A l'école des scribes
A l'école des scribes
  • 91
  • 28 405
Mot à Mot : Je monte le son !
La réalisation de cette vidéo a également eu recours à : www.vega-vocabulaire-egyptien-ancien.fr/
A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, un soupçon de grammaire, un chouia d’interprétation.
มุมมอง: 196

วีดีโอ

Mot à Mot : "n" à toutes les sauces.
มุมมอง 177หลายเดือนก่อน
A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, un soupçon de grammaire, un chouia d’interprétation.
Mot à Mot : Perfectif ou imperfectif ?
มุมมอง 219หลายเดือนก่อน
La grammaire de l'égyptien du Moyen Empire distingue les aspects perfectif et imperfectif, des concepts liés à la manière dont une action est envisagée dans le temps. L'aspect perfectif indique une action considérée comme accomplie ou terminée. En égyptien, cela peut impliquer des actions ponctuelles ou achevées dans le passé. L'aspect imperfectif présente une action en cours, répétitive ou enc...
Mot à Mot : Une portion d'éternité.
มุมมอง 284หลายเดือนก่อน
Et en complément, un peu de lecture : core.ac.uk/download/pdf/35127574.pdf En Égypte pharaonique, les concepts de neheh et djet sont deux aspects du temps et de l'éternité, mais ils possèdent des différences et des points communs significatifs. Les Égyptiens voyaient ces deux formes de temporalité comme des aspects complémentaires, l'une représentant l'aspect répétitif du temps vivant (neheh) e...
Mot à Mot : Stèle de Nyhebsed-Pepi : un petit travail de vacances.
มุมมอง 3362 หลายเดือนก่อน
A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, un soupçon de grammaire, un chouia d’interprétation.
Mot à Mot : La conjugaison suffixale et la possession suffixale.
มุมมอง 3382 หลายเดือนก่อน
A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, un soupçon de grammaire, un chouia d’interprétation.
Mot à Mot : Analyse de la stèle 0249 Autobiographie funéraire de Mentouhotep Stèle AE UC 14333
มุมมอง 1162 หลายเดือนก่อน
Autobiographie funéraire de Mentouhotep fils de Hâpy, qui fût Nomarque du 4ème nome de Haute-Égypte sous le règne de Sésostris 1er (M.E. XIIème Dynastie). Cette stèle sera traduite en deux parties : L. 1 à 8 : Samedi 2 novembre 2024 10h00 - 12h30 L. 9 à 16 : Samedi 7 décembre 2024 10h00 - 12h30 A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, ...
Mot à Mot : Donnons du sens.
มุมมอง 3072 หลายเดือนก่อน
A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, un soupçon de grammaire, un chouia d’interprétation.
Mot à Mot : chercher des pw
มุมมอง 2372 หลายเดือนก่อน
A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, un soupçon de grammaire, un chouia d’interprétation.
Mot à Mot : Pour le Ka de ... (suite)
มุมมอง 4213 หลายเดือนก่อน
Suite de la vidéo : th-cam.com/video/L6RwNehH8_c/w-d-xo.html Que je vous invite à visionner pour profiter de cette vidéo. Sources pour cette vidéo : www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA233 egypt-grammar.rutgers.edu/Miscellany/BMEA_233.pdf dn790009.ca.archive.org/0/items/hieroglyphictext04brit/hieroglyphictext04brit.pdf Plate 14. A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchif...
Mot à Mot : les affaires de famille.
มุมมอง 3214 หลายเดือนก่อน
A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, un soupçon de grammaire, un chouia d’interprétation. Un format un peu différent : n'hésitez pas à utiliser le bouton "pause" ! Les objets cités, pour des photos en haute définition. Stèle de Pepy George Shuklin, CC BY-SA 3.0, commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2228260 Senres et Hormose www....
Mot à Mot : En avant la musique !
มุมมอง 7545 หลายเดือนก่อน
A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, un soupçon de grammaire, un chouia d’interprétation.
Mot à mot : "Un Pount, c'est tout"
มุมมอง 2K6 หลายเดือนก่อน
A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, un soupçon de grammaire, un chouia d’interprétation. Une question au sujet de nos ateliers ? C'est ici : forms.gle/LDUxDVk5FGHNiLfy8
Mot à Mot : Le compte est bon
มุมมอง 3787 หลายเดือนก่อน
A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, un soupçon de grammaire, un chouia d’interprétation. J'ai toujours dit que c'était amusant. Je n'ai jamais dit que c'était simple. Retrouvez nous sur : - egypto.artqueo - passion.hieroglyphes Les liens vers les sources citées dans la vidéo : Liens à mettre dans la descr...
Mot à Mot : Quelques noms d'oiseaux
มุมมอง 3308 หลายเดือนก่อน
A l’école des scribes, une chaine pour s'exercer au déchiffrement des hiéroglyphes : du vocabulaire, un soupçon de grammaire, un chouia d’interprétation. J'ai toujours dit que c'était amusant. Je n'ai jamais dit que c'était simple. Retrouvez nous sur : - egypto.artqueo - passion.hieroglyphes Bien sûr, abonnez vous, cela encourage à continuer ! A regarder jusqu'à la fin...
Mot à Mot : je vous jette la pierre.
มุมมอง 2759 หลายเดือนก่อน
Mot à Mot : je vous jette la pierre.
Mot à Mot : La gloire d'Ineni
มุมมอง 29310 หลายเดือนก่อน
Mot à Mot : La gloire d'Ineni
Mot à Mot : Le menu d'Ineni.
มุมมอง 37410 หลายเดือนก่อน
Mot à Mot : Le menu d'Ineni.
Mot à Mot : c'est la fête.
มุมมอง 358ปีที่แล้ว
Mot à Mot : c'est la fête.
Mot à Mot : "C'est relatif ... " (avec un seul e)
มุมมอง 210ปีที่แล้ว
Mot à Mot : "C'est relatif ... " (avec un seul e)
Mot à Mot : Une frustration.
มุมมอง 263ปีที่แล้ว
Mot à Mot : Une frustration.
Mot à Mot : "Un viatique"
มุมมอง 191ปีที่แล้ว
Mot à Mot : "Un viatique"
Mot à Mot : "Dans les champs".
มุมมอง 331ปีที่แล้ว
Mot à Mot : "Dans les champs".
Mot à Mot : "Une nomination"
มุมมอง 212ปีที่แล้ว
Mot à Mot : "Une nomination"
Mot à mot : "Et alors ..."
มุมมอง 251ปีที่แล้ว
Mot à mot : "Et alors ..."
Mot à Mot 080 : En rouge et noir
มุมมอง 291ปีที่แล้ว
Mot à Mot 080 : En rouge et noir
Mot à Mot 079 : L'art de la catachrèse
มุมมอง 194ปีที่แล้ว
Mot à Mot 079 : L'art de la catachrèse
Mot à Mot 078 : J'irai où tu iras
มุมมอง 225ปีที่แล้ว
Mot à Mot 078 : J'irai où tu iras
Mot à Mot 076 : C'est un ordre !
มุมมอง 182ปีที่แล้ว
Mot à Mot 076 : C'est un ordre !
Mot à Mot : Il est passé où, mon sujet ?
มุมมอง 256ปีที่แล้ว
Mot à Mot : Il est passé où, mon sujet ?

