"Блажени са мъртвите"- Еп.9- Дъг Бачелър

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 4

  • @tinaalonsova5564
    @tinaalonsova5564 หลายเดือนก่อน +2

    Благодаря! Чудесен превод и тълкуване !

  • @latinadzhagarova5265
    @latinadzhagarova5265 21 วันที่ผ่านมา

    А на разбойника на кръста какво каза Господ , Дък?!
    Истина ти казвам. Ще бъдеш с мен в рая днес.

    • @sergeygenov2248
      @sergeygenov2248 11 วันที่ผ่านมา

      Текстът буквално гласи: “Истина ти казвам днес ще бъдеш с мен в рая.” Оригиналният гръцки текст няма препинателни знаци и думите са без интервали. Препинателните знаци са поставени много по-късно от преводачите. Къде трябва да се постави запетаята, преди или след “днес”? Три дни след разпятието Исус заяви на Мария, че още не отишел на небето - Йоан 20:17:
      “Каза й Исус: Не се допирай до Мене, защото още не Съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.”
      Следователно и разбойникът не може да е отишъл на небето в деня на разпятието.
      От целия анализ става ясно, че запетаята трябва да се постави след “днес”. Именно на кръста Исус увери умиращия, че греховете му са простени и той ще бъде спасен. Така че текстът трябва да гласи: “ Истина ти казвам днес,...”