Frankie Fung
Frankie Fung
  • 77
  • 39 353
京調
京調
มุมมอง: 681

วีดีโอ

臨安遺恨
มุมมอง 3863 ปีที่แล้ว
臨安遺恨
New World Symphony
มุมมอง 2284 ปีที่แล้ว
New World Symphony
玄武湖之春
มุมมอง 7K4 ปีที่แล้ว
玄武湖之春
玫瑰組曲
มุมมอง 5834 ปีที่แล้ว
玫瑰組曲
亂馬狂奔
มุมมอง 854 ปีที่แล้ว
亂馬狂奔
合唱
มุมมอง 1454 ปีที่แล้ว
合唱
二泉映月
มุมมอง 2774 ปีที่แล้ว
二泉映月
織出彩虹萬里長
มุมมอง 2004 ปีที่แล้ว
織出彩虹萬里長
戰颱風
มุมมอง 2104 ปีที่แล้ว
戰颱風
燕子
มุมมอง 1814 ปีที่แล้ว
燕子
天路
มุมมอง 814 ปีที่แล้ว
天路
馬鞍山序曲(黃興發指揮)
มุมมอง 2944 ปีที่แล้ว
馬鞍山序曲(黃興發指揮)
悔罪
มุมมอง 794 ปีที่แล้ว
悔罪
竇娥冤(馮郁強指揮,王一凝古箏獨奏)
มุมมอง 4624 ปีที่แล้ว
竇娥冤(馮郁強指揮,王一凝古箏獨奏)
東海漁歌
มุมมอง 2004 ปีที่แล้ว
東海漁歌
大柳樹下
มุมมอง 1744 ปีที่แล้ว
大柳樹下
春江花月夜
มุมมอง 974 ปีที่แล้ว
春江花月夜
延河暢想曲(吳豪業、于慶祝 作曲)
มุมมอง 634 ปีที่แล้ว
延河暢想曲(吳豪業、于慶祝 作曲)
雲裳訴(周煜國 作曲)
มุมมอง 1254 ปีที่แล้ว
雲裳訴(周煜國 作曲)
莫愁女幻想曲(何占豪 作曲)
มุมมอง 4504 ปีที่แล้ว
莫愁女幻想曲(何占豪 作曲)
過香積寺(張文進 作曲)
มุมมอง 794 ปีที่แล้ว
過香積寺(張文進 作曲)
連環扣(嚴老烈 曲)
มุมมอง 1214 ปีที่แล้ว
連環扣(嚴老烈 曲)
漁舟凱歌(排鼓與樂隊)
มุมมอง 1154 ปีที่แล้ว
漁舟凱歌(排鼓與樂隊)
悔罪(大提琴與樂隊)
มุมมอง 364 ปีที่แล้ว
悔罪(大提琴與樂隊)
春江花月夜(絲竹五重奏與樂隊)
มุมมอง 1.9K4 ปีที่แล้ว
春江花月夜(絲竹五重奏與樂隊)
二小放牛郎(交響詩)(中樂版世界首演)
มุมมอง 7184 ปีที่แล้ว
二小放牛郎(交響詩)(中樂版世界首演)
老貧農話家史
มุมมอง 964 ปีที่แล้ว
老貧農話家史
紡織忙
มุมมอง 484 ปีที่แล้ว
紡織忙
客途秋恨(南音小品,蘇紹勳 編曲)
มุมมอง 3974 ปีที่แล้ว
客途秋恨(南音小品,蘇紹勳 編曲)

ความคิดเห็น

  • @lunwucheuklun5959
    @lunwucheuklun5959 3 หลายเดือนก่อน

    失望之作~原本大型合奏可以把鬼子暴行场面展现…卻东拼西揍乱七八的…既不感人又沒气勢…垃圾車载堆填吧

  • @johnnyyang5382
    @johnnyyang5382 3 หลายเดือนก่อน

    收音超爛

  • @RuxiaLiu
    @RuxiaLiu 5 หลายเดือนก่อน

    這是我聽過的小河淌水我最不喜歡的版本.

