SONIC X SHADOW GENERATIONS НЕВЕРОЯТНА

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 13

  • @ILoveChasnok
    @ILoveChasnok 14 วันที่ผ่านมา +1

    Весьма даже годный ролик! Особенно мне нравиться подача.
    Все сделано очень грамотно :> Удачи тебе в дальнейшем контенте!

  • @Sinister_TH
    @Sinister_TH 14 วันที่ผ่านมา

    Очень хороший обзор. Вижу твой канал впервые и очень зацепила подача. Голос и дикция очень хорошие

  • @uptannestaris4349
    @uptannestaris4349 15 วันที่ผ่านมา +1

    Интересно, пожалуй подпишусь

  • @supermovegame081
    @supermovegame081 13 วันที่ผ่านมา

    19:26 Возможно даже и с Металом, поскольку он тоже не был заморожен во времени как Соник и Шедоу с Сильвером, кто знает что будет

  • @СеменРазманов
    @СеменРазманов 13 วันที่ผ่านมา

    Отличный обзор подпишусь! А ещё я рад что начиная соник фронтирс соник тим наконец то начали делать годноту😅❤

  • @МергенСахатмурадов
    @МергенСахатмурадов 15 วันที่ผ่านมา +1

    Здравствуйте великолепный обзор. Игра шедевр мне она тоже очень понравилась. Вы так всё хорошо рассказали и разложили по полочкам. Не справедливо что у вас так мало подписчиков. Вы столько роликов интересных сделали по Sonic P06 как по мне вы единственный кто делает об этой игре видео. И я очень надеюсь что следующий проект Сеги будет ремейк Shadow the hedgehog ведь игре сейчас будет 20 лет. А что вы об этом думаете?

  • @ryujisimp228
    @ryujisimp228 14 วันที่ผ่านมา +1

    твой обзор невероятный

  • @disiakfound
    @disiakfound 10 วันที่ผ่านมา

    4:56
    А что не так с переводом?
    Metal Overlord - Металлический Повелитель - Металлический Деспот.
    Деспот подходит Металлу больше, чем Повелитель.
    А если переводить просто "Металл Оверлорд", то это англицизм и за такое в кругах переводчиков кабины сносят.
    6:02
    Флинн люто накакал.
    Nah, но в японке больше нравится, т.к там Джеральд говорит "Я верю в тебя, Шэдоу".
    8:04
    Оборта и Куборта?
    9:53
    Всё же не очень много.
    Я сейчас перевожу игру с Японского на Русский (Японка не сильно ушла от Инглиша) и перевод в 90% случаев буквально ну 1 в 1.
    10:29
    Тут в принципе перевод то правильный.
    Инглишь:
    - Шэдоу здесь... Я слышу тебя.
    Русский.
    - Слышу.
    Очень близко по смыслу.
    10:33
    Джеральд сказал:
    - Это сила Блэк Дума.
    Мария же спрашивает о чём он.
    В Инглише то что используется, фактически проиворечит немного правилам русского языка. Из-за этого и пришлось делать "О чём ты, дедуль".
    10:59
    В Инглише вроде тоже самое.
    Фактически классик 2 в 1. Он одновременно из прошлого, и именно из-за этого и из другого измерения, т.к таймлайн нарушен.
    11:25
    Тут двойной прикол.
    Прикол №1 - Если писать Металлический Повелитель, то он не влазет в строчку босса (Которая показывает первый раз его название) и выходит за экран.
    Прикол №2 - "Деспот" подходит Металлу лучше, чем "Повелитель".
    + есть ещё один прикол, если зайти на хард режим, то над строчкой хп будет беда. Т.к будет написано "Металлический Деспот (сложн" Т.к не влезает.
    А если делать "Металл Оверлорд", то как я уже писал выше - англицизм. А он не приветствуется в переводе.

    • @Koshka-js3lr
      @Koshka-js3lr  10 วันที่ผ่านมา

      Большое спасибо, перевод я затрагивал с точки зрения слышу одно, а вижу другое, при этом и перевод и есть за что хвалить, пару раз я это и указал. а что насчёт оверлорда, можно было съехать на то что это имя нарицательное. Мефелис же есть Мефелись как и Биоящер.

  • @Fodnejebei
    @Fodnejebei 14 วันที่ผ่านมา

    Красный и жёлтый роботы вроде были в сонике бум

    • @melonlife_
      @melonlife_ 14 วันที่ผ่านมา

      Они были ещё в Sonic Unlished, Sonic Lost World, Sonic Colors. Про colors я не уверен

    • @vlad2010ful
      @vlad2010ful 12 วันที่ผ่านมา

      @@melonlife_ в Unleashed был только Орбот с немного другим дизайном и другим именем, Кубот появился в Colors.

  • @mooginz1781
    @mooginz1781 14 วันที่ผ่านมา

    Не надо делать тотальное пояснения очевидных механик по типу "остановка времени" ) такие механики в игровой индустрии уже существует не один день и даже из названия очевидно что она из себя представляют.
    Насчёт разбора перевода, то ощущение что соникофанам нельзя читать книжки, ведь они даже не догадываются о такой вещи как адаптация и что некоторые фразы, которые будут переводить дословно, на нашем языке будут смотреться глупо.
    Да и жаль что игра сама по себе чистый проходняк (а то и хуже)