- 672
- 498 426
池听荷音乐
เข้าร่วมเมื่อ 20 พ.ค. 2024
วีดีโอ
阿鲁阿卓《天路从我家门前过》颂扬英雄的藏家情歌,雪域天籁
มุมมอง 21421 วันที่ผ่านมา
生活在呼伦贝尔大草原,专注于草原歌曲分享。视频大多为亲自拍摄于呼伦贝尔大草原! 谢谢你的关注!
《你的美让人醉》千里把你追随也不觉累,听高原天籁深情感人歌唱
มุมมอง 2721 วันที่ผ่านมา
生活在呼伦贝尔大草原,专注于草原歌曲分享。视频大多为亲自拍摄于呼伦贝尔大草原! 谢谢你的关注!
《香巴拉神山见证我们的爱》牵手白头到永远,阿斯满扎西尼玛合唱
มุมมอง 1821 วันที่ผ่านมา
生活在呼伦贝尔大草原,专注于草原歌曲分享。视频大多为亲自拍摄于呼伦贝尔大草原! 谢谢你的关注!
杭娇一首《听心》深情委婉,清新脱俗,带给你夏季一丝清凉的思念
มุมมอง 2121 วันที่ผ่านมา
生活在呼伦贝尔大草原,专注于草原歌曲分享。视频大多为亲自拍摄于呼伦贝尔大草原! 谢谢你的关注!
喜欢泽旺多吉,能提供一些他近年来的信息吗?
声音唱得很好加油把歌词配音成更精彩的故事!
优美动听,唱出了对山川的热爱和依恋 ,太有画面感了,这小伙子唱的所有歌曲都很棒
此曲旋律优美,是首舒情歌曲,艾小姐聲靚歌靚,真是百听不壓👍👍👍❤️❤️❤️👻❤️👻👍❤️👻👍❤️👻👻
此曲旋律优美,是首舒情歌曲,王小姐声靚令人陶醉感,是首百听不壓好歌曲👍👍👍❤️❤️❤️👻👻👻👍❤️👻
此曲旋律优美,是首舒情歌曲,聲靚听來令人陶醉感,小姐唱得真好听,百听不壓👍👍❤️❤️👻👻👍👍❤️❤️👻👻
唱的太棒啦🎉🎉🎉
卓瑪老師歌曲唱得好,❤❤👍👍👍👍👍
经典永流传
原唱傲日其愣👍🌹
无数海外同胞是通过这个小伙子的歌声,爱上了内蒙古大草原,永远记住了他的歌声
个人觉得是最佳男生版❤❤
天边,莫合茹,牧歌,送亲歌耳畔中国的四首歌太经典了,真是百听不厌。尤其是他的天边真是唱绝了!
他把这首歌唱成了经典👍👍
他的歌声是有生命力的👍🌹经久不衰
喜欢他唱的蒙古族民歌❤❤有传统,更有新意,符合当代的潮流,让更多年轻人喜欢上了蒙古族音乐
好聽!福田那一帶好像有vcd買!😅
歌名应该是《蓝天下的高原》,不是草原。
这个曲调,似乎不适合用宣泄豪放的风格来表达
❤❤❤❤❤❤
非常好所,百听不厌
此曲旋律优美,是首思念而傷感舒情歌曲,王小姐人美聲靚,而聲量帶有磁性,王小姐唱出优傷旋律同歌詞灵魂,令人陶醉,真是百听不壓👍👍👍👍👍👍👍👌👌👌👌❤️❤️👌❤️👌
*== Lyrics Translation ==* *561. (2024-10-07)* *《梦回草原》* *Dreaming of the Steppe* 词 : 张凤才 (Lyrics : Zhang Fengcai) 曲 : 朝克吉乐图 (Music : Chaoke Jiletu) 唱 : 王思雨 (Singer : Wang Siyu) 1 •th-cam.com/video/2DFt4bUe62c/w-d-xo.html 2 •th-cam.com/video/L_xcERqCe_M/w-d-xo.html 3 •th-cam.com/video/TYqq4O88QJE/w-d-xo.html 4 •th-cam.com/video/6UimT9z0g5k/w-d-xo.html 5 •th-cam.com/video/1YHv2_7Aukw/w-d-xo.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *晚风中 , 我又站在草原上* In twilight breeze, again I stand at the steppe, *多姿的晚霞映红蓝天* Splendid sunset has the blue sky turned red. *天边飞驰回一匹骏马* From the horizon, comes a horse in lope, *那是贪玩迟归的少年* That's the playful youth who is late for home. •----[ Stanzas 2, 4 ] _(Rhyme : abcb)----•_ *又见毡房的袅袅炊烟* Again I see the hearth smoke from the yurts¹, *又见哈达在迎风招展* I see the Hadas² flap in the wind. *又见那马兰花笑迎归雁* I see the Malans³ greet the homebound swan geese, *又听见那长调把岁月呼唤* Hear again the Long Tune⁴ sing of the year's passing. •---[ Stanzas 3, 5, 6 ] _(Rhyme : abab)---•_ *啊.. 梦回草原* Ah.. Dreaming of the steppe, *我魂牵梦绕的家园* The homeland I so miss in my dreams. *啊... 草原* Ah... The steppe, *我牵肠挂肚的思念* The yearning in my heart's just so keen. •---------[ Stanza 7 ]---------• *哈啊... 哎...* Ha Ah... Eh... *呜...* Ooh... *呜... 啊...* Ooh... Ah... *梦回草原* Dreaming of the steppe, *梦回草原* Dreaming of the steppe. *呜...* Ooh... Translated by ck 2024-10-07 •===================================• Notes : 1. *Yurt* : or “Ger” in Mongolian, meaning “home”. A yurt/ger is a portable, round tent covered with skins or felt and used as a dwelling by several distinct nomadic groups in the steppes of Central Asia. •en.m.wikipedia.org/wiki/Yurt 2. *Hada* : a silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures as a gesture of welcome in reception, or as an offering in religious ceremony. