ну начальник по японски звучиткак Оядзи-сама, именно с префиксом "сама" а ОТец без префикса, гугли внимательнее, и потом вопрос состоял не просто назвать перевод слова Оядзи, а именно в контексте 4 наказаний, поэтому тут единственно верный ответ именно Отец
Ведущий говорит, что ответ - отец, но отец сам по себе не ассоциируется с «бедствиями», как теща и зять. Поэтому догадаться с такой формулировкой вопроса невозможно. Несправедливо отняли бал.
То чувство, когда 20 лет спустя впервые наткнулся на этот выпуск, а сам с тех пор выучил японский и даже слышал поговорку. Правда, когда я спросил японцев, что это всё значит, мне ответили, насколько я помню, что это то, чего больше всего боялись японские дети - не знаю, является ли эта трактовка более культурологически корректной, но, мне кажется, логики в вопросе было бы больше и не пришлось бы, по-сути, просто гадать. И - нет, слово "оядзи" в поговорке не употребляется в значении "начальник", оно употребляется в значении "отец". "Оядзи" в значении "начальник" употребляется в очень редких и специфических случаях. Ещё оно может употребляться в значении "папаша", "старый хрыч", но это значение тут тем более мимо.
Проблема Крюка в том, что он не изучает вопросы как следует и не понимает логики задания. Ответ нужно было засчитывать, тем более что отец и начальник одно и тоже в японском языке.
Однако ведущий еще в середине обсуждения поправлял "проходящее". Отец не может быть "проходящее", гнев отца может. Однако "гнев отца" не может быть "кто". В принципе все некорректно. В таких случаях надо задавать " Кто или что" ?
Когда г-н Ведущий при повторе вопроса чётко произнёс "оядзи", сразу почему-то вспомнилась сцена из Якудзы 0, когда Маджима спрашивал своего шефа, Футоши Шимано, о том судьбе своего брата, при этом называя его "оядзи" (хотя в игре это больше звучало как "ояжии")
Правильно всё он пояснил. Оядзи это отец. Он и спрашивал кто такой Оядзи, они должны были сказать отец. А "ГНЕВ отца" ведущий просто добавил для наглядности.
Aike Ну, например. На японском «Что? Где? Когда?» задают вопрос: «В России есть поговорка, что у мужчины в доме три проходящие беды: пожар, потоп и тёща. Переведите “тёща”. Кто такой “тёща”?» Сложно ли догадаться, что в поговорке имелся ввиду, например, приезд тёщи, т. к. он -- проходящий. Но вопрос задан не про это, а про буквальный перевод.
Ну, начнём с того, что Крюк неправильно произнёс это слово, которое звучит как "Оя-джи", а не "аядзи". В японском разница между "А" и "О" колоссальна ("О" не переводится автоматически в "А")
если вопрос стоит "кто?" то я могу сюда приплести кого угодно. Сам по себе отец - это ни бедствие, ни плохо и не хорошо. После вопроса "кто?" я должен брать любое животное и смотреть, что же оно негативного делает. Можно сюда приплести начальника, тещу, соседа, еще миллиард кого угодно
На этот вопрос просто невозможно было правильно ответить. Чётко прозвучало "проходящее наказание". Отец - это проходящее наказание? А если бы знатоки думали в контексте "кто такой" (а они так и думали) то гнев отца отметали как что-то неодушевлённое, не отвечающее на вопрос "что?". Крюк сам не понял что спросил и сам не понял что ответил.
Вопрос на который ответить было невозможно. Ответить "гнев отца" знатоки не могли, потому что искали ответ на вопрос "кто?". А ответить просто Отец не могли, т.к. не считать же в самом деле отца - злом )
Крюк мог бы оправдаться тем что в Японии именно гнева отца так сильно боятся, поэтому оядзи будет именно в значении "отец". Но чужая культура - потёмки, т.к. у японцев отец и непосредственный начальник - одинаковы по положению и отношению к ним. Для них начальник и есть родной отец.
