- 17
- 70 581
Dutch Songs Lyrics
Netherlands
เข้าร่วมเมื่อ 14 ก.พ. 2015
Nu wij niet meer praten(Lyrics) ----Pommelien and Jaap
No copyright infringement intended,
This is a free translation intended for beginners on Learning Dutch,
Translation is from Lt.com any correction in the translation is highly appreciated.
Marco refers to Dutch singer
Raakt~~ Hit or Touches
Ik ben geraakt (I am hit)
Raakt me niet aan ( Don't touch me)
This is a free translation intended for beginners on Learning Dutch,
Translation is from Lt.com any correction in the translation is highly appreciated.
Marco refers to Dutch singer
Raakt~~ Hit or Touches
Ik ben geraakt (I am hit)
Raakt me niet aan ( Don't touch me)
มุมมอง: 4 284
วีดีโอ
De overkant(Lyrics)-- Susan & Freek ft. Snelle
มุมมอง 1.7K4 ปีที่แล้ว
No copyright infringement intended, This is a free translation intended for beginners on Learning Dutch, Translation is from Lt.com any correction in the translation is highly appreciated.
Een Wereld Zonder Jou(Songtekst)----Marco Borsato,ft Trijntje Oosterhuis
มุมมอง 8784 ปีที่แล้ว
No copyright infringement intended, This is a free translation intended for beginners on Learning Dutch, Translation is from Lt.com any correction in the translation is highly appreciated.
Madina - Dichterbij ft. Ashafar (Songtekst)
มุมมอง 4.5K4 ปีที่แล้ว
No copyright infringement intended
Ze huilt maar ze lacht Lyrics (EngSub) _MaaN_
มุมมอง 1.7K4 ปีที่แล้ว
No copyright infringement intended, Translation is from Lt.com any correction in the translation is highly appreciated. (Duiken)(Duikt)(Duik) literally means To Dive but i'ts complicated in the Lyrics (She Dive in her coat or I dive in my coat ...) :D
Passie lyrics (Engsub) Clouseau
มุมมอง 1.3K5 ปีที่แล้ว
dry your tears even if you have lots of sorrow Awts :D you would really feel how painful this song when you completely understand the lyrics.. I didn't own the copyright and translation is from Lt.com Feel free to suggest any Nederlands song that you'd like to be translated.. and also any correction from this translation is highly appreciated..
Duurt te lang Lyrics (EngSub) -Davina Michelle
มุมมอง 8K5 ปีที่แล้ว
Takes too long Translation from lt.com Any correction in the translation is highly appreciated enjoy learning new words :),
Laat de zon in je hart -Lyrics (Engsub) René Schuurmans
มุมมอง 1.6K5 ปีที่แล้ว
more vocabularies to learn, enjoy lyrics and translation from muzikum.eu I didn't own the copyright,,
Onderweg lyrics (Engsub) Abel
มุมมอง 1.3K5 ปีที่แล้ว
any corrections in the translation is appreciated and specially I don’t own the copyright
Hoe het danst lyrics (Engsub) -Marco Borsato ft. Armin van Buuren, davina Michelle
มุมมอง 10K5 ปีที่แล้ว
Hallo allemaal laten we nederlands leren via muziek 😊 translation is from lyricstranslate.com and I don’t own the copyright,
Als je lacht lyrics (Engsub) when you smile - Jan Smith
มุมมอง 1.5K5 ปีที่แล้ว
Enjoy learning new vocabularies through song lyrics any corrections in the translation is appreciated and specially I don’t own the copyright,,
voorbij lyrics (Engsub) -Marco Borsato ft. Do
มุมมอง 2.3K5 ปีที่แล้ว
still listening this song @ 2019 :D I enjoyed learning new vocabularies through song lyrics .. :) I didn't own the copyright translation from Lt.com
Blauwe dag Lyrics (Engsub) Blue day Susan and Freek
มุมมอง 10K5 ปีที่แล้ว
I'll be here in your Blue days ,, 😊😊 translation is from lyricstranslate.com and I don’t own the copyright,
Als het Avond is "When it's Evening" Lyrics ( Engsub)
มุมมอง 17K5 ปีที่แล้ว
Als het Avond is "When it's Evening" Lyrics ( Engsub)
As an English man, working in Rotterdam, '97, this was constantly on Sky radio, it is a wonderful song ,so thanks for the translation, still love it today. Royston.
Mooi.
Wie neemt de stap
This song reminds me of my Dutch friend before
Bedankt voor de vertaling
That you I need this because I’m trying to learn Dutch
J'adore cette chanson et le clip.
Kan je misschien de vlieger van Andre Hases ook doen?🥰
Amazing!
hoe mak u dat heel mooi
Heel mooi! Sad but sweet memories.
Omg the meaning 🥺❤️
Any good songs similar to this?
Kronenburg Park. Frank Boeijen. 🤔
Thanks so much :)
I want to learn Dutch so I’ve been searching some songs in Dutch to start and to motivate me. Been listening to this song for a while now. Love this song! Thank you so much for this!
Same, my bf sent this song to me🥰
first ig
Beautiful! 💙
Love it
I love 💗 to see your beautiful sweet smile 😊 ☺️💋
Wie fan haar is like deze reactie
i am dutch
same
Same I live in Netherlands (I’m not really Dutch but I was born in Netherlands)
zo leukkkk
Thank you!
o
i'm learning dutch and i'd love to see more videos from them ;)
Same lol <3
I recommend you Onderweg by Abel, it’s quite nice 🧡
please
keep them coming
THANKS MAN
Nette vertaling, erg goed!
Goede Beat
I can't have it when it's evening = I can't take it when it's evening
@@dutchsongslyrics4114 I know, hence why it sounds weird. The rest of the translation is very good though! It's just that one part that should be translated as '''I can't take it when it's evening'' or ''I can't deal with evenings'' :)
@@dutchsongslyrics4114 The description says that ''any corrections in the translation is appreciated'', so that's what I'm giving you advice on. I know Dutch idioms and phrases often don't make sense, especially when translated literally. I also know that there are translators who prefer literal translation over free translation, and of the never-ending debate among translators about which is better. The only thing I will say is that anyone who speaks sufficient Dutch/English (so not folks who speak Dunglish) will never translate ''Ik kan het niet hebben als x'' with ''I can't have it when x'' because it's simply incorrect Signed, a Dutch native who specializes in translation
I can 't have it is perfectly ok in English. Like I will not have it, is also correct
@@rudiknol3912 ''I can't have it'' is indeed grammatically correct English, it just isn't right for this particular translation. It sounds very literal, which in this case even sounds like Dunglish. There are multiple situations where ''I can't have it'' can be used, e.g. when you can't handle certain foods or as a reaction to something potentially happening (''I can't have that happen!''). ''Ik kan het niet hebben als het avond is'' can really only be translated with ''I can't take it when it's evening'' (closest to the original text) or ''I can't bear evenings'' (slightly more freely translated)
You are my hero :), many thanx
Heel erg mooi.
Emotioneel ben jij bij deze nummer miss Montreal.
Always read "Wil niet zeggen dat ik jou niet wil" more as "That doesn't mean that I won't miss you", since that fits more with the theme of the song.
thanks alot :)
Thanks Mate <3
nice song and the translations helped
Cool we need more translated songs please
Niet 100% Correct maar ok
Blauwe dag, als het dondert En valt de hemel naar beneden, ben ik hier bij jou alleen Blauwe dag een seconde Laten we dansen tot de morgen en de lucht weer opengaat
Thaks so much <3 nice songggg
I love this song and had an idea what it was about, but you cleared it all up for me. Thanks