- 18
- 619 287
Dominik Hauser
Austria
เข้าร่วมเมื่อ 16 มิ.ย. 2008
DH Videoproduktion - Videograf Tirol
Hochzeitsvideos, Musikvideos, Eventvideos, Imagevideos
Hochzeitsvideos, Musikvideos, Eventvideos, Imagevideos
DH Videoproduktion - Showreel 2019
Videograf Tirol - Hochzeitsvideos, Musikvideos, Eventvideos, Imagevideos
kameramensch.at
kameramensch.at
มุมมอง: 140
วีดีโอ
Imagevideo - g.sundheitswerkstatt
มุมมอง 664 ปีที่แล้ว
Imagevideo für den ehrenamtlichen Bewegungsverein g.sundheitswerkstatt aus Münster in Tirol.
Hochzeitsfilm Tirol - Melli & Joe
มุมมอง 8605 ปีที่แล้ว
Eine romantische Hochzeit im schönen Südtirol (Schloss Pinzenau). Sie möchten auch ein zeitloses Erinnerungsstück Ihrer Hochzeit haben? Dann würde ich mich über eine Nachricht freuen :-) kameramensch.at info@kameramensch.at
Eventclip Rap Party // Sigma 18-35 + BMPCC 4K
มุมมอง 1.3K5 ปีที่แล้ว
Part three of a Imageclip-Series for a local Underground-Club (Jellyfish). Blackmagic Pocket Cinema Camera 4K / Sigma Art 18-35 / Viltrox Speedbooster graded with FilmConvert
Eventclip Techno Party // Sigma 18-35 + Panasonic G81
มุมมอง 3285 ปีที่แล้ว
Part two of a Imageclip-Series for a local Underground-Club (Jellyfish). Lumix G81 / Sigma Art 18-35 / Sigma Art 50-100 / Metabones Speedbooster graded with FilmConvert
Eventclip Punk Rock // Sigma 18-35 + Panasonic G81
มุมมอง 1785 ปีที่แล้ว
Part one of a Imageclip-Series for a local Underground-Club (Jellyfish). Lumix G81 / Sigma Art 18-35 / Sigma Art 50-100 / Metabones Speedbooster graded with FilmConvert
DH Videoproduktion - Showreel 2018
มุมมอง 1466 ปีที่แล้ว
Videograf Tirol - Hochzeitsvideos, Musikvideos, Eventvideos, Imagevideos kameramensch.at
Halloween Party with DJ Selecta // Sigma 18-35 + Canon 700D
มุมมอง 7837 ปีที่แล้ว
Halloween Party in Nauders (Tyrol, Austria). Filmed with the Cinestyle Picture Profile. Colour Graded using Filmconvert and Lumetri Color. Music: Mike Candys & Jack Holiday - Insomnia (Chris Crime Infinity Remix) Timmy Trumpet Savage - Freaks
Disco Promotion Clip // Sigma 18-35 + Canon 700D
มุมมอง 2.3K7 ปีที่แล้ว
Testing out the limits of my Canon 700D (T5i). Filmed with the Cinestyle Picture Profile. Colour Graded using Filmconvert and Lumetri Color. Music: Luca Debonaire - Dance! (Club Mix)
Canon Legria HF R406 Lowlight Test at Night
มุมมอง 17K11 ปีที่แล้ว
shot with the night-mode at 1920x1080, 50p, mp4 the recordings are suprisingly good at lowlight music: ZREO - Title Theme
Canon Legria HF R406 Test Video
มุมมอง 38K11 ปีที่แล้ว
short test video (cloudy sky) filmed in my garden with my new camcorder (Canon Legria HF R406) shot with 1080p 50fps - converted down to 30 frames per second music: ZREO - Windmill Hut (Song of Storms)
NFS Most Wanted Montage
มุมมอง 35611 ปีที่แล้ว
just a little Need for Speed Most Wanted Montage... music: Adele - Hometown Glory (Chewy Chocolate Cookies Remix)
Motion Tracking Test 3 (After Effects)
มุมมอง 12112 ปีที่แล้ว
motion tracking using Adobe After Effects CS5.5
BACKWARDS
มุมมอง 20312 ปีที่แล้ว
a new edit with some old stuff - hope you like it (: used program: sony vegas 10.0 used camera: old digicam :D
BAYRISCH eine unglaubliche reise in einem verrückten flugzeug
มุมมอง 556K13 ปีที่แล้ว
BAYRISCH eine unglaubliche reise in einem verrückten flugzeug
Magic Bullet Looks - Colour Grading Test
มุมมอง 1.7K13 ปีที่แล้ว
Magic Bullet Looks - Colour Grading Test
Übrigens nennt sich die Sprache „Bairisch“ und nicht Bayerisch/Bayrisch, was sich auf Bayern bezieht und nicht auf den Dialekt…
For people interested in American black vernacular look up the concept of “Ebonics”.
