Déjà grand merci au frère qui à fait ce merveilleux travail de traduction, grand merci. Je voudrais juste apporté en tant que contributeur, FANG du Gabon et VILI du CONGO, que Nkoum Ekieng = DOTE. Lorsque le PHILOSOPHE (PCZ) dit : ADZOU YA NKOUM EKIENG, c'est pas le nom d'une femme , non. Le PHILOSOPHE / L' ARTISTE (PCZ) dit : A CAUSE DE LA DOTE / A CAUSE DES HISTOIRES DE DOTE , J'AI LAISSE MON VILLAGE NATAL, J'AI LAISSE LES GENS QUE J'AIME POUR ALLER CHERCHER DE L'ARGENT A BEYOUR (LIBREVILLE). C'était la petite modification, Nkoum Ekieng veut dire la DOTE et non le nom d'une fille. Petite contribution en tant que métissage (FANG / VILI) du GABON. Vive les LANGUES VIVANTES AFRICAINES.
@@franckmoro5646 merci je voulais également y revenir. Nkum Ekyen désigne en effet le centre de l'actuelle ville appelé Oyem. L'artiste évoque tout simplement son amour pour cette ville, les sacrifices faits (obligation de laisser celle qu'il aimait vivant a Nkum Ekyen) et la douleur de l'éloignement avec son natal. L'une de ses grande craintes serait de mourir loin tres loin de ce lieu ou il fait si bon vivre.
c'est plutôt alouk ya nkoum ekiegne, et il parle de son histoire d'amour avec la ville ou il est né et tout vécu… Contraint de venir à Lbv pour chercher le travail.
Je suis un manguissa du Cameroun et je ne peux vous dire combien je suis content de trouver enfin des traductions des textes de PCZ. Sans comprendre le Fang j'ai toujours été ravi par ses chansons. Je pense que désormais je tiens entre les mains le meilleur traducteur. Mille Merci pour ce merveilleux travail que vous faites. Un seul mot: CONTINUEZ
2022 et toujours le même sentiment de fierté et de beauté. Rien que le fait d’être gabonais me suffit pour ressentir toute la profondeur de cette chanson. Si elle résiste au temps, c’est la preuve qu’elle est belle et bien intemporelle.
My mariage in Nkoum Ekiegn was destroyed Because of the work I had come to do in Libreville. I lost my Nkoum Ekiegn mariage, ending up single because of the money I had come to look for in Libreville. A look at Akoakam, a look down the road to Israel, I'm thinking of the good old days, I'm thinking of my loved one. A look at Adzougou and Mekagha, a look down the road to Ayenassi,I'm thinking of the good old days, I'm thinking of my loved one. [ Repeat all of the above] Jeez! Nkoum Ekiegn, will I see your face again? Oh my God, will I see your blessings again? The girls from Monaco, I have heard they've left for the Vallée, They went on dancing the Kongo, dancing the Mendzang and the Memvam. I'm getting old as the years streak by. I, son of Mimbeng and Edzam, am thinking of the good old days, when life was sweet. I wish I could go back to Oyem like others do. I, son of Ollong and Abiane, am thinking of my homeland, of the old good days
c'est possible d'avoir d'autres chansons de lui écrites et traduites comme celle-ci? parfois on veut chanter mais son Fang trop soutenu. j'aimerais pouvoir chanter moi meme et les enseigner aussi à mes enfants.
Déjà grand merci au frère qui à fait ce merveilleux travail de traduction, grand merci. Je voudrais juste apporté en tant que contributeur, FANG du Gabon et VILI du CONGO, que Nkoum Ekieng = DOTE. Lorsque le PHILOSOPHE (PCZ) dit : ADZOU YA NKOUM EKIENG, c'est pas le nom d'une femme , non. Le PHILOSOPHE / L' ARTISTE (PCZ) dit : A CAUSE DE LA DOTE / A CAUSE DES HISTOIRES DE DOTE , J'AI LAISSE MON VILLAGE NATAL, J'AI LAISSE LES GENS QUE J'AIME POUR ALLER CHERCHER DE L'ARGENT A BEYOUR (LIBREVILLE). C'était la petite modification, Nkoum Ekieng veut dire la DOTE et non le nom d'une fille. Petite contribution en tant que métissage (FANG / VILI) du GABON. Vive les LANGUES VIVANTES AFRICAINES.
Merci . Je comprend mieux
Nkoum ekeign c’est le nom donné au centre d’oyem Nkoum = arbre ekeign = le fer
Voilà qui explique le drame de certains, qui ont eu du mal à trouver cette dot exorbitante qu'exigent certaines belles familles.