Ведущий правильно задал вопрос. Поясняю: если бы ответ был просто-"отец", то стало бы не понятно, как так отец же белый и пушистый! Поэтому ведущий сказал: "гнев отца". А если бы вопрос был: "что это?" Тогда знатоки думали бы о каких-то катаклизмах, войнах и т.д.(не в том направлении бы размышляли). А услышав правильный ответ, возмущались бы, что ключевое слово - Отец! То есть вопрос должен быть: "Кто это?"
Редкий случай, когда во время разбирательства по ответу знатоки молчат, а все претензии к ведущему идут из зала. В вопросе про серсо свою точку зрения, в первую очередь, защищал знаток. В комментариях было примечание о том, что данное конкретное слово может иметь двоякий перевод, как отец, так и начальник.В таких случаях в рамках любого языка все определяет контекст. По контексту, здесь единственно уместным значением является "отец". Таким образом, здесь приведен один из нечастых случаев, когда лично я полностью согласен с ведущим, тем более, что и сами знатоки, повторюсь, молчат и даже не пытаются активно оспаривать свою правоту.
все правильно ведущий задал, слушать надо внимательно, вопрос четко спрашивал что такое оядзи по японски, а не как называется 4-е наказание, если бы вопрос стоял так: "назовите 4-е наказание, то тогда козлов был бы прав, НО, вопрос звучал назовите что такое Оядзи, а Оядзи это отец. Крюк прав по всем статьям
***** Нет, само наказание это Гнев отца, Но вопрос был задан: что такое Оядзи, дело в том что в Японии как и во многих языках, многие формы представлены контекстно, т.е перечисляя наказания употреблялось просто Отец, подразумевая его гнев. грубо говоря, именно в контексте наказания оядзи - действительно переводится как Отец подразумевая разгневанного отца.
***** ну каким он должен быть оперделяет ведуший все таки))) я тоже согласен что вопрос на знание не соответствует идее программы, но все таки в данном вопросе зантоки дейсьвительно ответили неверно, что поделать)))
Я сразу поняла, что отец. Вопросом про дочек он явно подсказал им ответ. И именно про гнев я подумала. Да, вопрос не совсем корректно задан, но вместе с тем он простой.
У меня была версия о том, что дарят подарок. Ну, например, Самурайский меч или Игровую приставку. Была ещё версия о подарке Кимоно или Компьютере. Была ещё версия: компьютерный вирус.
地震雷火事親父 - Jishin (Землетрясение), Kaminari (Гром по идее, а не гроза, так как гроза - это 嵐 -arashi, либо 雷雨 -raiu (гроза с ливнем)), Kaji (пожар), Oyaji (отец, а не гнев отца). Это просто 4 слова: Землетрясение, Гром, Пожар, Отец - это как поговорка, смысл которой кроется за этими словами, мол, это 4 главных страха в жизни японца.
+John Smite "оя джи" но ведь японцы не говорят "джи" Хирошима, Мицубиши, Иводжима, Джиу-Джитсу (только что сразу пришло на ум) - это американизированный перевод, японцы же говорят "оядзи"
+ValdemarZemelka Это не транскрипция и не рекомендация к произношению. Просто написал русскими буквами для тех, кто не может прочитать символы ХИРАГАНА. А вот японцы, по моему мнению, произносят じ как что-то среднее между ДЗИ и ДЖИ, скорее как очень короткое ДЖИ. Послушай как японки произносят, например , 七時 しちじ (7 часов) . Получается вроде "щчиджи". Там уж точно не ДЗИ. (в обучающих кассетах часто в диалогах переспрашивают "4 часа или 7 часов" )
Японцы не говорят "джи", они говорят "ji" - как в английском. Просто трудно адаптировать японскую фонетику к русской лексике. Для этого сделаны допущения. Если говорить "дзи", то "и" звучит мягко, а если "джи", то буква "и" прозвучит твердо как "ы", что считается менее правильным. Поэтому в написании транскрипции по-русски принято озвончать согласные, а не делать твердыми гласные. Если послушать живую речь, то все очень быстро становится понятно. Я сам сначала не понимал, но когда занялся этим вопросом, все быстро решилось.