0:59 xDDDDD Jedes Mal Lachflash :D
Wir haben uns damals im Kino gekugelt vor Lachen. Sowas könnte man aber heute gar nicht mehr produzieren, weil: a) rassistisch, b) sexistisch, c) religionsfeindlich. ;-))
Quatsch, das könnte man alles so bringen. Dieses ständige "man kann huete nix mehr sagen " ist doch total übertrieben.
Lieber a Wampn vom Saufen ois a Buckl vom Oarbatn.
Und dazu völlig falscher Untertitel.
@@Slazlo-Brovnikin English the subtitles are common everyday phrases that everyone knows. …. the words spoken are very exaggerated slang phrases that brilliantly only border on intelligibility (and made up by the actors). (Most people would not be able to tell this fake “jive” from actual slang) .
"Depp, damischer!" 😂
I don’t get any of it but I’m laughing my ass off imagining it 😂
It's real Bavarian and as such even hard to understand vor most Germans. Therefor the german subtitles - which are *not* what they are saying. In this case the German version is IMHO even better than the original Version, because that two plack people speak real Bavarian dialect is (in opposite to Jive) most unlikely.
@@Slazlo-BrovnikAre the sentences spoken in Bavarian even sensible? In English these black actors put together words that resembled real black-slang but was very over the top and silly.. so even though you can understand a few sentences out of context there is no black man who ever said these specific phrases.. (though there is slang that may be just as incomprehensible to others..). These black-sounding phrases are exaggerations. It is also funny to mention most white peoples (Americans) wouldn’t know this and they would believe is true and actual slang 😂.
@@kelvyquayo Hard to say. I'm not Bavarian and understand about half of what they say, but they seem to be talking about their preferences when it comes to women (“Ia moag dia med via Holz voa da Hüttn” = I like the one with firewood in front of the hut = I like women with big tits) and say things like: Better a paunch from drinking than a hump from working. According to the High German subtitles, however, they discuss whether it's okay to beat your wife's lover and that this question is a moral dilemma facing everyone.
🤣🤣😂
Bayern wird inkludiert 😂 Aber der gigantische, schwarze Humor schädigt mein gewoktes Hirn.
Ich hätte es nie für möglich gehalten jive auf bayerisch zu übersetzen...tolle Synchronleistung 😂😂😂
spein muss er
Von Anfang bis zum Ende kommt man aus dem lachen nicht mehr raus. So geht Komödie.
1:48 Take out tcp? Suck'n to me? XD
Naja, man muss wohl Bayer sein. Ihr seit traditionell, freundlich, genau so reserviert wie wir in urkomisch.
Welches Lied singt die Nonne am Ende...?
Respect von Aretha Franklin, aber die "weiße Menschen" Version 😂
@@MCDreng Daher muss er auch sofort "speien".
Lieber eine Wampe vom Saufen als ein Buckel vom Arbeiten 😂 Wie Recht er doch hat
Immer wieder gut!
Wer braucht noch nicht die Untertitel zu lesen? :D Hoaßt mi?!
Die sollte jeder lesen, weil sie ja keine korrekt Übersetzung sind, was finde ich nochmal lustiger ist.
The Bro was on
😂😂😂So lustig
Man I wish my german was good enough to understand this german jive talk
@gambler0101 Even for germans outside of Bavaria that was not easy to understand lol. This dub is incredibly funny.The text and the fact that you can expect these guys talking jive, but then bavarian? Allways great to watch
Kann man das noch schwarzen Humor nennen oder ist das schon diskriminierend? Frage für einen Freund😂
Best ever😂
😆🤣 So is Recht
JA VOLLGEIL UND SAUGUAD
Die Übersetzung hinkt!🤣
Schon amüsant das Homer Simpson auch tief bayrischen Dialekt sprechen konnte. 😁
Hat ja fast sein ganzes Leben in München Ramersdorf gelebt
Wieso Homer is doch white trash. Passt scho!
