- 157
- 2 503 770
Pavlo Anthems
Ukraine
เข้าร่วมเมื่อ 14 พ.ย. 2020
Перекладаю на українську мову: народні, військові, воєнні, маршові пісні, історичні, національні гімни.
Гімн Гренландії – "Nunarput, utoqqarsuanngoravit" (Другий) [Український переклад]
Один із гімнів Гренландії, написаний Геннінгом Якобом Хенріком Лундом у 1912 році, він був офіційно прийнятий в 1916 році. Пізніше музика до нього була написана Джонатаном Петерсеном у 1937 році.
Слова:
Nunarput, utoqqarsuanngoravit
Niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit kissumiaannarpatit
Tunillugit sineriavit piinik.
Taqilluni naami atunngiveqaaq,
kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq,
saperasi isumaqaleritsi.
Слова:
Nunarput, utoqqarsuanngoravit
Niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit kissumiaannarpatit
Tunillugit sineriavit piinik.
Taqilluni naami atunngiveqaaq,
kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq,
saperasi isumaqaleritsi.
มุมมอง: 54
วีดีโอ
Гімн Гренландії - "Nuna asiilasooq" (Перший) [Український переклад]
มุมมอง 11914 ชั่วโมงที่ผ่านมา
Один із гімнів Гренландії, офіційно визнаний урядом у 1979 році. І слова, мелодію написав Джонатан Петерсен, який також написав музичну партитуру для національного гімну Гренландії, прийнятого в 1916 роц “Nunarput utoqqarsuanngoravit”. Слова: Nuna asiilasooq Kalaallit nunagaarput Tamarmi qaqqartooq, tamarmi qaqqartooq Kangerluppassuit sinaa Nunassaqqissisippaat, Tamaat sineriaa Qeqertat saange...
Фінська версія "Bella ciao" [Український переклад]
มุมมอง 286วันที่ผ่านมา
#українськийпереклад Виконувалася учасниками руху Опору в Моденських горах під час Другої світової війни здобула широку світову популярність наприкінц 1940-х років. Пісня “Прощавай, красуне” широко відома як один із гімнів італійських партизанів. Однак час від часу звучали заяви, що ця пісня була створена після Другої світової війни не може вважатися “автентичною”. Тим не менш, у 2021 роц іта...
Італійська військова пісня - "55 giorni a Pechino" [Український переклад]
มุมมอง 230วันที่ผ่านมา
Слова: Nel Millenovecento, La stroria parlerà Degli eroi Che Pechino massacrò. Cinquantacinque giorni uniti, Ognuno per la sua bandiera. Trovaron gloria Nel coraggio e nell’onor. La grande insurrezione Contro tutti gli stranieri. Esaltò nell’odio i boxer, E la guerra si scatenò. I Russi e gli Italiani, Gli Inglesi ed i Marines Con i Giapponesi Si batterono laggiù. Si udiva il rullo dei tamburi,...
Іспанська військова пісня - "55 días en Pekín" [Український переклад]
มุมมอง 34714 วันที่ผ่านมา
Слова: Fue el año de mil noviecientos, Pekín en sagre se bañó, Y en sus cimientos La ciudad se estremeció. Los Bóxers amarillos Deseosos de hacer mal, Afilaron sus cuchillos Con instintos de chacal. La emperatriz de China En su afán los alentó Y su mano marifilina La sentencia rubricó. “¡Matad al estranjero!” Gritó como un clarín Porque no los quiero Cincuenta y cinco días en Pekín. Los hombres...
Гімн Угорщини - "Himnusz" [Український переклад]
มุมมอง 13921 วันที่ผ่านมา
Слова пісн написав Ференц Келчеї, всенародно відомий поет, у 1823 році, а її офіційну музичну обробку створив композитор-романтик Ференц Еркель у 1844 році, хоча існують й інші, менш відомі, музичн версії. Поема мала підзаголовок “A magyar nép zivataros századaiból” (“З буремних століть угорського народу”); часто стверджують, що цей підзаголовок, який підкреслює минулі, а не сучасн національн н...
Англійська військова пісня - "55 days at Peking" [Український переклад]
มุมมอง 65621 วันที่ผ่านมา
Пісня грає у фільм “55 днів у Пекіні” як інструментал. Слова: The year was Nineteen-Hundred,, T’is worth remembering The men who lived through Fifty-five days at Peking. T’was called the Boxer Insurrection, A bloody, oriental war Against all nations Of the Diplomatic Corps. The flags of France and Britain, How they fluttered in the breeze! The Italian and the Russian And the flag of the Japanes...