"Поэтому в написании транскрипции по-русски принято озвончать согласные, а не делать твердыми гласные" - Ничего здесь не понял. Будьте добры, поясните это чуть более подробно.
Мой вариант был «гнев родителей». Не знаю, правильно ли я ответил, судить вам. Но на мой взгляд, ведущий очень сильно сбил знатоков, спросив «кто такой» вместо «что означает слово».
+Юлия Ковалева нельзя полагаться на то, что он говорит вне вопроса, это в этот раз был намёк, в другой раз это может не иметь к вопросу никакого отношения.
Когда у меня плохое грустное настроение, я смотрю это видео. Спасибо! Юмор на каждой секунде, а коммент Дениса Зигана про Годзиллу - гениальный !!! Конечно, знатоки правильно ответили !!!
А меня наверное одну так козлов бесит. Сколько программ не смотрю он всегда ( НУ ВСЕГДА ) спорит. Даже когда не играет. Просто лишь бы поспорить. Ведущий может быть не прав немного, да . Но согласитесь, что никто даже из знатоков не подумал про отца. Если бы они высказали свою версию про отца или родного человека, а крюк бы передрался, тогда да. А так. Бессмысленно
двоякая трактовка и двойная ошибка: 1 - да, в переводе с яп яз ОЯдзи - это и отец, и отец отца, и начальник фирмы, и просто пожилой мужчина. с точки зрения перевода - вопросов нет, знатоки пальцем в небо, но "угадали", да, это человек "вышестоящий гделибо". в японии культ вышестоящих лиц, будь то фирма, семья или клан\род(порой так обращаются и к зрелым\пожилым на улице), с соответсвующим отщеплением лексикона и правил обращения, и дело конкретно вовсе не в гневе, а в целом - вышестоящие лица крутые, опытные и свирепые(в гневе и в деле), лучше относится с уважением и почтением. 2 - уважаемый ведущий допустил злую ошибку, прочитав слово 5 раз, до ответа разумеется, НЕПРАВИЛЬНО. прослушайте еще раз, и удивитесь, но все разы он читает АЯдзи. по такому произношению тоже есть слова и немало, но к вопросу даже косвенно не имеют отношения. 3й раз, во время ответа, он произнес слово ПРАВИЛЬНО, сказав "ОЯдзи". разумеется, изучающие язык плюс минус на начальном уровне сразу бы поняли о чем идет речь, ибо, пардон, лексикон дошкольного возраста японских детей...но, увы, если хочешь сказать "ключ" (от двери) но при этом говоришь "клич" (боевой, ободряющий возглас) - разумеется что никто о дверном ключе не подумает. да и о музыкальном ключе тоже. и родник врядли комуто в голову придет...
Господин Козлов кто и что? Разные вещи . Финал года 2021. Команда Козлова . Вопрос о том кто написал строки стихотворения (на самом деле что) ответ компьютер. Козлов не зря ещё 20 лет назад возникал по поводу формулировки вопроса
Ворошилов создатель передачи Что? Где? Когда? Очень любил вопросы к которому знатоки должны прийти интуитивно и при помощи логики. Уже в самом вопросе есть очень жирная подсказка.
Ответ скорее на философию. Японцы любят такие неожиданные для нас вещи. Вроде 3 стихийных бедствий и в продолжение гнев отца. До этого ответа додуматься можно было бы, если отнестись немного философски. Но как и большинство таких японских поговорок, вопрос был, безусловно, сложный, так что тыкать пальцем в знатоков не стоит, но при этом логичный.
