Center for Translation Studies
Center for Translation Studies
  • 42
  • 106 769
Paul Celan "Todesfuge" Multimodal Translation
New Literary Translation Series-Featuring “Todesfuge” by Paul Celan-Presented by The Center for Translation Studies.
This new multimodal translation project recreates the atmosphere of Paul Celan’s poem “Todesfuge” [“Death Fugue”]. The translation attempts to communicate the poem’s essence through musical composition, animation, and the reading of the poem in German and English, rather than reducing it to a simple meaning.
มุมมอง: 44

วีดีโอ

Reading and Conversation with Mexican author Dahlia de la Cerda and translator Heather Cleary
มุมมอง 2292 หลายเดือนก่อน
We hosted an event on the UTD campus with Dahlia de la Cerda and Heather Cleary in conversation with Shelby Vincent on Monday, October 14. Dahlia de la Cerda is a Mexican writer and feminist activist known for her powerful stories and essays that tackle issues of gender violence, inequality, and social justice. Her work resonates deeply with the feminist movement and highlights the struggles an...
An Afternoon Reading and Conversation with Horror and Gothic Genius Mariana Enríquez
มุมมอง 5442 หลายเดือนก่อน
UTD PhD student Raul Calvoz spoke with Mariana Enríquez at an event hosted on campus on Monday, October 14. Enríquez is known for her ability to weave horror and the supernatural with the stark realities of contemporary Argentine life. Her work explores violence, death, and the dark undercurrents of society, offering readers a unique blend of literary horror and social commentary. This conversa...
Conversation between Award-winning Screenwriter Guillermo Arriaga and Dr. Humberto González Nuñez.
มุมมอง 1082 หลายเดือนก่อน
This event was held in the Meteor Theater (SSA Auditorium) on Monday, October 14, from 3:30-5 pm, on the campus of the University of Texas at Dallas. Celebrated Mexican writer, screenwriter, and director Guillermo Arriaga is known for his masterful storytelling and complex, non-linear narratives, he has left an indelible mark on both literature and cinema. His work, often exploring themes of fa...
The Craft of Translation - Patricio Ferrari on Pessoa & Pizarnik
มุมมอง 450ปีที่แล้ว
As introduced by Rainer Schulte, Director of the Center For Translation Studies, at UT Dallas, Patricio Ferrari, translator, poet, writer, and educator, discusses the works of Fernando Pessoa and Alejandra Pizarnik with an emphasis on how writing in another language makes them stronger in their original languages.
Not What it Means, but How it Comes to Mean
มุมมอง 335ปีที่แล้ว
Pianist Logan Skelton, poet John Biguenet, and poet and pianist Rainer Schulte engage the audience in a conversation about what it means to read-in the fullest sense-a poem or a musical composition. They will discuss the liberation to be found in learning to ask not just what something means but how it comes to mean.
Juan Cardenas and Lizzie Davis
มุมมอง 55ปีที่แล้ว
Shelby Vincent from the UTD Center For Translation Studies hosts author Juan Cardenas and translator Lizzie Davis who discuss the new book "The Devil of the Provinces. Recorded September 11, 2023 on the UT Dallas campus.