Італійська пісня про угорське повстання - "Avanti, ragazzi di Buda" [Український переклад]
มุมมอง 67628 วันที่ผ่านมา
“Вперед, хлопц з Буди” - італійська антирадянська пісня, написана П’єром Франческо Пінгіторе в 1966 роц та покладена на музику Димитріем Грибановським. Пісня, у якій згадується спалах угорської революції 1956 року та її подальш репресії з боку Радянського Союзу, поширилася й дос добре відома в колах італійських правих. Слова: Avanti, ragazzi di Buda, Avanti, ragazzi di Pest! Studenti, bracciant...
Литовська військова пісня - "Oi šermukšnio" [Український переклад]
มุมมอง 908หลายเดือนก่อน
Слова: Oi šermukšnio, šermukšnio, kur tu augai terp balių? Ei-ei, aj-aj-aj, kur tu augai terp baliu? Kur tu augai terp balių, tarp šių žalių samanų? Ei-ei, aj-aj-aj, tarp šių žalių samanų? Oi matuši, matuši, kam tu manį auginai? Ei-ei, aj-aj-aj, kam tu manį auginai? Kam tu manį auginai ir ing vaisko užrašei? Ei-ei, aj-aj-aj, ir ing vaisko užrašei? Ir ing vaisko užrašei ir tris triūbas nukalai? ...
Угорська версія "Wir sind des Geyers schwarzer Haufen" - "Geyer Flórián dala" [Український переклад]
มุมมอง 482หลายเดือนก่อน
Угорський текст написаний Андором Габором. “Ми - чорний загін Гайєра” - німецька пісня про учасника Селянської війни в Німеччин Флоріана Гайєра та його підлеглих, відомих як “Чорний загін”. Створена через кілька років після закінчення Першої світової війни набула популярност в народі, пізніше була політизована. Текст пісн був написаний близько 1920 року студентами з Спілки молод за мотивами на...
Фінська військова пісня - "Suomen kaartin paluulaulu" [Український переклад]
มุมมอง 806หลายเดือนก่อน
“Повернення фінської гвардії” - фінська військова пісня, яка розповідає про участь фінської гвардії в турецькій війн 1877-1878 років. Друга строфа пісн стосується битви під Горним Дубняком, в якій брали участь фіни. Слова: Hurraa, nyt komppania kotiamme kohti, Suomemme suloisille saloille! Oi kallis kotimaa, Suomi sulo Pohjola, Ei löydy maata sen armaampaa. Musiikki se pelasi, kun Suomen pojat ...
Фінська військова пісня - "Kauan on kärsitty" [Український переклад]
มุมมอง 825หลายเดือนก่อน
“Довгим є страждання” - фінська військова пісня, яка розповідає про участь фінської гвардії в турецькій війн 1877-1878 років. Друга строфа пісн стосується битви під Горним Дубняком, в якій брали участь фіни. Слова: Kauan on kärsitty vilua ja nälkää Balkanin vuorilla taistellessa. Приспів: Oi kallis kotimaa, Suomi sulo Pohjola, Ei löydy maata sen armaampaa. Musiikki se pelasi, kun pojat ne marss...
Гімн Східної Пруссії - "Land der dunklen Wälder" [Український переклад]
มุมมอง 433หลายเดือนก่อน
На початку 1930-х років Кенігсберзький композитор Герберт Бруст написав ораторію “Східна Пруссія”. Хорову кінцівку цієї ораторії, що складається з чотирьох строф, написав кенігсберзький письменник Еріх Ханнігофер, який з 1945 року вважався зниклим безвісти у Східній Пруссії. Пісня була зустрінута з великим ентузіазмом серед населення. Після вигнання східних пруссів (1945-1948) ця пісня стала вт...
Німецька народна пісня - "Der alte Barbarossa" [Український переклад]
มุมมอง 1Kหลายเดือนก่อน
Народна пісня “Старий Барбаросса” була створена в 1817 роц Фрідріхом Зільхером на основ поеми Фрідріха Рюккерта. В основ лежить “сага про Барбароссу”, згідно з якою імператор Фрідріх Перший Барбаросса був чарівним чином перенесений у підземний замок у Кіффхойзері. Там він спочиває, поки не прийде його час створити мир порядок у світі. Слова: Der alte Barbarossa, Der Kaiser Friederich, Im unter...