  • @ceciliatang7084
    @ceciliatang7084 ปีที่แล้ว

  • @user-kh8rr4ku9r
    @user-kh8rr4ku9r ปีที่แล้ว

    ,

  • @xxll2089
    @xxll2089 ปีที่แล้ว

    開頭節奏太慢

  • @behappyandlucky1869
    @behappyandlucky1869 ปีที่แล้ว

    A lovely Chinese song, long long time ago when there are happy, free and artistic Chinese....

  • @rogerchow4170
    @rogerchow4170 ปีที่แล้ว

    这首曲非常優美,但要演奏得近乎唱片水準是非常難,然.而他们亦表現得相當有水準,努力!加油!💪💪💪

  • @tongtz3616
    @tongtz3616 ปีที่แล้ว

    开头配的唢呐真是败笔

  • @hauyufong869
    @hauyufong869 ปีที่แล้ว

    同藝聲唱片版本比較,還差很遠!

  • @annannann8053
    @annannann8053 ปีที่แล้ว

    👍👍👍💖💖💖🤗🤗🤗

  • @monica70477
    @monica70477 ปีที่แล้ว

    好聽呀

  • @shengf3255
    @shengf3255 ปีที่แล้ว

    音准、音色欠佳且不整齐不协调,生涩得很,还需努力呀

  • @kwoktofung
    @kwoktofung ปีที่แล้ว

    多謝

  • @behappyandlucky1869
    @behappyandlucky1869 2 ปีที่แล้ว

    中华大地,文化自有特色!

  • @behappyandlucky1869
    @behappyandlucky1869 2 ปีที่แล้ว

    少有的优雅中國风,好曲,令人柔情在心中!心灵的自由在专政国度而飞翔!

  • @raymondwong7674
    @raymondwong7674 2 ปีที่แล้ว

    👍真棒

  • @raymondwong7674
    @raymondwong7674 2 ปีที่แล้ว

    View數小 贊也小 嘆知音人小 太好聽了

  • @advanvandroid605
    @advanvandroid605 3 ปีที่แล้ว

    450)(12334567890)