New Poetic Visions - Karl Krolow
มุมมอง 144ปีที่แล้ว
The poetry of German poet Karl Krolow presented by Professor Rainer Schulte, Director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas.
New Poetic Visions - Yves Bonnefoy
มุมมอง 1.1Kปีที่แล้ว
Professor Rainer Schulte from the Center For Translation Studies at UT Dallas presents the poetry of Yves Bonnefoy.
Freeway: LA Movie Reading and Conversation with Lourdes Molina
มุมมอง 59ปีที่แล้ว
UTD alumna and translator Lourdes Molina reads from and discusses her translation Freeway: La Movie (original Spanish - La Autopista: The Movie - by Jorge Enrique Lage) recently published by Deep Vellum Publishing.
Lourdes Molina - Translator
มุมมอง 50ปีที่แล้ว
On 4/20/23 Lourdes Molina was a speaker at The Center For Translation Studies at UT Dallas. She discussed her translation of the book, "Freeway LA Movie", by Jorge Enrique Lage. Ms. Molina was interviewed by Shelby Vincent, Associate Director of the Center.
The Book of Eve: A Reading and Conversation with Carmen Boullosa and Samantha Schnee
มุมมอง 156ปีที่แล้ว
A Reading and Conversation about The Book of Eve written by Mexican author Carmen Boullosa and translated by her Texas-based translator Samantha Schnee recorded at the University of Texas at Dallas (UTD) on March 27, 2023.
New Poetic Visions - Nelly Sachs
มุมมอง 588ปีที่แล้ว
Professor Rainer Schulte presents the poetry of Nelly Sachs, poet of the holocaust.
Rainer Schulte Center For Translation Studies Dedication
มุมมอง 146ปีที่แล้ว
February 16, 2023 celebration of the renaming and dedication of the new Rainer Schulte Center For Translation Studies held at UT Dallas.
Translating The Arts - "Homo Ludens" - Johan Huizinga
มุมมอง 13K3 ปีที่แล้ว
Translating The Arts - "Homo Ludens" - Johan Huizinga
Voice Of The Translator: Willis Barnstone
มุมมอง 5723 ปีที่แล้ว
Voice Of The Translator: Willis Barnstone
Voice Of The Translator: Homero Aridjis
มุมมอง 1413 ปีที่แล้ว
Voice Of The Translator: Homero Aridjis
Welcome To Literary Translation
มุมมอง 1.6K3 ปีที่แล้ว
Welcome To Literary Translation
ALTA 30 - Celebrating The Past; Imagining The Future
มุมมอง 754 ปีที่แล้ว
ALTA 30 - Celebrating The Past; Imagining The Future
2007 - Carol Maier Interviews Margaret Sayers Peden
มุมมอง 3834 ปีที่แล้ว
2007 - Carol Maier Interviews Margaret Sayers Peden
New Poetic Visions: Stéphane Mallarmé
มุมมอง 12K4 ปีที่แล้ว
New Poetic Visions: Stéphane Mallarmé
UTD Center For Translation Studies 40th Anniversary Gala
มุมมอง 976 ปีที่แล้ว
UTD Center For Translation Studies 40th Anniversary Gala
New Poetic Visions: Ingeborg Bachmann
มุมมอง 2.8K6 ปีที่แล้ว
New Poetic Visions: Ingeborg Bachmann
New Poetic Visions: Marianne Moore
มุมมอง 2.9K6 ปีที่แล้ว
New Poetic Visions: Marianne Moore
New Poetic Visions: Rainer Maria Rilke
มุมมอง 31K6 ปีที่แล้ว
New Poetic Visions: Rainer Maria Rilke
New Poetic Visions: Octavio Paz
มุมมอง 4.5K6 ปีที่แล้ว
New Poetic Visions: Octavio Paz
New Poetic Visions: Pablo Neruda
มุมมอง 7426 ปีที่แล้ว
New Poetic Visions: Pablo Neruda
New Poetic Visions: Rubén Darío
มุมมอง 1.6K6 ปีที่แล้ว
New Poetic Visions: Rubén Darío
New Poetic Visions: Vicente Aleixandre
มุมมอง 3576 ปีที่แล้ว
New Poetic Visions: Vicente Aleixandre