ничего в этом логичного нет, если, конечно, вы не желаете любой ответ притянуть логически. никаким вменяемым логическим рассуждением нельзя продолжить ряд землятрясение, гром, пожар словом отец. попробуйте у психиатра после этих трех слов логическим назвать отец. сразу в дурку загремите.
Кто изучал японский?
Никто.
Вы проиграли!
правильный ответ Серсо
Я загуглил значения слова "оядзи" и кроме того, что это отец, это ещё и начальник, так что по сути знатоки правильно ответили.
ну начальник по японски звучиткак Оядзи-сама, именно с префиксом "сама" а ОТец без префикса, гугли внимательнее, и потом вопрос состоял не просто назвать перевод слова Оядзи, а именно в контексте 4 наказаний, поэтому тут единственно верный ответ именно Отец
причём тут именные "префиксы" (вообще-то суффиксы, если уж на то пошло), они просто показывают отношение к человеку
1111
1 чей-либо отец;
2 пожилой человек;
3 чей-либо босс, начальник;
ведущий намекнул про отца спросив про дочек..очень тонко намекнул
Интересно, а телезритель, который присылал вопрос, просил Крюка спросить Друзя как дела у дочек?
Поташев убил, конечно "Я за тещу" ))))))
я был уверен на 100%,что это Годзилла:)
Я на 200%
в топ тебя
Тоже, первое, что на ум пришло.
Единственно в чем не прав Двинятин, так это что он дает неправильные ответы:) Он ответил, как всегда, правильно. Браво, Господин Двинятин!!!!!!
Одно из значений "Оядзи" именно начальник. Считаю что Двинятин ответил верно
Ведущий говорит, что ответ - отец, но отец сам по себе не ассоциируется с «бедствиями», как теща и зять. Поэтому догадаться с такой формулировкой вопроса невозможно. Несправедливо отняли бал.
Выражение 親父 [おやじ (оядзи),しんぷ (симпу)] имеет значения:
чей-либо отец;
пожилой человек;
чей-либо босс, начальник;
Ответ был верный !
Вот здесь согласна с Козловым.
Вопросы надо формулировать грамотно.
оядзи на японском отец, но часто начальников (на работе )называют оядзи, так что ответ был дан верный хахаха
Самое страшное, но проходящее со временем наказание по мнению японцев - это землетрясение, гроза, пожар и ОТЕЦ! ОТЕЦ, КАРЛ!!!
То чувство, когда 20 лет спустя впервые наткнулся на этот выпуск, а сам с тех пор выучил японский и даже слышал поговорку. Правда, когда я спросил японцев, что это всё значит, мне ответили, насколько я помню, что это то, чего больше всего боялись японские дети - не знаю, является ли эта трактовка более культурологически корректной, но, мне кажется, логики в вопросе было бы больше и не пришлось бы, по-сути, просто гадать. И - нет, слово "оядзи" в поговорке не употребляется в значении "начальник", оно употребляется в значении "отец". "Оядзи" в значении "начальник" употребляется в очень редких и специфических случаях. Ещё оно может употребляться в значении "папаша", "старый хрыч", но это значение тут тем более мимо.
ведущий не прав. Если ответ ОТЕЦ, то зачем приплетали ПРОХОДЯЩИЙ? проходящий гнев, но не отец.
Впервые в жизни отгадал сразу и стоял на своём до конца. как же я горд собой))
Проблема Крюка в том, что он не изучает вопросы как следует и не понимает логики задания. Ответ нужно было засчитывать, тем более что отец и начальник одно и тоже в японском языке.
Загадочные японцы принесли много побед телезрителям!
Мясо,просо,колесо,серсо!
гнев начальника впринципе также проходящий. А батя в семье самый главный начальник после мамки. Короче федька прав
Однако ведущий еще в середине обсуждения поправлял "проходящее". Отец не может быть "проходящее", гнев отца может. Однако "гнев отца" не может быть "кто". В принципе все некорректно. В таких случаях надо задавать " Кто или что" ?
