школе строгая учительница по английскому. Она и вложила мысль, что главное понимать общую суть, а не каждое слово. Попробуйте, наверняка пойдёт быстрее)
Как круто, что вы попробовали чтение в разных форматах и поделились впечатлениями. Это очень интересно и определённо полезно.
Отдельный лайк за размышления о метафорах, подпишусь под каждым словом, как говорится)
Большое вам спасибо. Это было очень интересно. Я француз, и я недавно начал читать по-русски (для этого я изучаю ваш прекрасный русский язык), и в том, что вы говорили, я узнал многое из того, что я сам испытываю, когда читаю по-русски (например, описания в текстах Чехова и моя нехватка словарного запаса в данной ситуации). Один из инструментов, который я начал использовать недавно и который я нахожу очень полезным, особенно когда сталкиваюсь с "загадочными" выражениями, - это ChatGPT. Я спрашиваю: "Вы знаете французское выражение, похожее на русское выражение...". и очень часто получаю очень подробный ответ.
@@AbuTheEvil спасибо за комментарий! Надо мне тоже попробовать ChatGPT в качестве языкового помощника. А Чехов не так-то прост! Мне тоже иногда приходится искать значения устаревших русских слов. А однажды я даже встретила у Чехова необычное слово, которое он сам выдумал - мерехлюндия 😁 Оно звучит смешно, но означает тоску и меланхолию.
Спасибо за видео, интересно было послушать. Мой опыт чтения на английском очень мало похож на ваш😁Для меня чтение книг - самое простое взаимодействие с английским языком. Мне (как вроде и большинству людей) читать гораздо проще, чем слушать. И у меня никогда не было идеи "почитать на английском что-нибудь". Как только у меня накопился мало-мальский уровень - я кинулась перечитывать в оригинале свои любимые книги. Это действительно прекрасный способ начать! Первым делом я перечитала всего Шерлока Холмса. На мой взгляд, там язык довольно простой. Потом уже был ГП, куча Агаты Кристи, чуть позже - Властелин колец. Ну и разные новые книги параллельно.
Как здорово! Читать книги сразу было отличным решением с вашей стороны. Я вот подзатянула с этим. Властелин колец пока маячит далёкой целью, но когда-нибудь и до него доберусь в оригинале))
Молодец,что читаете.Польза в любом случае есть
Я Питера Пэна читал миллион лет назад, но вроде как там поцелуй - это чуть ли не главный символ. Венди попадает в волшебную страну как образ матери и дарит Питеру поцелуй. Собственно, такой же, как у её матери.
У меня возникает диссонанс из-за того, что поцелуй - это действие, он возникает в моменте и может остаться у того, кому его подарили, а не у того, кто дарит.
Я так начала читать по-французски с Пены дней Бориса Виана. А там полный сюрреализм, стены двигаются, метафоры самые неожиданные (Зубчики расчёски оставили на его волосах проборы, как борозды, которые оставляет вилка на блюдце с солнечным абрикосовым вареньем), весь мир работает по абсурдным законам, сербский артхаус на бумаге, вроде в предложении все слова знакомые - а смысла не получается. А он и оказывается и не должен был получаться!) Дочитывала в русским переводе с большим удовольствием. И даже тогда не переставала удивляться, как все эти слова оказались в одном предложении)
А знакомая начала читать детскую книжку на иврите и жалуется: "Вот вроде мы язык учили, разговариваем, стараемся, но местами прям совсем ничего не понимаю, ни словечка". Через время выяснилось, что у главного рассказчика насморк, поэтому слова написаны так, как их произносил бы простуженный человек (вроде "здагсгуйте, я забълел").
Очень коварна детская и авангардная литература на иностранном языке. Могут погубить всю мотивацию)
Вот уж правда, коварство! С детскими книгами нельзя расслабляться))
А "Пену дней" я прочитала этим летом и всю книгу думала: "интересно, а как это в оригинале и как переводили". Представляю вашу гамму эмоций, когда оказалось, что слова там и не должны складываться в смысл 😁 И немножко завидую, что у вас есть возможность понять оригинальную игру слов)
Полезла читать комменты, а их так мало... Надо продвигать опыт в массы =)
Спасибо большое за поддержку! Это очень ценно ♥️😊
Моей первой попыткой начать читать в оригинале стал тот самый портрет, НО тогда я "определила" уровень чисто по обложке (книжка адаптированная) как интермидиат ну типа не лёгкий, но и не сложный (хаха 2 раза, штирлиц ещё никогда не был так близок к провалу), короче меня хватило на несколько страниц постоянного перевода примерно каждого 3го слова и я надолго забросила (по факту у меня тогда был в лучшем случае А2)
Вторая попытка была сильно позже, англ я не забрасывала, время от времени смотрела ютуб, разного формата уроки и проч. там мне и попались типа "совместные чтения" (это когда автор берёт рассказ, читает предложение/переводит, снова читает/переводит - аудиобилингв получается) неплохо, но нет погружения, хотя формат всё равно полезный, мой уровень языка неплохо подтянулся.
Третью попытку я тоже долго откладывала и всё думала как бы мне и книгу норм подобрать, чтоб интересно и чтоб неадаптированная была (не хотелось мне всё-таки адапт читать) и чтобы можно было именно читать (а не сбегать в словарь "каждые 5 сек") и вот тут кто-то из блогеров упомянул "мурашки" Р. Стайна и меня осенило - ВОТ ОНО!))) такие книги для подростков написаны простым языком, но не слишком детские (а-ля гуднайт мун) достаточно длинные, чтобы втянуться в сюжет, но при этом не талмуды; много диалогов с "живой" лексикой. Читать стало ощутимо проще, лазить в словарь надо намного реже - красота))
Я такие книжки читала лет в 12-14 и ещё детективы "чёрный котёнок", так что они для меня как "подарок внутреннему подростку".
Кто ужастики и мистику не любит попробуйте подобрать что-то в другом жанре на свой вкус, подростковой литературы самой разной полно =)
Всем успехов))
Спасибо, что поделились своим опытом! Согласна, что современные романтичные или около того книги - отличное начало. Мне вот просто неудачная попалась, а по уровню языка было бы идеально.
@@yolya ❤
У меня лежит какая-то детская, на новогодние каникулы купила. Но так на 1 сказке и застряла. Не переводить все = интересное пожелание. Надо будет воспользоваться. . По-моему английские фантастические сказки.
Мне очень помогло, что такое "разрешение" не переводить всё дала в школе строгая учительница по английскому. Она и вложила мысль, что главное понимать общую суть, а не каждое слово. Попробуйте, наверняка пойдёт быстрее)
O_O