ความคิดเห็น

  • @tamsin6455
    @tamsin6455 4 วันที่ผ่านมา

    Such a facinating interview with such such a scholarly man.

  • @macamacho3379
    @macamacho3379 6 วันที่ผ่านมา

    Great presentation and knowledge about The Great Rubén Dario The Father of the Mordernismo generation of 1898

  • @mansoorkaghaz9669
    @mansoorkaghaz9669 9 วันที่ผ่านมา

    The veins that help us hear inside the ear looks like a root or a tree..

  • @ElizabethHurtado-py8ur
    @ElizabethHurtado-py8ur หลายเดือนก่อน

    Hi, I'm Elizabeth from California USA nice meeting you.

  • @anuradhainamdar8967
    @anuradhainamdar8967 4 หลายเดือนก่อน

    Just a few days ago I read Gabriel Garcia Marquez novel named" Thundred days of solitude ", earlier I felt to be a little repetitive of protagonists and their activities. But as I proceeded I began to appreciate the novel, I feel that it talks of decay, the rains that continue for four years makes it difficult for humanity to work. It is a combination of decay and efforts. Also found that the translation was really beautiful in English because I found It very easy to read.

  • @OA111OA
    @OA111OA 4 หลายเดือนก่อน

    Brillant!

  • @hijodelsoldeoriente
    @hijodelsoldeoriente 4 หลายเดือนก่อน

    This is so unnecessarily convoluted. Like he's the only ones who truly understands what he's saying.

  • @maisam50
    @maisam50 4 หลายเดือนก่อน

    Thank you sir. God bless america

  • @rabiuisahhassan1257
    @rabiuisahhassan1257 5 หลายเดือนก่อน

    Impressive. I'm inspired. I'm also a literary translator from English into Hausa.

  • @codi1870
    @codi1870 5 หลายเดือนก่อน

    This information is golden! Thank you.

  • @ahelmaswood
    @ahelmaswood 9 หลายเดือนก่อน

    Inspiring. As a Bengali who prefers to write in English, this gives me confidence to pursue my work. P. S. came here from New Yorker's publication of Gabriel Garcia Marquez - Autumn of the Patriarch.

  • @marydibbern9908
    @marydibbern9908 9 หลายเดือนก่อน

    Setting a poem to dance recreates the movement of the text. An elegant and also disturbingly energetic recreation. I would like to experience Mallarmé’s poems in this way.

  • @rogerhagger
    @rogerhagger 9 หลายเดือนก่อน

    .Sorry, but someone has to say this: . . and yet "we" allow "poetry" to distract "us" from all the crimes, injustices etc that affect humanity 24/7 ! So, does this ANALYSIS belong to every single "poem" that "we" interpret, translate etc ? Furthermore are all poets/poetry "progressive"? Here is my perspective: if a poem, about "flowers" is written while the poet is imprisoned in a concentration camp, then "we", by necessity, will almost always interpret it as such - even if the poet did NOT mean the poem to be a condemnation of her situation... hence CONTEXT

  • @nancyd698
    @nancyd698 10 หลายเดือนก่อน

    Thank you.

  • @Wib0
    @Wib0 10 หลายเดือนก่อน

    Dude doesnt even know who Huizinga was, lol. It's allready such a stupid way of looking at the world, so childish. But then he says Huizinga was from Germany..? These socalled professors have started to profess the dumbest drivel nowadays. He hasn't even really looked at the author.. And he also completely misunderstood Huizinga's explanation. Simpletons galore.

    • @jannetteberends8730
      @jannetteberends8730 หลายเดือนก่อน

      The term was used in the sixties for social action, the so called ludieke aktie, by Provo and the Kabouters. Their actions ultimately changed the Dutch infrastructure. Now the whole world comes to the Netherlands to study this infrastructure. So it seems childish, but that’s the best way to change people’s view.

  • @abadymillion
    @abadymillion ปีที่แล้ว

    بونفوا من أقرب الشعراء إلى قلبي، قرأته مترجما إلى العربية بواسطة أدونيس، وما أزال كل فترة أعاود قراءته من جديد، وفي كل مرة أنبهر. " الكلمات كمثل السماء اليوم، شيء ما يتجمع، يتبدد. الكلمات كمثل السماء، لا نهائية لكن كلها فجأة في حفرة الماء، الصغيرة." أشكرك سعادة البروفيسور على هذه المحاضرة القصيرة والعميقة.

  • @tvismyonlyfriend
    @tvismyonlyfriend ปีที่แล้ว

    Great Gertwig Barbie Movie was envoking smells the whole time Inwas watching it

  • @JosephDuvernay
    @JosephDuvernay ปีที่แล้ว

    What a world! As we kill each other, we love Rilke, opposites attract?

  • @samanthadavid9683
    @samanthadavid9683 ปีที่แล้ว

    "promosm"

  • @levi8971
    @levi8971 ปีที่แล้ว

    You say Poe translated Les Fleurs du mal, which was released in 1857, Poe died in 1849.. It was Baudelaire who translated Poe to make him known to French speakers, not the other way round.

