Bravo à Daniel Baumann, bravo et merci à Dudley Wright ! En ces temps troublés de résurgence obscurantiste, la science compte plus que jamais. Et ça tombe bien, elle avance !
Intervenant décevant, sans pédagogie et traduction approximative. Aucun intérêt quel que soit le niveau du spectateur. Dommage pour un sujet passionnant
Le sujet est pourtant bien présenté je trouve, il faut s'accrocher c’est vrai tellement la traduction, surtout celle de la dame est médiocre, et l'intervenant est plutôt éloquent mais c'est perdu par la traduction
La critique est aisée, l'art est difficile. Certes la traduction en français est parfois imparfaite sur la forme mais permet aux francophones de saisir le fond. C'est l'essentiel.
Merci aux traducteurs d'éviter les amis comme particle=particule, désigné en francais par corpuscule, mais bien d'autres erreurs se nichent, ca devient un charabia assommant à écouter. Mais à propos je croyais bêtement que le francais était une des langues suisses, au contraire de l'anglais ! Bref de manière plus constructive, modeste conseil d'un vilain francophone si vous tenez à l'anglais pour votre "renommée" : Faire traduire en différé par un traducteur un minimum compétent du sujet et publier la traduction sous forme de sous-titres, merci d'avance.
Bravo à Daniel Baumann, bravo et merci à Dudley Wright !
En ces temps troublés de résurgence obscurantiste, la science compte plus que jamais.
Et ça tombe bien, elle avance !
merci pour la vidéo,
mais est ce que la version sans traducteur est disponible ?
Oui. La version en anglais est disponible dans les playlist de la chaîne.
Intervenant décevant, sans pédagogie et traduction approximative. Aucun intérêt quel que soit le niveau du spectateur. Dommage pour un sujet passionnant
Le sujet est pourtant bien présenté je trouve, il faut s'accrocher c’est vrai tellement la traduction, surtout celle de la dame est médiocre, et l'intervenant est plutôt éloquent mais c'est perdu par la traduction
Oui…faible inspiration de la traduction simultanée + faible éloquence du conférencier = 🥱
La critique est aisée, l'art est difficile. Certes la traduction en français est parfois imparfaite sur la forme mais permet aux francophones de saisir le fond. C'est l'essentiel.
@ voilà voilà…
C’est bien. Mais pour saisir le fond nous avons bfm
@@jasc68 😂
Vu le nombre de commentaires il semble que les gens aient vite filé effectivement 🙂
Merci aux traducteurs d'éviter les amis comme particle=particule, désigné en francais par corpuscule, mais bien d'autres erreurs se nichent, ca devient un charabia assommant à écouter. Mais à propos je croyais bêtement que le francais était une des langues suisses, au contraire de l'anglais ! Bref de manière plus constructive, modeste conseil d'un vilain francophone si vous tenez à l'anglais pour votre "renommée" : Faire traduire en différé par un traducteur un minimum compétent du sujet et publier la traduction sous forme de sous-titres, merci d'avance.