  • @yipinglee9508
    @yipinglee9508 3 ปีที่แล้ว

    王老師,一位非常優秀的老師教導學生有耐心及愛❤️,永遠愛你😘學生伊平

  • @limyongjun6826
    @limyongjun6826 3 ปีที่แล้ว

    太乱了

  • @NoohCee
    @NoohCee 3 ปีที่แล้ว

    我在寻找这首合奏的总谱和分谱。 不知是否能帮忙。谢谢。

    • @frankiefeng9844
      @frankiefeng9844 3 ปีที่แล้ว

      Give your email address, I send score for you

  • @cooperbmlee
    @cooperbmlee 4 ปีที่แล้ว

    作曲者並非陳彼得

  • @user-yb7yk8xz5p
    @user-yb7yk8xz5p 4 ปีที่แล้ว

    王一凝老師古箏獨奏+大樂隊伴奏👍👍👍謝謝分享🙏🙏

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 4 ปีที่แล้ว

    What a great revolutionary song! Love it! *===== Lyrics Translation =====* *《草原上的红卫兵见到了毛主席》* *《Red Guards From The Steppes Beheld Chairman Mao》* *|=========================|* *| Abridged Version (**0:07** --**1:47**) |* *|=========================|* *(Only Song 1)* Stanza form: ABABB. Minor difference in lyrics from the full version. 我们是毛主席的红卫兵 We are the Red Guards of Chairman Mao, 从草原来到天安门 From the steppes to Tiananmen we have come. 无边的旗海红似火 Endless sea of banners is red as fire, 战斗的歌声响入云 Songs of battle through the clouds thunder. 伟大的领袖毛主席 Our great leader Chairman Mao, 领导我们闹革命 Leading us to wage revolution out loud. 啊哈嗬~ 啊哈嗬~ Ahaho~ Ahaho~ 敬爱的毛主席不落的红太阳 Beloved Chairman Mao is the red sun that never sets. 草原上人民忠于您 Loyal to you are the peoples of the steppes, 永远革命志不移 Our resolve on perpetual revolution never shakes. 红彤彤太阳从东方升起 The red sun is in the east rising, 金色的阳光普照大地 Golden rays are over the vast land shinning. 为什么太阳这样暖 Why is the sun so heart-warming? 为什么幸福热泪流不息 Why our tears of joy non-stop flowing? 因为我们见到了毛主席 Because with Chairman Mao we have met, 毛主席和我们在一起 With Chairman Mao we are firmly set. 啊哈嗬~ 啊哈嗬~ Ahaho~ Ahaho~ 敬爱的毛主席不落的红太阳 Beloved Chairman Mao is the red sun that never sets, 草原上人民忠于您 Loyal to you are the peoples of the steppes. 万岁万岁毛主席 Long Live! Long Live! Chairman Mao. 啊哈嗬~ 啊哈嗬~ Ahaho~ Ahaho~ 敬爱的毛主席不落的红太阳 Beloved Chairman Mao is the red sun that never sets, 草原上人民歌唱您 Singing ode to you are the peoples of the steppes. 万岁万岁毛主席 Long Live! Long Live! Chairman Mao. *|=========================|* *| (Full Version @ **2:10**~**8:22**) |* *|=========================|* *(Song 1 @ **4:03**)* Stanza form: AABB 我们是毛主席的红卫兵 We are the Red Guards of Chairman Mao, 从草原来到天安门 From the steppes to Tiananmen we have come. 无边的旗海红似火 Endless sea of banners is red as fire, 战斗的歌声响入云 Songs of battle through the clouds thunder. 伟大的领袖毛主席 Our great leader Chairman Mao, 领导我们闹革命 Leading us to wage revolution out loud. 啊哈嗬~ Ahaho~ 红彤彤太阳从东方升起 The red sun is in the east rising, 金色的阳光普照大地 Golden rays are over the vast land shinning. 为什么太阳这样暖 Why is the sun so heart-warming? 为什么幸福热泪流不息 Why our tears of joy non-stop flowing? 因为我们见到了毛主席 Because with Chairman Mao we have met, 毛主席和我们在一起 With Chairman Mao we are firmly set. 啊哈嗬~ 啊哈嗬~ Ahaho~ Ahaho~ 敬爱的毛主席不落的红太阳 Beloved Chairman Mao is the red sun that never sets. 草原上人民热爱您 Ardently love you are the peoples of the steppes, 永远革命志不移 Our resolve on perpetual revolution never shakes. 啊哈嗬~ 啊哈嗬~ Ahaho~ Ahaho~ 敬爱的毛主席不落的红太阳 Beloved Chairman Mao is the red sun that never sets, 草原上人民歌唱您 Singing ode to you are the peoples of the steppes. 万岁万岁毛主席 Long Live! Long Live! Chairman Mao. *(Song 2 @ **6:27**)* 北京的光芒灿烂辉煌 Radiance from Beijing is so splendid, 我们紧紧围绕着红太阳 Around the red sun we tightly knit. 伟大的真理,胜利的曙光 With magnificent truths, dawn of victory is in sight. 人民的领袖,革命的希望 Leader of the people, hope of our revolution might. 千里草原红旗飘扬 Red banners are in the boundless steppes waving, 毛主席的光辉把我们的心坎儿全照亮照亮 Chairman Mao's radiance has our hearts all illumined. 啊哈 啊哈嗬~ Aha Ahaho~ 毛主席戴上红袖章 Chairman Mao put on an armband, 革命的歌声震天响 Songs of revolution are through the sky sent. 火红的战旗迎风飘扬 Fiery banners of war are in the winds rolling, 红色的巨流不可阻挡 Red torrents of revolution are unstoppably charging. 跟着毛主席永远闹革命 We're waging perpetual revolution with Chairman Mao in lead, 跟着毛主席万里江山一片红,一片啊红! With Chairman Mao in lead, the vast motherland will stay red! Translated by ck 2020-02-23

  • @cathyjiang5922
    @cathyjiang5922 4 ปีที่แล้ว

    明日之星!