загуглил перевод Оядзи: один перевод - отец, второй перевод - начальник
Когда г-н Ведущий при повторе вопроса чётко произнёс "оядзи", сразу почему-то вспомнилась сцена из Якудзы 0, когда Маджима спрашивал своего шефа, Футоши Шимано, о том судьбе своего брата, при этом называя его "оядзи" (хотя в игре это больше звучало как "ояжии")
Отец- кто, но не проходящий! Гнев отца- проходящий, но не кто!
Ну вообще разгневанный отец. Встало на места?
но разгневанный отец это не проходящее)) Вопрос не верно задан.
Правильно всё он пояснил. Оядзи это отец. Он и спрашивал кто такой Оядзи, они должны были сказать отец. А "ГНЕВ отца" ведущий просто добавил для наглядности.
Aike Ну, например. На японском «Что? Где? Когда?» задают вопрос: «В России есть поговорка, что у мужчины в доме три проходящие беды: пожар, потоп и тёща. Переведите “тёща”. Кто такой “тёща”?» Сложно ли догадаться, что в поговорке имелся ввиду, например, приезд тёщи, т. к. он -- проходящий. Но вопрос задан не про это, а про буквальный перевод.
Aike отец тоже преходящий, т.к. девушка, выходя замуж, сваливала жить к мужу. :)
Выражение 親父 [おやじ (оядзи),しんぷ (симпу)] имеет значения:
чей-либо отец;
пожилой человек;
чей-либо босс, начальник;
Ну, начнём с того, что Крюк неправильно произнёс это слово, которое звучит как "Оя-джи", а не "аядзи". В японском разница между "А" и "О" колоссальна ("О" не переводится автоматически в "А")
запутали команду: "кто" и "проходящий" скорее запутывают, чем намекают на ответ. считаю, что вопрос задан некорректно
Очень много выпусков, когда некорректно задан вопрос.
Специально погуглил оядзи. Помимо отца переводится как начальник
у ведущего истерика..
если вопрос стоит "кто?" то я могу сюда приплести кого угодно. Сам по себе отец - это ни бедствие, ни плохо и не хорошо. После вопроса "кто?" я должен брать любое животное и смотреть, что же оно негативного делает. Можно сюда приплести начальника, тещу, соседа, еще миллиард кого угодно
Если ответ "отец", то непонятно откуда ведущий узнал, что японцами имеется ввиду именно гнев отца, а не, скажем, сожаление отца.
Козлову только дай поругаться :)
символично,для одного враг,для другого сборщик налогов,,,а он был отцом
Ааа, не зря ведущий спрашивал у Друзя про дочерей, можно было связать всё вместе.
Прикольно, что аядзи ещё и начальник))
На этот вопрос просто невозможно было правильно ответить.
Чётко прозвучало "проходящее наказание". Отец - это проходящее наказание? А если бы знатоки думали в контексте "кто такой" (а они так и думали) то гнев отца отметали как что-то неодушевлённое, не отвечающее на вопрос "что?". Крюк сам не понял что спросил и сам не понял что ответил.
Не надо задавать глупый вопрос,чтобы не получать глупый ответ!!!
Вопрос на который ответить было невозможно. Ответить "гнев отца" знатоки не могли, потому что искали ответ на вопрос "кто?". А ответить просто Отец не могли, т.к. не считать же в самом деле отца - злом )
Крюк мог бы оправдаться тем что в Японии именно гнева отца так сильно боятся, поэтому оядзи будет именно в значении "отец". Но чужая культура - потёмки, т.к. у японцев отец и непосредственный начальник - одинаковы по положению и отношению к ним. Для них начальник и есть родной отец.
