- 3
- 96 755
sonninja
เข้าร่วมเมื่อ 30 ส.ค. 2008
วีดีโอ
Green Beret Tribute
มุมมอง 30K15 ปีที่แล้ว
Fighting soldiers from the sky Fearless men who jump and die Men who mean just what they say The brave men of the Green Beret Silver wings upon their chest These are men, America's best One hundred men will test today But only three win the Green Beret Trained to live off nature's land Trained in combat, hand-to-hand Men who fight by night and day Courage peak from the Green Berets Silver wings...
Very relaxing voice. Thank you.
Kind of sounds like a Christmas Carroll
the green beret sound tough herd this song millians of times still never gets old.
Great song but I'm joining the seals
So why don't they actually have "green berets,"? Also, super lame that they ditched their original color just because some other soldiers were allowed to wear the same color.
Krummi svaf í kletta gjá, - kaldri vetrar nóttu á, verður margt að meini; verður margt að meini; fyrr en dagur fagur rann freðið nefið dregur hann undan stórum steini. undan stórum steini. Allt er frosið úti gor, ekkert fæst við ströndu mor, svengd er metti mína; svengd er metti mína; ef að húsum heim ég fer, heimafrakkur bannar mér seppi´ úr sorpi´ að tína. seppi´ úr sorpi´ að tína. Öll er þakin ísi jörð, ekki séð á holta börð fleygir fuglar geta; fleygir fuglar geta; en þó leiti út um mó, auða hvergi lítur tó; hvað á hrafn að éta? hvað á hrafn að éta? Sálaður á síðu lá sauður feitur garði hjá, fyrrum frár á velli. fyrrum frár á velli. 'Krúnk, krúnk! nafnar, komið hér! krúnk, krúnk! því oss búin er krás á köldu svelli. krás á köldu svelli.'
I see Metallen Vikingr is still banging his head in the sama stone. The text is not - IS NOT - from the Snorra Edda or the old poems of the sagas.I own and read the Edda frequently. The poet lived in the 19 century and is very well known. Every child in Iceland knows this song and the poem. Which I will repeat once again is not from Edda and not even a rewriting any of Eddas poems. Metallen Vikingr refers to som phony references and does come to any senses in this matter.
+Anna Soffía Óskarsdóttir Hann má rembast eins og rjúpan við staurinn, en hann virðist ekki ná því að heimildir eru á móti því sem hann heldur fram.
Still none of your arguments make this a Norse folk song Text is by the Icelandic poet Jón Thoroddsen (5. október1818 or 1819 - 8. Mars1868), lyric an Icelandic folk song. The text can be found on every Icelandic kindergarten webpage as it is a song every Icelander knows and sings.
So I was right and this is Icelandic not Norse?
I've always loved this song, and am honored to comment. God bless our men and women who serve for our US Country. Your sacrifices are deeply appreciated and love to you and yours. You are heros in my heart!
My father was 7th SF group, did a couple tours in vietnam. Man he has stories.
My father was 7th SF group, did a couple tours in vietnam. Man he has stories.
Lyrics?
LMMFAO!!!!!!!!!1
you think this is funny pilon
Russell Brand, a man of deed. The U.S. Army 1st Special Forces Group (1963-1967). Prost,
God bless Russel Brand !!!! A true hero !
Can anyone show me where to find the lyrics of this song? :) It's really great! Would love to sing along.
***** You can find it on any kindergarten webpage. www.teigasel.is/pages/songtextar/krummi-svaf-i-klettagja/
Anna Soffía Óskarsdóttir Icelandic kindergartens that is
FukMahBawlsStudios Krummi svaf í klettagjá, - kaldri vetrar nóttu á, verður margt að meini; fyrr en dagur fagur rann freðið nefið dregur hann undan stórum steini. Allt er frosið úti gor, ekkert fæst við ströndu mor, svengd er metti mína; ef að húsum heim ég fer, heimafrakkur bannar mér seppi´ úr sorpi´ að tína. Öll er þakin ísi jörð, ekki séð á holta börð fleygir fuglar geta; en þó leiti út um mó, auða hvergi lítur tó; hvað á hrafn að éta? Á sér krummi ýfði stél, einnig brýndi gogginn vel, flaug úr fjalla gjótum; lítur yfir byggð og bú, á bæjum fyrr en vakna hjú; veifar vængjum skjótum. Sálaður á síðu lá sauður feitur garði hjá, fyrrum frár á velli. Krúnk, krúnk! nafnar, komið hér! krúnk, krúnk! því oss búin er krás á köldu svelli Translated Raven slept in an canion wall on a cold winter night Many things can hurt him Before a beautiful day rises he drags his frozen beak from beneath a large cliff/rock „All possible food is frozen nothing can be found on the beach that can settle my hungerþ If I come near the farm the homeprotecting dog forbids me to access the garbage The whole earth is covered with ice nowhere is a bare ground to be seen flying birds can search but although they seek allaround no bare place is to see What can a Raven eat?“ The raven tended his tail He also sharpened his beak thorougly Flew from his mountain‘s cave Looks over the farmland and homes before the servants wake up he swings his fast wings Dead, there, lying on the side is a fat ram, just by the fence earlyer so fast running. „Crow, Crow fellows, come here! Crow, Crow because we have a prepared Delicacies on the cold ice
Anna Soffía Óskarsdóttir Really appreciated for posting the original lyrics and its translation! *Bows*!
Just... yes
None of your arguments make this a norse song
How are Icelanders separate from the Norse? With only a few changes the Icelandic language is the closest living relative of the old Norse language. If any can call themselves Norse it is the Icelanders. Furthermore even if you are using Norse to mean Norwegian the culture of Iceland has its root in part from Norwegian settlers.