I dont speak german, can someone please explain in great detail the joke here. Why bavarian is funny, does them being black have anything to do with it? What are they saying (both the slang and the real meaning) and anything else a non german speaker wouldnt understand, please be as detailed as possible i want to understand this joke
This has several levels of being funny: In the original the two guys are speaking jive, which sounds like gobbledegook even for many native English speakers. So the sync chose to have them talk the Bavarian dialect sounding like gobbledegook as well for most German native speakers north of Bavaria. Neither are they talking about exactly the same as in the original version. Further, Bavarians usually have a hard time speaking "standard German" for everybody to understand. Partially out of not being able to but also out of being unwilling to. It starts with the menu: One ordering a fillet of fish calling it an "auszuzzl't'n haring" (sucked out herring) and the other one ordering a steak calling it "pflanzerl" (which is something like a Salisbury Steak). So far, so good. But in addition Bavarians have a repute of being rather conservative. Some even say they are a bit xenophobic, which I think is not actually true. But yes, it does contribute to the joke that two black guys certainly not fitting into the conservative scheme talk Bavarian. Then, their language is pretty straight, which is per se funny for many Germans. E.g.: "Die soll si beeil'n! Mir haut's glei die ganz Soßn naus!" roughly translates into "She'd better hurry up! I am going to throw up any moment!" This is also a strange mix: On the one hand, the man should be thankful that someone is taking care of his problem. But on the other hand, he is complaining about help not coming fast enough. This is also a trait you may find in Germany very often. The subtitles, either voluntarily or not, do not really say what people are talking. However, who would be able to check? Bavarians don't (really) speak standard German. Other Germans don't speak Bavarian. In this respect, it could also have worked with Swiss German but that would have failed in terms of straight language due to cultural reasons. All in all, it is a wonderful example of "free translation" that has done so many benefits to the entertainment of people. To see more of that, maybe you might try "The Persuaders", a contemporary TV series, as the pinnacle of this technique in Germany. With the dialogues sometimes only losely related to the English original, this show achieved cult status among German fans. I hope that helps.
...bei der Klampfenquälerin bräuchte ich auch ne Tüte... ;)
Heutzutage gehen leider viele Witze in den Übersetzungen verloren, weil man einfach nur noch die Übersetzung per Computer übernimmt. Siehe Southpark, besonders Family Guy oder Bob´s Burgers. Viele englische Witze lassen sich einfach nicht 1:1 übersetzen. Hier merkt man, dass sich die Übersetzer Gedanken gemacht haben, wie man den Witz erhält. Jive ins Bayrische zu "übersetzen" war extrem kreativ. Der Effekt ist sogar besser als im Original, da mehr Gegensätze aufeinander treffen. Schwarze, die Jive sprechen ist ja nichts Besonderes, der Witz war einzig dass die typisch weisse Frau es versteht. Aber Schwarze (jaja ich weiss, politisch korrekt muss man sie wohl irgendwie anders nennen), die Bayrisch reden, und sie auch niemand versteht, bis eine "der Sprache mächtige" Bayerin daher kommt ist next level.
Die ganze Szene erinnert mich irgendwie an die guten alten Schnoddersynchros. Das war bloß die Umkehr, Sprüche die im Englischen absolut nicht funktionieren würden. Das sind so kleine Eigenheiten von alten Synchronisierungen, die heute wirklich sehr fehlen.
Mir fallen da vor allem die alten Cheech and Chong Filme ein. Da waren so gute Gags im Original, die im Deutschen einfach nur albern waren. In einer Szene wurde versehentlich statt Koks Seife gesnifft, worauf es schäumte. In der deutschen Übersetzung nahm man dafür "Salz". Oder komplette Songs wurden umgeschrieben. Aber da ich mit dem Verständnis vom Englischen keine größeren Probleme habe, ist der Film eine absolute Granate. Wäre auf jeden Fall unter meinen Top 10 Komödien.
Volle Zustimmung, ähnliches auch bei Monty Python wo die Synchro fast besser ist als das Original.
Ja gut, aber hier geht auch etwas vom Witz verloren, nämlich, dass die alte Dame die "Gossensprache" versteht. Hier klingt sie einfach wie die Hannelore ausm Unterfichtltal. Aber alles in allem hast du schon leider recht.