Серсо ! Понятно вам! Вот кто ! Кто он ? Серсо ! Все ж очевидно
Ведущий правильно задал вопрос. Поясняю: если бы ответ был просто-"отец", то стало бы не понятно, как так отец же белый и пушистый! Поэтому ведущий сказал: "гнев отца". А если бы вопрос был: "что это?" Тогда знатоки думали бы о каких-то катаклизмах, войнах и т.д.(не в том направлении бы размышляли). А услышав правильный ответ, возмущались бы, что ключевое слово - Отец! То есть вопрос должен быть: "Кто это?"
прослушайте весь вопрос особенно часть про проходящего
Ведущий неправильно произносит слово 親父. Ояджи, а не Аядзи. Это кардинальная разница.
Если бы они ответили - отец, ведущий сказал бы начальник или гнев) у знатоков не было шансов
это мне напоминает одну серию из симпсонов, где Неду Фландерсу дом строили, а он в конце сужался, забавная серия была
Комбат-оядзи, оядзи-комбат,
ты хато не прятал за спины кунят.
Редкий случай, когда во время разбирательства по ответу знатоки молчат, а все претензии к ведущему идут из зала. В вопросе про серсо свою точку зрения, в первую очередь, защищал знаток.
В комментариях было примечание о том, что данное конкретное слово может иметь двоякий перевод, как отец, так и начальник.В таких случаях в рамках любого языка все определяет контекст. По контексту, здесь единственно уместным значением является "отец".
Таким образом, здесь приведен один из нечастых случаев, когда лично я полностью согласен с ведущим, тем более, что и сами знатоки, повторюсь, молчат и даже не пытаются активно оспаривать свою правоту.
Игра в дату моего рождения, вау)
Японский язык очень многогранен. Это может быть как отец, так и руководитель.
Я соглпчен, ведущий не правильно задал вопрос
все правильно ведущий задал, слушать надо внимательно, вопрос четко спрашивал что такое оядзи по японски, а не как называется 4-е наказание, если бы вопрос стоял так: "назовите 4-е наказание, то тогда козлов был бы прав, НО, вопрос звучал назовите что такое Оядзи, а Оядзи это отец. Крюк прав по всем статьям
***** Нет, само наказание это Гнев отца, Но вопрос был задан: что такое Оядзи, дело в том что в Японии как и во многих языках, многие формы представлены контекстно, т.е перечисляя наказания употреблялось просто Отец, подразумевая его гнев. грубо говоря, именно в контексте наказания оядзи - действительно переводится как Отец подразумевая разгневанного отца.
***** ну каким он должен быть оперделяет ведуший все таки))) я тоже согласен что вопрос на знание не соответствует идее программы, но все таки в данном вопросе зантоки дейсьвительно ответили неверно, что поделать)))
Конечно, такую мощь за столом, где каждый игрок это феномен, может победить только тупой вопрос о японской культуре
Я сразу поняла, что отец. Вопросом про дочек он явно подсказал им ответ. И именно про гнев я подумала. Да, вопрос не совсем корректно задан, но вместе с тем он простой.
ведущий прав. в данном контексте речь идёт об отце, а чтобы пояснить при чем тут отец он и пояснил что гнев отца быстро проходит
Как по мне вопрос должен быть задан так: Что по мнению японцев 4 проходящее бедствие и чье оно?
Ведущий в конце уже чуть не плакал от раздражения xD
Козлов прав сто процентов!
0:53 Внимание вопрос: "ЧТО означает... КТО это такой?". О чем истерика?
У меня была версия о том, что дарят подарок. Ну, например, Самурайский меч или Игровую приставку. Была ещё версия о подарке Кимоно или Компьютере. Была ещё версия: компьютерный вирус.
Супер вопрос. Игрок Козлов не прав. Ведущий чётко сформировал вопрос. Даже делал подсказку.
Оядзи это отец, но к слову это и начальник тоже, так что ответ можно было засчитать
Ответ - "отец". А "гнев отца" упоминался только в поговорке. Вы вопрос нормально прослушайте сначала.
Японские вопросы запретить!!!!