ความคิดเห็น

  • @tiemelendoli7944
    @tiemelendoli7944 9 หลายเดือนก่อน

    Agréablement explicité

    •  8 หลายเดือนก่อน

      Merci du compliment !

  • @tiemelendoli7944
    @tiemelendoli7944 10 หลายเดือนก่อน

    Merci beaucoup

  • @tiemelendoli7944
    @tiemelendoli7944 10 หลายเดือนก่อน

    Merci pour vos agréables vidée pédagogiques; même quand on n'a pas le temps, votre enseignement permet de comprendre

  • @ptah-otep
    @ptah-otep ปีที่แล้ว

    Merci :)

  • @ptah-otep
    @ptah-otep ปีที่แล้ว

    Merci pour cette explication des textes en rouge, et la petite traduction ✨👍 À bientôt.

  • @ptah-otep
    @ptah-otep ปีที่แล้ว

    Merci pour ce "petit goûté" hiéroglyphique 👏👍

  • @ptah-otep
    @ptah-otep ปีที่แล้ว

    Très intéressant... Merci ! À bientôt

  • @ptah-otep
    @ptah-otep ปีที่แล้ว

    Un grand merci... J'ai pris exactement la même photos des Oushebty du Louvre Lens ! J'ai cru voir ma propre photo :)) A bientôt.