    • @ExcitedAnacondaSnake-hg8ec
      @ExcitedAnacondaSnake-hg8ec ปีที่แล้ว

      Not as important as the literary criticism. Who translated who so what.

    • @ilovepeoplebro
      @ilovepeoplebro 10 หลายเดือนก่อน

      ​@ExcitedAnacondaSnake-hg8ec what? Of course it matters, it's misinformation that boomer is spreading, it defeats the credit of the rest of his words

    • @ExcitedAnacondaSnake-hg8ec
      @ExcitedAnacondaSnake-hg8ec 10 หลายเดือนก่อน

      @@ilovepeoplebro I’m no literary professor but I did spend a lot of time studying music as a young child. I’m talking 10 hours a day. Now, when I talk about various pop releases from 2pac to howlin wolf, I know I can speak authoritvely on it musically and historically but I may confuse minor details like what producer or label and so on. And often there are reasons why I confuse them. Once you reach a certain level of knowledge, it’s the more abstract bigger points that remain interesting. You kind of accidentally learn producers track listings and labels etc. along the way as a music lover. I imagine it’s something similar for this elder gentleman.

  • @balrambodhi6272
    @balrambodhi6272 ปีที่แล้ว

    You can find this in 'Natyashastra' by Bharat Muni, an indian ...

  • @ArmandE
    @ArmandE ปีที่แล้ว

    Homo Ludens was written in Dutch, not German, if I stand correctly.

  • @999reader
    @999reader ปีที่แล้ว

    Responder or reponder? Peut’ etre ca ne fait rien.

  • @immersiveworlds
    @immersiveworlds ปีที่แล้ว

    This is a profound talk!

  • @andresmata4949
    @andresmata4949 ปีที่แล้ว

    Poe never translated BAUDELAIRE IT WAS THE OTHER WAY ROUND

  • @virginiacurry2423
    @virginiacurry2423 ปีที่แล้ว

    Professor Schulte: thank you so very much for your amazing book of some very extraordinary childhood memoirs. I look forward to reading your next book!

  • @stjohnperse17
    @stjohnperse17 ปีที่แล้ว

    Actually, that is more of a new kind of music than a celebration of silence. The saint, immobilized on (in?) the glass, is able to contac the angel, to be the instrumentalist of angelness, of a new type of beauty, more than simply synesthesia, inaudible music because is the angelic, ideal, perfect music, more than earthly music.

  • @i.w.2818
    @i.w.2818 ปีที่แล้ว

    the association with The Unanswered Question is so profound

  • @EderMANCERA-kq6wl
    @EderMANCERA-kq6wl ปีที่แล้ว

    Montaña de nieve... Iztaccihuatl, frontera à franchir, destin ❤

  • @raulbatka4386
    @raulbatka4386 ปีที่แล้ว

    What is blud yappin about

  • @michauxbôts
    @michauxbôts ปีที่แล้ว

    Here is the task I cannot finish. Here, the words I will not speak. Here, the black pool, in the storm cloud. Here, the blind spot in the glance of an eye. {-Yves Bonnefoy, from "The Clouds"}

  • @nnn-pr3vr
    @nnn-pr3vr ปีที่แล้ว

    very good

  • @BualiGillani
    @BualiGillani ปีที่แล้ว

    Dear Professor Schulte, please make longer videos or start an online course on Mallarme & Rimbaud… unfortunately I can’t travel to America, this is the only access students like myself have to you, to learn online. Also please point me to a book that I can read. I have tried several books on Mallarme, Rimbaud, Bonnefoy, Roubaud and other symbolists but to no satisfaction. Please make a few lectures on each and get into a deeper analysis with contextual support, hermeneutics actual reading of the poems to demonstrate and elucidate the point being made. Everything you have said thus far is basically equates to opening one door and then another and another, without taking the visitor inside. 😢

    • @Aadil_here
      @Aadil_here 2 หลายเดือนก่อน

      Tragic death in the last few lines of one who want to understand in a proper manner.