В конце - господин ведущий. )))))
Спустя 20 лет
Ведущий нормально все задал, если бы он спросил ,,что,, то знатоки ответили бы например ,,торнадо,, и ТД ТП. А так все логично
Не Аяджи, а Оядзи - отец, мужик
地震雷火事親父 - Jishin (Землетрясение), Kaminari (Гром по идее, а не гроза, так как гроза - это 嵐 -arashi, либо 雷雨 -raiu (гроза с ливнем)), Kaji (пожар), Oyaji (отец, а не гнев отца). Это просто 4 слова: Землетрясение, Гром, Пожар, Отец - это как поговорка, смысл которой кроется за этими словами, мол, это 4 главных страха в жизни японца.
Почему то сразу подумала что это отец... Не зря же он спросил про дочек, кто такой? "отец
Бред!!!знатоки ответили правильно, одно из значений оядзи это чей-то начальник!
親父 = おやじ = оя джи = oyaji Отец.
親 = oya = оя Несёт в себе значение "родственный"\"родной"
父 ちち = chichi = папа
お父さん = おとうさん = oto:san Отец (уважительно)
+John Smite
"оя джи"
но ведь японцы не говорят "джи"
Хирошима, Мицубиши, Иводжима, Джиу-Джитсу (только что сразу пришло на ум) - это американизированный перевод, японцы же говорят "оядзи"
+ValdemarZemelka Это не транскрипция и не рекомендация к произношению. Просто написал русскими буквами для тех, кто не может прочитать символы ХИРАГАНА. А вот японцы, по моему мнению, произносят じ как что-то среднее между ДЗИ и ДЖИ, скорее как очень короткое ДЖИ. Послушай как японки произносят, например , 七時 しちじ (7 часов) . Получается вроде "щчиджи". Там уж точно не ДЗИ. (в обучающих кассетах часто в диалогах переспрашивают "4 часа или 7 часов" )
Японцы не говорят "джи", они говорят "ji" - как в английском. Просто трудно адаптировать японскую фонетику к русской лексике. Для этого сделаны допущения. Если говорить "дзи", то "и" звучит мягко, а если "джи", то буква "и" прозвучит твердо как "ы", что считается менее правильным. Поэтому в написании транскрипции по-русски принято озвончать согласные, а не делать твердыми гласные. Если послушать живую речь, то все очень быстро становится понятно. Я сам сначала не понимал, но когда занялся этим вопросом, все быстро решилось.
"Поэтому в написании транскрипции по-русски принято озвончать согласные, а не делать твердыми гласные"
- Ничего здесь не понял. Будьте добры, поясните это чуть более подробно.
Tihon Tihon трудно адаптировать, не зная фонетическое письмо. Извините, но вы не правы.
Они все классные)))
можно задать вопрос на каком нибудь форси, которого не знает никто... кто вообще такие вопросы пропускает
Мой вариант был «гнев родителей». Не знаю, правильно ли я ответил, судить вам.
Но на мой взгляд, ведущий очень сильно сбил знатоков, спросив «кто такой» вместо «что означает слово».
В споре теряется истина.истина1.
Против знатоков играл Джек Рэкхэм из Черных парусов.
Я сразу подумала, что это отец
0:28 обожаю его мимику)
ведущий подсказал выгнать его из зала! 😅
Я правильно ответил!!! Сам офигел!
Почему они не додумались. Вопрос простой. Ведущий дал наводку, когда заговорил про дочек Друзя.
+Юлия Ковалева Юля, ну знаешь... Если они не додумались - значит не додумались, они же не роботы
+Юлия Ковалева нельзя полагаться на то, что он говорит вне вопроса, это в этот раз был намёк, в другой раз это может не иметь к вопросу никакого отношения.
Крюка на мыло!
я имею ввиду если бы они ответили "отец " им было бы засчитано безусловно .
НУ ОЧЕВИДНО ЖЕ ЧТО ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ СЭРСО!!!