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata 3. *Malan* : also known as Iris Spuria or Blue Iris, a common flower on the Eurasian Steppes. 4. *Long Tune* : a Mongolian folk song genre in which the tune is long-drawn out with scanty lyrics, to express the feelings of vastness and openness of the steppes. •en.m.wikipedia.org/wiki/Long_song ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:14/0:22/0:30/0:37 ] *晚风中 , 我 - 又站在 - 草原上* (10) In twilight breeze, - again I - stand at the steppe, (11) *多姿的 - 晚霞 - 映红蓝天* (9) Splendid - sunset has - the blue sky turned red. (10) *天边 - 飞驰回 - 一匹骏马* (9) From the - horizon, - comes a horse in lope, (10) *那是 - 贪玩 - 迟归的 - 少年* (9) That's the - playful - youth who is - late for home. (10) •--------[ Stanzas 2, 4 ]--------• 2 [ 0:45/0:53/1:01/1:08 ] 4 [ 2:08/2:16/2:24/2:31 ] *又见毡房 - 的袅袅 - 炊烟* (9) Again I see - the hearth smoke - from the yurts, (10) *又见 - 哈达在 - 迎风招展* (9) I see - the Hadas - flap in the wind. (9) *又见那 - 马兰花 - 笑迎归雁* (10) I see the - Malans greet - the homebound swan geese, (11) *又听见 - 那长调 - 把岁月 - 呼唤* (11) Hear again - the Long Tune - sing of the year's - passing. (12) •-------[ Stanzas 3, 5, 6 ]--------• 3 [ 1:20/1:29/1:37/1:43 ] 5 [ 2:43/2:52/3:00/3:07 ] 6 [ 3:14/3:23/3:31/3:38 ] *啊.. 梦回 - 草原* (5) Ah.. Dreaming - of the steppe, (6) *我魂牵 - 梦绕的 - 家园* (8) The homeland - I so miss - in my dreams. (9) *啊... 草原* (3) Ah... The steppe, (3) *我牵肠 - 挂肚的 - 思念* (8) The yearning - in my heart's - just so keen. (9) •---------[ Stanza 7 ]---------• 7 [ 3:45/3:53/4:02/4:09/4:17/4:27 ] *哈啊... 哎...* Ha Ah... Eh... *呜...* Ooh... *呜... 啊...* Ooh... Ah... *梦回 - 草原* (4) Dreaming - of the steppe, (5) *梦回 - 草原* (4) Dreaming - of the steppe. (5) *呜...* Ooh... •===================================•
优美旋律的舒情歌曲,王小姐靚声帶有磁性,听來令人陶醉感,真好听👍❤️👍❤️👍❤️👍👻❤👻❤
此曲优美旋律,尾音又押韻,是首舒情歌曲,王小姐唱得真好听百听不壓👍👍❤️❤️👍👍❤️❤️👍❤️
這首歌真的很動聽
😊😊
傲日其愣唱的最棒❤
马背上的民族气息强大,自然流畅,悠扬婉转,行云流水,高歌嘹亮。太喜欢了。
后面唱成革命歌曲了
旋律优美,聲又靚是首舒情歌曲,小姐唱得真好听,真是百听不壓👍❤️👍❤️👍❤️👍❤️👍❤️
1 [ 0:14/0:22/0:30/0:37 ] 2 [ 0:45/0:53/1:01/1:08 ] 3 [ 1:20/1:29/1:37/1:43 ] 4 [ 2:08/2:16/2:24/2:31 ] 5 [ 2:43/2:52/3:00/3:07 ] 6 [ 3:14/3:23/3:31/3:38 ] 7 [ 3:45/3:53/4:02/4:09/4:17/4:27 ]
*== Lyrics Translation ==* *560. (2024-10-04)* *《世界 , 我来了 ! 》* *Hey World, I'm Coming!* 词 : 张东辉 (Lyrics : Zhang Donghui) 曲 : 美朗多吉 (Music : Meilang Duoji) 唱 : 谭维维 (Singer : Tan Weiwei) 1 •th-cam.com/video/aMPW2tQJs_w/w-d-xo.html 2 •th-cam.com/video/3xZXrPMYhx0/w-d-xo.html 3 •th-cam.com/video/aXQm6TGiRqI/w-d-xo.html 唱 : 卓玛 (Singer : Zhuoma) •th-cam.com/video/wmoysWQ2w6s/w-d-xo.html 唱 : 阿斯满 (Singer : Asiman) •th-cam.com/video/rq-MxUYvuWc/w-d-xo.html 唱 : 甘草 (Singer : Gan Cao) •th-cam.com/video/XqHvuvfHo3M/w-d-xo.html 唱 : 嘉木 (Singer : Jia Mu) •th-cam.com/video/VkkQahb5kMs/w-d-xo.html 唱 : 卓玛, 甘草, 嘉木 (Singers : Zhuoma, Gan Cao, Jia Mu) •th-cam.com/video/JEJ5kTAjmF4/w-d-xo.