MetallenVikingr You may talk about norse in the meaning the old common cultural heritage in the nordic countries, as it was around the Icelandic inhabitation and the first centuries there after. This text is written in the 19. century by known Icelandic poet and the melody is a folksong, first written in early 20. century, no one knows how old or young it is. Icelandic and Norwegian cultures have a lot in common, but we would never pack it in one as norse or norron since 14. or 15. century
MetallenVikingr And it is not written in norse, but Icelandic. Even though we still can read the old icelandic scripts, we do not write nor speak norse. That language has not been spoken since 14. century. At that time the scandinavian languages dit change dramatically, and less so in Iceland and Faroe islands. But still it changed a lot and surely we would not understand someone from the first inhabitation here, nor woud they understand us.
Anna Soffía Óskarsdóttir I think english was made from norse also.
english is actually a derivative from the same root as old norse. norse developed in the scandinavian countries while the same root language became a different entity in england and germany. english is based on old english which is a germanic tongue which has alot of german and norse sounding words but english has adopted alot of latin influence. the anglo saxons used an alphabet called the futhorc and the scandinavians used the futhark so that says a bit about how the languages developed from the same root and why they have some similarities even though they now sound nothing alike.
With some beer (alot) I communicate fairly well with icelanders and germans. That is a fact:)
Because no one speaks Norse anymore, rather Norse now refers to the northern Germanic culture. And yes they are Norse people, just like I as an anglo-saxon American am Germanic, yet I am not from Germany. My culture (American) and language (English) is Germanic, and to a certain extent, even Norse.
Oh, now I understand. But if this is Norse why do I always have to speak English with my Scandinavian friends? I would like to talk Norse with them. But they don´t understand my Norse/Icelandic. Just like you don't understand Krummavísur. But sure if you wan´t to believe there is something like Norse existing, go ahead. That probably makes Abba, Kim Larsen, Sissel Kyrkjebo, Björk and The Cardigans Noors to?
The common international use of Norse is to describe Nordic things. If one were to describe something particularly Norwegian(which is what im assuming you are referring to norse as) one would say it is Norwegian, not Norse. Norse typically means Scandinavian and other places settled by Norsemen.
You are quite right that Icelandic is the closest language to Old-Norse. But you can't deny that Icelandic is an language in it´s own right. The text of this song is from the Icelandic poet Jón Thoroddsen (5. október1818 or 1819 - 8. Mars1868), who spoke and wrote in his native language Icelandic.
it is norse, its the most norse, this language is the closest living language to old norse that is still in use today
It is norse. But not norwegian.
Great song. Hail odin
as a army vet, ppl who laugh, get off youtube an go Beret lol stop playing call of duty, in the army I was a gunner in the M1a1, 19k but I respect the men of the green Berets
Sorry but this is an Icelandic folksong, it is not norse. It is nordic but not norse.
Iceland was settled by Irish monks but colonized by the Vikings when they explored westward. But because of icelands isolated position, there has been little input from other languages.
Norse language?? All Scandinavians including Iceland speak "ancient germanic" languages! So Icelandic is the best preserved ancient germanic language, yes! :)
but i went to read about it when you told me about it, and that story popped up. there was nothing about irish being able to craft boats that could travel in open seas and that time i have not seen anything about any nation ever able to travel to open sea not as the irish priest historie accured. so for me it sounds alittle weird that someone could do it but noone regisreret it any place.
and i recall it only being a brief mention of some story of some priests following some birds north
i wasn't talking about any religious text. it was in one of the books i read for one of my classes last spring. i'm pretty sure it was in the last imaginary place: a human history of the artic world by robert mcghee
theres this bible story about Saint Brendan of Clonfert? the same writers that say people could walk on water and such :) im sorry to tell you but everything in the religios writing is not true. and when you take into acount that the actual historie is writen 500 years later than hes journey its really worth nothing as facts.
no, i recall hearing something about that too once in a book
*facepalm* Had you done the slightest bit of research into your own language, you would know that Icelandic is pretty much just Old Norse few bells and whistles. If w translated this into Old Norse and sang it, the difference would be minimal. It'd probably fit the exact same rhythm and rhyme.
Again, thank you sir.
That you for correcting my spelling for the better sir. I look forward to drinking with you in Valhalla.
hehe you hear wrong ;)
Hef ek heyrt aðra útgáfu hjá Fortíð... Líkar mér þessa meira.
NORDIC PRIDE!!!
couldnt agree more. wish it was the same langs as back then. atleast in Denmark it sounds like shit compared to icelandic or norwegian.. sry sweden but i hate swedish (ikke sverige eller svenskere)
My dad Jumped behind enemy lines in the Korean War, when I was about 6 my mom literally wore this record out lol
Makes my blood course with pride and very deep emotion. Hail the gods !
Ertu vangefinn, eða?
i heard the irish priests were in iceland before the vikings got there
Best song I have heard sense I was born. My complements to you and your people.
I speak Norse it's awesome :D
Krummi svaf í klettagjá! Kaldri vetrarnóttu á! Verður margt að meini, verður margt að meini! Ég elska íslenska tónlist! Fögur er Ísafoldin! Ísland!
Icelandic (Íslenska), Faroese (Færeyska), Danish (Dansk), Norwegian (Norsk) and Swedish (Svenska) are of Germanic ancestry. Later to be North Germanic. If you will, you can call all of these languages of Norse ancestry. But surely this is an Icelandic song and a product of Nordic culture as most things are in Scandinavia.. Peace out.
Icelandic folksong.