Ландскнехтська пісня - "Jörg von Frundsberg, führt uns an" [Український переклад]
มุมมอง 1.2Kหลายเดือนก่อน
Автор мелодії тексту Вільгельм Кучбах. Слова: Jörg von Frundsberg, führt uns an, Tra-la-la-la-la-la-la, Der die Schlacht gewann, Lerman vor Pavia. Kaiser Franz von Frankenland, Tra-la-la-la-la-la-la, Fiel in des Frundsbergs Hand, Lerman vor Pavia. Alle Blümlein standen rot, Tra-la-la-la-la-la-la, Heissa, wie schneit der Tod, Lerman vor Pavia. Als die Nacht am Himmel stund, Tra-la-la-la-la-la-l...
Ландскнехтська пісня - "Wir zogen in das Feld" [Український переклад]
มุมมอง 1.3Kหลายเดือนก่อน
Ландскнехтська пісня - "Wir zogen in das Feld" [Український переклад]
Ландскнехтська пісня - "Unser liebe Fraue" [Український переклад]
มุมมอง 1.8K2 หลายเดือนก่อน
Ландскнехтська пісня - "Unser liebe Fraue" [Український переклад]
Німецька пісня - "55 Tage in Peking" [Український переклад]
มุมมอง 1.7K2 หลายเดือนก่อน
Німецька пісня - "55 Tage in Peking" [Український переклад]
Гімн Сербії - "Bože pravde" [Український переклад]
มุมมอง 3072 หลายเดือนก่อน
Гімн Сербії - "Bože pravde" [Український переклад]
Гімн Боснії і Герцеговини - "Jedna si jedina" (1992-1999) [Український переклад]
มุมมอง 4032 หลายเดือนก่อน
Гімн Боснії Герцеговини - "Jedna si jedina" (1992-1999) [Український переклад]
"Über allen Gipfeln ist Ruh" [Український переклад]
มุมมอง 7302 หลายเดือนก่อน
"Über allen Gipfeln ist Ruh" [Український переклад]
Іранська патріотична пісня - "Ey Irân" [Український переклад]
มุมมอง 4812 หลายเดือนก่อน
Іранська патріотична пісня - "Ey Irân" [Український переклад]
Німецька маршова пісня - "Es war ein Edelweiss" [Український переклад]
มุมมอง 1.6K2 หลายเดือนก่อน
Німецька маршова пісня - "Es war ein Edelweiss" [Український переклад]
Американська військова пісня - "Over there" [Український переклад]
มุมมอง 9663 หลายเดือนก่อน
Американська військова пісня - "Over there" [Український переклад]
Фінська військова пісня - "Vapaussoturin Valloituslaulu" [Український переклад]
มุมมอง 2.5K3 หลายเดือนก่อน
Фінська військова пісня - "Vapaussoturin Valloituslaulu" [Український переклад]
Гімн Китаю - "义勇军进行曲" [Український переклад]
มุมมอง 8203 หลายเดือนก่อน
Гімн Китаю - "义勇军进行曲" [Український переклад]
Гімн Тайваню - "三民主義" [Український переклад]
มุมมอง 3643 หลายเดือนก่อน
Гімн Тайваню - "三民主義" [Український переклад]
Гімн Японії - "君が代" [Український переклад]
มุมมอง 7863 หลายเดือนก่อน
Гімн Японії - "君が代" [Український переклад]
Гімн Уельсу - "Hen wlad fy nhadau" [Український переклад]
มุมมอง 3823 หลายเดือนก่อน
Гімн Уельсу - "Hen wlad fy nhadau" [Український переклад]
Гімн Ірландії - "A Soldier's Song" [Український переклад]
มุมมอง 6904 หลายเดือนก่อน
Гімн Ірландії - "A Soldier's Song" [Український переклад]
Мой дед под Сталинградом ваших свиней лопаткой сапёрной рубал!!! Вы,лучше не трогайте Русских!!! КАЖДЫЙ Русский,заберёт в АД десяток ваших бюргеров!!! Не злите нас!!!
Ну в гренландии НУ ОЧЕНЬ СТРАННЫЙ ЯЗЫК, а учить его, это надо иметь стальные яйца, с этими словами
у гренландии всеж таки ну ОЧЕНЬ СТРАНЫЙ ЯЗЫК, я представляю что будет если рандомный турист туда приеедет и у него случится вынос мозга с этим языком😠
В тій Гренландії мова з її словами така, що дай Боже😶. 2 хвилини треба читати слово, щоб букв не пропустити.
Ого не знав що ж
Иронично что хохлы ее перевели 🤣
Cool
Cool
Cool
Що прикольно литвини і летувіси це для нас як Русь і р*ZZія, в історичному сенсі Литва це сучасна Білорусь - від Вільні до Смоленська, а нинішні литовці (мої предки були саме з них) це летувіси, аукшайти, жамойти et cetera балтійський народ
Є 2 фільми про справжню Литву які має побачити кожен українець На чорних лядах, і Купала заборонені лукашенком, раджу
У мене по батькові литовська кров. Він загинув у 2024 захищаючи Україну
Мерзкие нациские твари.