  • @Ehsanesque
    @Ehsanesque ปีที่แล้ว

    Thank you for this discussion, I wish you long life professor.

  • @dionysianapollomarx
    @dionysianapollomarx ปีที่แล้ว

    From Huizinga to Nguyen in philosophy. Play has gotten so far.

  • @jeffmoy8098
    @jeffmoy8098 ปีที่แล้ว

    Professor Schulte, It is great to hear your voice again. I took your class back in the 90s with the text: Continental Short Stories which opened up a new world for me. Thanks for the new homework. I was reading The Late Poems of Meng Chiao in particular "Cold Creek" translated by David Hinton and was loving the challenge like listening to Schoenberg, but I needed a framework in which to operate. I could discern the "atmosphere" but was too focused on meaning. Then I thought of who I wished I could consult about my predicament and I happened upon this video! Synchronicity! Thank you. Discerning the associations of words and images is enough and better actually. Best wishes.

  • @heidih3048
    @heidih3048 ปีที่แล้ว

    Poe didn't translate Baudelaire into English-- it was Baudelaire who translated Poe into French..

  • @itsmeosmig
    @itsmeosmig ปีที่แล้ว

    Because of Ruben Dario I decided to become a poet, and I published my first poetry book collection inspired in Azul

  • @michaelserfort8128
    @michaelserfort8128 ปีที่แล้ว

    Baudelaire is a fascinating poet.I adore his quite autobiographical kind to write about his thoughts.

  • @jayashriray79
    @jayashriray79 ปีที่แล้ว

    I am very glad to hear this type of knowledgeable discussion. I am a Multilingual poet of lndia New Delhi. Thank you Sir. Jayashri Ray.

  • @dominicgodfrey8015
    @dominicgodfrey8015 ปีที่แล้ว

    Gry is game in Polish

  • @Jose-do8pd
    @Jose-do8pd ปีที่แล้ว

    P r o m o s m 😝

  • @Chasestringsmusic
    @Chasestringsmusic ปีที่แล้ว

    7:45

  • @alexfrost8561
    @alexfrost8561 ปีที่แล้ว

    \I am thrilled that you are still posting

  • @javierarturovelazquezgalva8700
    @javierarturovelazquezgalva8700 ปีที่แล้ว

    muchas gracias, excelente intervención sobre Octavio Paz

  • @wordsbymaribeja1470
    @wordsbymaribeja1470 ปีที่แล้ว

    I frrst looked up Margaret Sayer Peden about 5 years ago, Isabel Allende is one of my favourite writers and from the first book I read of her (Paula), I knew I had come across something special. I always read her books conscious that I was reading a translation. From Paula I went on to Allende's novels from the 80s. The beauty of the writing was not lost on me, it had me going back for more and more. I noticed every now and then I would stop and almost marvel at a partcular passage, there was something, something that I could not place. At book 4, I can't remember the title, a passage of a mundane scene describing both the weather and political climate hit me like a lightening bolt "THIS is NOT translation, this Sayers-Peden can write". Sayers Peden taught me through her 'translation' that translation is not the verbatim swapping of words, it requires a real appreciation, understanding, supplemented by research to translate the original works. I remember people would say of Garcia Marquez "if only I could read the original spanish", it being presumed that it would be more 'authentic' and 'better'. Through Sayer Peden i learned that that is certainly not the case, the translation is one hell of a feat when they produced what Sayers Peden did. It is only today, 18th April 2023, I have learned of Sayers Peden's passing in July of 2020. She has a phenomenal legacy, and I thank her. Rest in Eternal Peace Petch.

  • @joyonpaper
    @joyonpaper ปีที่แล้ว

    What a JOY to hear your analysis--and the love of poetry you share with us. I still remember the excitement I felt when I first read Rilke.

  • @oscarjimenez5835
    @oscarjimenez5835 ปีที่แล้ว

    Excelente. Gracias desde Durango, México.

  • @matthewdelange3449
    @matthewdelange3449 ปีที่แล้ว

    Thank you for this.

  • @ilyamoz
    @ilyamoz 2 ปีที่แล้ว

    That is very insightful and concience! Thank you so much!