  • @ouaoua11
    @ouaoua11 ปีที่แล้ว

    Bonjour vous utilisez un dictionnaire SADEK.... quelle version utilisez vous ?. Est-ce le dernier Bonnamy-Sadek ou le Sadek a couverture Jaune. Avez vous un lien pour le telecharger ? sinon je possede le dernier Bonnamy-Sadek en ligne que j' ai telecharger seulement la graphie des hieroglyphes est trés peu lisibles. Je cherche en fait une version meilleure comme celui que vous possedez . Merci de votre réponse

    •  ปีที่แล้ว

      Bonjour, c'est une version personnelle, au départ de l'édition 2010, que je ne n'utilise qu'à des fins de citations. Je ne le diffuse donc pas, car ce serait illégal. Par contre, je peux vous expliquer comment procéder dés lors que vous avez acquis une version papier, qu'il vous faudra "sacrifier". D'autre part, il existe d'autres dictionnaires, libres de droit et disponibles en ligne. Certains sont d'ailleurs dans la boite à outils de mon cours.

  • @danielgeslin7645
    @danielgeslin7645 ปีที่แล้ว

    deux homonymes en translitération sn.t sœur et senet

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    "Il est accompli que j'ai écouté, et que j'ai tout compris" ... 😀😀 Merci, à bientôt...

    •  2 ปีที่แล้ว

      Au plaisir :)

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Bonnes fêtes de fin d'année... Merci pour cette dernière leçon de l'année 2022. A bientôt 😀

    •  2 ปีที่แล้ว

      Merci à vous aussi

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Merci pour la leçon... C'est passionnant. (je ne sais pas pourquoi j'ai loupé cette vidéo quand elle a été publiée !!!) A bientôt...

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Un grand merci... A bientôt.

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Une bonne révision... Merci ! A bientôt...

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Merci pour ce cours très instructif. À bientôt 👍

  • @ouaoua11
    @ouaoua11 2 ปีที่แล้ว

    "Tu as d' excellents plans". Est-ce que cette interprétation est possible ?

    •  2 ปีที่แล้ว

      Oui. Absolument. Le choix dépendra vraiment du contexte, et de qui s'adresse à qui.

  • @ouaoua11
    @ouaoua11 2 ปีที่แล้ว

    Ah oui c'est mieux maintenant !

  •  2 ปีที่แล้ว

    Première vidéo pour laquelle des sous-titres sont disponibles. N'hésitez pas à me donner votre avis.

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Je suis fan de ce genre de petit format (rapid learning)... Merci !

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Pour cette fois, c'est amusant et assez facile :)) Merci pour vos vidéos-cours toujours aussi bien expliquées. A bientôt

    •  2 ปีที่แล้ว

      je vais en faire d'autres 😀

  •  2 ปีที่แล้ว

    Merci pour ces astuces, c'est très utile.

  • @potentielisis8991
    @potentielisis8991 2 ปีที่แล้ว

    concernant votre message, je prends le temps pour vous repondre, oui parce que, concernant la video sur la présentation des fonctionnalités jsesh. Vous avez parlé des différents modes d'exportations, mais cependant omis le html. Alors je me trouve obligé de passer par le css pour leurs donner leurs positionnement. Alors si vous pouvez consacrer du temps sur le html, la formation sera le bienvenue.... Merci

    •  2 ปีที่แล้ว

      Bonjour, L'export HTML n'est pas celui que j'utilise le plus. Loin s'en faut. Il produit une page web qui est certainement éditable et insérable dans un site WEB. Chacun des hiéroglyphes, ou groupe de hiéroglyphes, étant généré comme une image. Mais je vous avoue que depuis que j'utilise Google Sites, je n'utilise plus cette fonction. Si vous le souhaitez, nous pouvons en discuter de vive voix via teams.

  • @ChtiTrailer
    @ChtiTrailer 2 ปีที่แล้ว

    Merci pour ce cours très instructif. A bientôt.

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Merci pour le cours .. ce fut un grand plaisir pour moi.

  • @potentielisis8991
    @potentielisis8991 2 ปีที่แล้ว

    Bonjour je suis développeur et souhaite avoir de la documentation pour l'exportation html. merci

    •  2 ปีที่แล้ว

      Bonjour. De quelle documentation parlez-vous ?

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Toujours aussi bien... Merci pour cette analyse de textes interrogatifs. A bientôt...

  • @potentielisis8991
    @potentielisis8991 2 ปีที่แล้ว

    merci pour vos cours.

    •  2 ปีที่แล้ว

      Si vous souhaitez avoir accès à la boite à outils, et être informée, vous pouvez vous inscrire via le formulaire en ligne : forms.gle/ARrUAvVTnWWByiq98

  • @louisel8053
    @louisel8053 2 ปีที่แล้ว

    Très intéressant merci !