Когда у меня плохое грустное настроение, я смотрю это видео. Спасибо! Юмор на каждой секунде, а коммент Дениса Зигана про Годзиллу - гениальный !!! Конечно, знатоки правильно ответили !!!
"Отец в гневе" правильный ответ.
а где логика то?
Andi CRIMSON Да неужели? Только вот любой народ послушай - один в один понятия. В семье моей бабушки было так же. Она русская.
А меня наверное одну так козлов бесит. Сколько программ не смотрю он всегда ( НУ ВСЕГДА ) спорит. Даже когда не играет. Просто лишь бы поспорить. Ведущий может быть не прав немного, да . Но согласитесь, что никто даже из знатоков не подумал про отца. Если бы они высказали свою версию про отца или родного человека, а крюк бы передрался, тогда да. А так. Бессмысленно
двоякая трактовка и двойная ошибка:
1 - да, в переводе с яп яз ОЯдзи - это и отец, и отец отца, и начальник фирмы, и просто пожилой мужчина. с точки зрения перевода - вопросов нет, знатоки пальцем в небо, но "угадали", да, это человек "вышестоящий гделибо". в японии культ вышестоящих лиц, будь то фирма, семья или клан\род(порой так обращаются и к зрелым\пожилым на улице), с соответсвующим отщеплением лексикона и правил обращения, и дело конкретно вовсе не в гневе, а в целом - вышестоящие лица крутые, опытные и свирепые(в гневе и в деле), лучше относится с уважением и почтением.
2 - уважаемый ведущий допустил злую ошибку, прочитав слово 5 раз, до ответа разумеется, НЕПРАВИЛЬНО. прослушайте еще раз, и удивитесь, но все разы он читает АЯдзи. по такому произношению тоже есть слова и немало, но к вопросу даже косвенно не имеют отношения. 3й раз, во время ответа, он произнес слово ПРАВИЛЬНО, сказав "ОЯдзи".
разумеется, изучающие язык плюс минус на начальном уровне сразу бы поняли о чем идет речь, ибо, пардон, лексикон дошкольного возраста японских детей...но, увы, если хочешь сказать "ключ" (от двери) но при этом говоришь "клич" (боевой, ободряющий возглас) - разумеется что никто о дверном ключе не подумает. да и о музыкальном ключе тоже. и родник врядли комуто в голову придет...
Господин Козлов кто и что? Разные вещи .
Финал года 2021. Команда Козлова . Вопрос о том кто написал строки стихотворения (на самом деле что) ответ компьютер.
Козлов не зря ещё 20 лет назад возникал по поводу формулировки вопроса
А вариант разгневанный отец не подходит под вопрос "кто"?
Ворошилов создатель передачи Что? Где? Когда? Очень любил вопросы к которому знатоки должны прийти интуитивно и при помощи логики. Уже в самом вопросе есть очень жирная подсказка.
Я думал, что это извержение вулкана_)
Если бы в вопросе звучало "что такое?", то предположил бы, что это извержение вулкана.
Вопрос на знания, а не на логику
Ответ скорее на философию. Японцы любят такие неожиданные для нас вещи. Вроде 3 стихийных бедствий и в продолжение гнев отца. До этого ответа додуматься можно было бы, если отнестись немного философски. Но как и большинство таких японских поговорок, вопрос был, безусловно, сложный, так что тыкать пальцем в знатоков не стоит, но при этом логичный.
ничего в этом логичного нет, если, конечно, вы не желаете любой ответ притянуть логически. никаким вменяемым логическим рассуждением нельзя продолжить ряд землятрясение, гром, пожар словом отец. попробуйте у психиатра после этих трех слов логическим назвать отец. сразу в дурку загремите.
В очередной раз ведущий подставил знатоков🤪🤦♂️
Вопрос поставлен и озвучен некорректно
не понял чему так рад абрамыч? что команда проиграла, что ответил Двинятин, или что?
Вопрос: Самое страшное наказание? Ответ: Отец.
Правильно ответили, надо переводить адекватно