@@franckmoro5646 merci je voulais également y revenir. Nkum Ekyen désigne en effet le centre de l'actuelle ville appelé Oyem. L'artiste évoque tout simplement son amour pour cette ville, les sacrifices faits (obligation de laisser celle qu'il aimait vivant a Nkum Ekyen) et la douleur de l'éloignement avec son natal. L'une de ses grande craintes serait de mourir loin tres loin de ce lieu ou il fait si bon vivre.
c'est plutôt alouk ya nkoum ekiegne, et il parle de son histoire d'amour avec la ville ou il est né et tout vécu… Contraint de venir à Lbv pour chercher le travail.
Cette chanson me rappelle mon père. Repose en paix
Je ne suis pas fang mais j’ai aimé cette chanson merci pour la traduction Gabon 🇬🇦👌🏾
Je suis fang du Cameroun plus précisément à kribi merci pour cette chanson ça me rappelle mon papa
Grand merci depuis Malabo PCZ le plus grand Philosophe Ekang
Je suis un manguissa du Cameroun et je ne peux vous dire combien je suis content de trouver enfin des traductions des textes de PCZ. Sans comprendre le Fang j'ai toujours été ravi par ses chansons. Je pense que désormais je tiens entre les mains le meilleur traducteur. Mille Merci pour ce merveilleux travail que vous faites. Un seul mot: CONTINUEZ
Woooow merci bcp . C'est très encourageant ! Gardez l'écoute pour la suite
D'accord avec toi, frère.
@@chansons-gabon6947 Hello, where are the lyrics?
@@chansons-gabon6947 HAHAHAHAHAHAH!!!! I just got it! Sorry I was listening without watching the screen! Akiba bouin'
@@chansons-gabon6947 Un grand merci mon frere! Je suis d'Eyenassi et PC était mon oncle! C'est vraiment une grande emotion!
Merci infiniment pour cette initiative! Cette chanson me touche au plus profonds depuis toujours! Akiba!
J'adore 🤗 cette musique même si j'ai ne que 17❤
Ne parlons même pas de moi j'ai 12😂
Merci, je ne comprenais pas cette chansons que j 'aime depuis des années, maintenant c'est fait.
Humm vraiment c'est vrai qu'un artiste ne meurt jamais ❤❤❤
ABORA NENE ! Merci de perpétuer l’œuvre de notre artiste de cœur, Mwon yo´Olone…otara wu 🥰
2022 et toujours le même sentiment de fierté et de beauté. Rien que le fait d’être gabonais me suffit pour ressentir toute la profondeur de cette chanson. Si elle résiste au temps, c’est la preuve qu’elle est belle et bien intemporelle.
Très profond ❤️❤️❤️
Franchement, chapeau ! Wow !!! Merci bcp ❤❤❤
Dzam esse
Akibaoooooo pour les paroles
merci profondément
c'est ma préférée ❤
FIÈRE D'ÊTRE FANG ❤💯
Merci énormément pour la traduction
Oyem la belle ❤
Merci pour cette magnifique initiative ❤️
Excellente traduction ❤!
Faites encore plus de contenu comme ça svp
Intéressante initiative de valorisation culturelle 👏👏👏
My mariage in Nkoum Ekiegn was destroyed
Because of the work I had come to do in Libreville.
I lost my Nkoum Ekiegn mariage, ending up single because of the money I had come to look for in Libreville.
A look at Akoakam, a look down the road to Israel, I'm thinking of the good old days,
I'm thinking of my loved one.
A look at Adzougou and Mekagha, a look down the road to Ayenassi,I'm thinking of the good old days,
I'm thinking of my loved one.
[ Repeat all of the above]
Jeez! Nkoum Ekiegn, will I see your face again?
Oh my God, will I see your blessings again?
The girls from Monaco, I have heard they've left for the Vallée,
They went on dancing the Kongo, dancing the Mendzang and the Memvam.
I'm getting old as the years streak by. I, son of Mimbeng and Edzam, am thinking of the good old days, when life was sweet.
I wish I could go back to Oyem like others do. I, son of Ollong and Abiane, am thinking of my homeland, of the old good days
👏🏾🙏🏾🙏🏾🙏🏾👏🏾👏🏾
Tu n’avais pas le droit de mourir mon frère ça fait mal c’est aujourd’hui que je fais le deuil... que s’est il passé 😢
Merci
❤❤❤
❤️
c'est possible d'avoir d'autres chansons de lui écrites et traduites comme celle-ci? parfois on veut chanter mais son Fang trop soutenu. j'aimerais pouvoir chanter moi meme et les enseigner aussi à mes enfants.
Where are the lyrics?
😮
Cette chanson me rappelle mon père. Repose en paix
❤❤❤❤
❤
Merci