  • @louisel8053
    @louisel8053 2 ปีที่แล้ว

    Vous faite du super travail merci beaucoup ! Serait-il possible de traiter les signes de la famille, des liens parentés etc. à l’avenir ? Pour découvrir quel genre de mots ils utilisaient à l’époque, je trouves ça très intéressant

    •  2 ปีที่แล้ว

      Bonjour et merci. C'est une excellente suggestion !

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Merci pour cette traduction toujours aussi claire et facile à comprendre. Je n'avais pas trouvé le "champs de bataille" ! Et en effet cela parait logique vis à vis du contexte et du récit. A bientôt !

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Merci pour cette correction...

    •  2 ปีที่แล้ว

      En route pour la prochaine :)

  • @kasacreole3581
    @kasacreole3581 2 ปีที่แล้ว

    merci pour toutes ces explications .. c 'est un bon résumé, bien clair.

    •  2 ปีที่แล้ว

      Et attendez la suite :)

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Bonjour, merci pour cette translitération passionnante et amusante... "Le pot à lait" ! C'est là où l'on comprend que l'expérience est parfois nécessaire ! Bravo...

    •  2 ปีที่แล้ว

      C'est toujours un plaisir. Je pense que la suivante sera pas mal non plus. Surtout au stade de l'interprétation.

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Merci... Toujours au "top", et des explications limpides... A bientôt.

    •  2 ปีที่แล้ว

      Bonjour, Connaissez-vous la chaine Nota Bene ? On y trouve quelques fort bonnes vidéo consacrées à l'Egypte. th-cam.com/video/oK4Y3jmmL_Y/w-d-xo.html th-cam.com/video/qD5zdI9ForY/w-d-xo.html th-cam.com/video/oPc4z_wUKsM/w-d-xo.html

  • @hermannabrahamzongo8060
    @hermannabrahamzongo8060 2 ปีที่แล้ว

    Bonjour, merci bien pour l'effort fournis pour le travail, j'ai fait deux fois la demande sur le lien web mais jusque là j'ai pas eu de retour pour les cours ni l'accédé à la boite a outil. merci bien.

    •  2 ปีที่แล้ว

      Est-ce que cela fonctionne maintenant ?

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Ce fut une belle traduction... Merci infiniment.

  • @JC-yr5zl
    @JC-yr5zl 2 ปีที่แล้ว

    Merci pour vos exercices, je vous suis depuis quelque temps je me suis abonnée sur YT mais je ne sais comment faire pour avoir accès à la boite a outils. Merci pour votre réponse...à Bientôt

    •  2 ปีที่แล้ว

      Bonjour, il suffit de demander via l'adresse mail de la chaine : egypto.artqueo@gmail.com. Ou alors en mp sur FB. facebook.com/egypto.artqueo/ Et je vous fais parvenir une invitation par mail. Internet étant ce qu'il est, je dois modérer un minimum. Et si vous le souhaitez, je peux vous inscrire à la mailing list : en général un mail par semaine.

    •  2 ปีที่แล้ว

      Et pour info : Exercice Facebook : j’ai prévu d’enregistrer la session en accès Teams public Séance du samedi 29 janvier 2022, à 16h00 (durée une demi-heure) : prévoyez une tasse de thé 😋 Vous recevrez un lien Teams ouvrable dans n'importe quel navigateur. La salle est ouverte 10 minutes avant le début de la session. Accès libre, mais inscription demandée. forms.gle/1Cyx3LF5wEbkgwyq7

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 2 ปีที่แล้ว

    Merci pour cet exercice toujours très instructif... À bientôt 👍👏

    •  2 ปีที่แล้ว

      Avec plaisir 😊

    •  2 ปีที่แล้ว

      Et pour info : Exercice Facebook : j’ai prévu d’enregistrer la session en accès Teams public Séance du samedi 29 janvier 2022, à 16h00 (durée une demi-heure) : prévoyez une tasse de thé 😋 Vous recevrez un lien Teams ouvrable dans n'importe quel navigateur. La salle est ouverte 10 minutes avant le début de la session. Accès libre, mais inscription demandée. forms.gle/1Cyx3LF5wEbkgwyq7

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 3 ปีที่แล้ว

    Merci pour la référence du conte de l'Oasien que je ne connaissais pas... A bientôt :)

  • @jean-phib853
    @jean-phib853 3 ปีที่แล้ว

    Bonsoir et merci pour ce cours. Je perçois mieux mes erreurs, notamment en voulant caler la translittération avec l'interprétation (laquelle s'était fourvoyée dans les génogramme des divinités !). Le "pw" m'a également induite en erreur sur le "nn"... je serais plus vigilant la prochaine fois 😉. Merci encore. Belle soirée.