Je détestes les SS mais cette chanson est un chef d’œuvre
🔥🔥🔥
Схоже на різдвяну пісню ❤
Який нахрін нацизм? Це просто солдатська пісня
Україна та Ізраїль переможуть, а росія та корейська народно--демократична республіка зникнуть з обличчя землі! Ukraine og Israel vil vinde, og rusland og Den koreanske folkerepublik vil forsvinde fra jordens overflade! אוקראינה וישראל ינצחו, ורוסיה והרפובליקה הדמוקרטית העממית הקוריאנית ייעלמו מעל פני האדמה!
Les SS sont des anti-patriotes mais la chanson d’un point de vu mélodique,est magnifique, les paroles glaçantes, voir diabolique, c’est fascinant 😮
Patrie signifie terre des pères, aujourd'hui notre pays est dirigé par des juifs et repeuplé par des noirs et des arabes. Personne ne s'est plus battu pour la préservation de la race blanche que les nazis jusqu'à présent depuis le début de l'humanité.
Les types étaient tellement conscients d'être des enflures qu'ils résolvent leur tension mentale en chantant qu'ils "rient avec le Diable" Aujourd'hui c'est les transgenres et LGBT qui érigent le blasphème en pratique communautaire Oui, je suis le genre du mec bloqué à l'époque de Louis XIII et de la dédication de la France à sainte Marie
Брехня
?
Переклад є приблизним.
Інуїтська мова?
Каалаліт
Спасибо
Україна та Ізраїль переможуть, росія та корейська народно--демократична республіка зникнуть з обличчя землі! Ukraina ja Israel voittavat, ja venäjä ja korean demokraattinen kansantasavalta katoavat maan pinnalta! אוקראינה וישראל ינצחו, ורוסיה והרפובליקה הדמוקרטית העממית הקוריאנית ייעלמו מעל פני האדמה!
Укрина хорошая страна🎉❤
Я теж перекладав цю пісню, але ніде не публікував. Напишу текст тут: Наша люба пані, Що прихищала нас У льодяному краю. Зроби це іще раз! Не дай нам, пані, вмерти Від крижаних вітрів! В корчмі цій залишити Вміст наших гаманців. До бою! До бою! Гримить наш тумбулас! Зустрінемось ще раз, Якщо Бог любить нас. Він любить нас! Корогва наша славна Вже майорить вгорі! Нам щастя побажайте Чи смерті швидкої! Вже хліб на ниві зріє, Як дзеркало Десна. Холодний вітер віє А в пам'яті - Вона. До бою! До бою! Гримить наш тумбулас! Зустрінемось ще раз, Якщо Бог любить нас. Чи Він любить нас? Ми місим бруд у шанцях, Грошей нема - пусте! Бо вижити є шанси, А Гетьман - нас веде! Чого ж Він так бажає? На байдуже на те. Нас всіх цікавить інше - Чи досі Вона жде... До бою! До бою! Гримить наш тумбулас! Зустрінемось ще раз, Якщо Бог любить нас. А він любить нас!
Шо фашики сатаністи шо красні сатаністи, а диявол тільки сміється
Як вони могли бути "сатаністами" бо якщо з ними був *Бог?*
Komm Усе буде наша краина не срать у чужих Нема чужих
В их глазах до сих пор мерцает ужас войны...
Класна пісня 🎉🎉❤
❤❤❤😊
Вау , хороша пісня , мені тепер подобається тільки ця белла чао
Виглядає як гімн секти ім.Білої Смерті, щоб викликати дух їхнього головного божества (історики зрозуміють 😅😂)
Це не фінська пісня, а переклад на фінську з оригінальної італійської.
Я знаю
А "Bella ciao" таки не вийшло перекласти
?
@@PavloAnthems Я маю на увазі слова "Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao" фіни не переклали
@@Pavlo_Skoropadskiy У фінській мові немає звуку /ч/. У власних назвах, звук /ч/ передається диграфом Tš, а в інших випадках, звук /ч/ замінюється на на /ц/
0:31 нас нічого навколо не хвилює
Замазав помилковий переклад, написавши в описі правильний.
Слава Україні!
Я і так розумію - ,,Що ви хочете пити"
Де український переклад?
Треба дивитись все відео.
Я за мир між Україною і Угорщиною . До речі остання угорська президентка Новак Каталін за Україну ❤
А ви переклали гімн Гренландії? Перекладіть будь ласка
Прям чую як ці британці та німці чаї ганяють в окопах 😅