Das grund Problem liegt woanders. Die Zeit. Die Menschen die ganzen übersetzungen und Dialogbücher schreiben, haben einfach zu wenig Zeit sich entsprechende gags aus dem arm zu schütteln. Besonders aus dem englischen in dem mit wenig Worten ein ganzer gag entsteht. Es gibt bestimmt ein paar denen das wurscht ist, aber ich bij der Meinung es gibt viele in der Synchron Branche die einfach nur was geiles abliefern wolln. Das waren meine fifty cent dazu
An all die deutschen "Comedygenies" hier: Nein, die falschen Untertitel waren *KEINE* bewussste Entscheidung um einen tollen Witz zu machen (was soll der Witz überhaupt sein? "Haha wir haben haben es falsch übersetzt"? Ich schmeiß mich weg...), das ist schlicht und einfach ein Fehler. Die Leute die die Untertitel geschrieben haben haben einfach stumpf die Untertitel aus dem Original (wo die beiden Jive reden) übersetzt, wahrscheinlich in der fälschlichen Annahme, dass die beiden Bayern über dasselbe wie im Original reden. Hier zum Untertitel vergleichen: th-cam.com/video/RrZlWw8Di10/w-d-xo.html Der richtige Witz wäre es gewesen den Bayrischen Kauderwelsch in überkorrektes, gestelztes Hochdeutsch zu übersetzen.
Man hätte auch die Untertitel weglassen können, ich versteh jedes Wort.
Die Untertitel stimmen doch überhaupt nicht!
Kommt daher dass die die Untertitel stumpf aus dem Original übersetzt haben und nicht auf das Bayrisch Gesprochene geachtet haben. Es ist schlich und einfach ein Fehler und nicht wie hier alle behaupten eine bewusste Entscheidung.
Ich finde nie das englische Original :D Verdammt...
th-cam.com/video/RrZlWw8Di10/w-d-xo.html Da bitte :)
genial - überhaupt die ältere frau 🤣🤣🤣
Da hams auf des Woke sauba gschissn
Wo und wie wird hier auf "woke" geschissen?
Die Untertitel waren eher nicht stimmig zum Film...! 😂😂😂 Der Übersetzer kann nicht bayerisch sprechen!
Der Übersetzer hat einfach die Untertitel aus dem Original übersetzt, wahrscheinlich weil er fälschlich angenommen hat dass die beiden in Jive und im Bayrischen über dasselbe reden.
Geh die soll sich doch bitte Beeiln i kanns nimma halten, mir hauts glei die ganze Saucen ausse
Die Musik hat ihm den Rest gegeben 😂😂
Im Deutschen sogar noch besser als im Original.
undank ist der welten lohn
Früh nieder, früh auf, das ist der beste Lebenslauf. Übersetzung: Lieber a Wampn vom saufn, als an Buckel vom arbeiten. 🤣
Grüß Gott ihr Dotschn !!!
Herrlich, 1:51 Minuten wird auf "political correctness" und "kulturelle Aneignung" drauf geschissen, ich liebe diese alten Filme 👍
Was in dieser Szene hat auch nur irgendwas mit "political correctness" oder "kultureller Aneignung" zu tun?
@@szeddezsAb Stelle 1:55 !
@@Stefan_Dahn Das Video ist 1:51 lang, oder war das der "Witz"?
Norbert Gastell spricht den rechts sitzenden.
Pures Gold
This never fails to make me laugh. Especially the wrong subtitles. Hilarious choice of translating the joke and even elevating it!
The wrong subtitles weren't a conscious choice, it's simply a mistake. They're directly translated from the original subtitles, because the translators didn't know that the two speaking jive are talking about something completely different than in the German/Bavarian dub, probably because they couldn't understand Bavarian. That is funny on a meta level, but it's certainly not a deliberate choice.
@@szeddezs Nonsense, it's intentionally wrong - like in the original.
Whoever thought of this was genius. It’s so much better than the original dialogue.
Just brilliant! Or like they say in Bavaria: "Sacklzementhallelujiadeswargrindig"
@@newYorkStories Das sagt ganz sicher niemand so auf Bayerisch, denn "grindig" ist etwas Negatives. Vielleicht "griabig".
@@LarsTragel-zh7ei des basst a
Ich weiß nicht, was witziger ist: der Bayrische Dialekt gesprochen von 2 Schwarzen (Amerikanern) oder die leicht veränderte Übersetzung ins Hochdeutsche, die hier und da doch etwas Interpretationsspielraum lässt.
Was für eine Übersetzung
This is tough! love it