    •  3 ปีที่แล้ว

      Cent fois sur le métier ... :D

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 3 ปีที่แล้ว

    Bonjour... Un exercice de translittération et de traduction très ardu pour moi. Preuve qu'il me reste encore pas du travail pour 2022... Au plaisir de vous retrouver dans une prochaine leçon. A bientôt.

    •  3 ปีที่แล้ว

      L'exercice suivant est en ligne. A bientôt.

  • @hermannabrahamzongo8060
    @hermannabrahamzongo8060 3 ปีที่แล้ว

    Merci Bien très enrichissant

    •  3 ปีที่แล้ว

      Merci à vous !

  • @laurencelaurence-yl8ps
    @laurencelaurence-yl8ps 3 ปีที่แล้ว

    joyeuses Fêtes à vous également et à 2022

    •  3 ปีที่แล้ว

      Merci !!!

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 3 ปีที่แล้ว

    Joyeuses fêtes à toute la communauté de l'Ecole des Scribes... A l'an prochain :)) et merci pour tes vidéos de cours :))

    •  3 ปีที่แล้ว

      Merci aussi, et l'an prochain, c'est dans 5 jours :) Bonne année, avec un peu d'avance.

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 3 ปีที่แล้ว

    Une excellente traduction, très amusante dans sa forme grammaticale.... Merci :))

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 3 ปีที่แล้ว

    Un excellent exercice de traduction... Tes vidéos m'aide beaucoup. Merci...😀

    •  3 ปีที่แล้ว

      Avec plaisir 🙂

  • @jean-phib853
    @jean-phib853 3 ปีที่แล้ว

    Bonjour. Est-ce à dire que l'unilitère "n" derrière un verbe signifie obligatoirement le paradigme énoncé ? Par ailleurs pourquoi ce paradigme n'est pas employé pour le premier verbe , ou inversement, si il a été "donateur et replaceur" de toute éternité, dans la vie comme dans la mort, pourquoi ne pas employer uniquement le présent ? Pas sûr d'être clair :) Merci

    •  3 ปีที่แล้ว

      Bonjour, Oui, le "n" est une particule enclitique (c'est-à-dire suffixée et ne pouvant avoir d'existence propre) qui est aussi fréquente que d'avoir des sens différents : le passé, la négation, .... on le retrouve donc dans de nombreux paradigme. Ensuite, le hiéroglyphique n'est pas avare d'ellipse. Et un texte, dont le contexte définit le sens, peut utiliser des formes grammaticale dans lesquelles le scribe ne juge pas utile de mettre tout les signes. Il n'est pas rare que, dans des biographies funéraires, ce soit carrément le sujet qui est omis. Logique puisque nous sommes dans sa tombe ... Enfin, pour ce qui est de l'interprétation du hiéroglyphique en utilisant des conjugaisons modernes revient à essayer de faire entrer une pièce ronde dans un trou carré .... En effet le présent, en français, exprime l'action en cours. Pour un égyptien, la mort est bien plus vivante que pour nous. Et ici, il faudrait utiliser un présent d'éternité. Il y a bien "l'aoriste" pour lequel le procès-verbal (l'« action ») est représenté sans référence à sa durée. Mais pour cela il faut traduire en grec ancien .... Hé oui, j'ai dit que c'était amusant. J'ai pas dit que c'était simple. Bien cordialement. Didier Crahay @ Egypto Artqueo.

    • @jean-phib853
      @jean-phib853 3 ปีที่แล้ว

      Je vous remercie pour ces précisions. En effet, comme le bouddhisme zen nous l'apprend, il faut d'abord "vider sa tasse" pour entreprendre un apprentissage. Je n'ai pas encore suffisamment pris de distance d'avec ma culture grammaticale moderne. Cordialement.

  • @ptah-otep
    @ptah-otep 3 ปีที่แล้ว

    Merci pour cette présentation très rapide. Je n'ai pas vu passer l'heure... 👍👌

  • @dallymorganndongella1755
    @dallymorganndongella1755 3 ปีที่แล้ว

    j'aimerais savoir que signifie "ta n kemet"