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abaa)-----•_ *我来了, 带着喜玛拉雅* I'm coming, bringing Himalaya¹, *我来了, 牵着雅鲁藏布* I'm coming, holding Yarlung Zangbo². *向着天火点燃的灯* Towards the lamps the sun kindles, *朝着梦想铺成的路* Along the road big dreams cover. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *我在移动的世界里* In the world of mobile tech, *和崭新的世纪同步* With new era l keep abreast. *在太阳升起的地方* At the place where the sun rises, *都能听到我的声音* You could hear my voice wherever. •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : abca)--•_ *我来了, 带着祖先的期盼* I'm coming, bearing the hope of ancestors, *我来了, 捧着时代的祝福* I'm coming, taking the blessings of times. *翻过历史阻隔的山* Over the hump piled by history, *跨越岁月遗留的谷* Across the gap dug by the years. •----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *我在移动的天地中* In the realm of mobile tech, *为西藏的辉煌追逐* I pursue glory for Tibet. *在未来发展的空间* In the space of bright future growth, *总能看到我的笑容* My smile of pride you will behold. [ 5 ] *我来了, 世界 !* I'm coming, hey world! Translated by ck 2024-10-04 •===================================• Notes : 1. *Himalaya* : the great mountain range between China and the Indian subcontinent, where the highest mountain in the world Mt. Chomolangma is located. 2. *Yarlung Zangbo* : The major river on Tibetan Plateau that runs parallel to Himalaya Range, then makes a sharp turn to the south and known as Brahmaputra River, and empties into the Indian Ocean through Bangladesh. ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:08/0:16/0:25/0:30 ] *我来了,- 带着喜玛 - 拉雅* (9) I'm coming, - bringing Hima - laya, (9) *我来了,- 牵着雅鲁 - 藏布* (9) I'm coming, - holding Yarlung - Zangbo. (9) *向着天火 - 点燃的灯* (8) Towards the lamps - the sun kindles, (8) *朝着梦想 - 铺成的路* (8) Along the road - big dreams cover. (8) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 0:37/0:43/0:49/0:55 ] *我在 - 移动的 - 世界里* (8) In the - world of - mobile tech, (7) *和崭新的 - 世纪同步* (8) With new era - l keep abreast. (8) *在太阳 - 升起的 - 地方* (8) At the place - where the - sun rises, (8) *都能听到 - 我的声音* (8) You could hear my - voice wherever. (8) •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 1:27/1:35/1:44/1:49 ] *我来了,- 带着祖先的 - 期盼* (10) I'm coming, - bearing the hope of - ancestors, (11) *我来了,- 捧着时代的 - 祝福* (10) I'm coming, - taking the blessings - of times. (10) *翻过历史 - 阻隔的山* (8) Over the hump - piled by history, (8) *跨越岁月 - 遗留的谷* (8) Across the gap - dug by the years. (8) •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 1:56/2:02/2:08/2:14 ] 5 [ 2:21/2:27/2:32/2:38/2:45 ] *我在 - 移动的 - 天地中* (8) In the - realm of - mobile tech, (7) *为西藏的 - 辉煌追逐* (8) I pursue glo - ry for Tibet. (8) *在未来 - 发展的 - 空间* (8) In the space - of bright - future growth, (8) *总能看到 - 我的笑容* (8) My smile of pride - you will behold. (8) [ 5 ] *我来了, 世界 !* (5) I'm coming, hey world! (5) •===================================•
1 [ 0:08/0:16/0:25/0:30 ] 2 [ 0:37/0:43/0:49/0:55 ] 3 [ 1:27/1:35/1:44/1:49 ] 4 [ 1:56/2:02/2:08/2:14 ] 5 [ 2:21/2:27/2:32/2:38/2:45 ]
是首真好听的舒情歌曲👍👍❤️❤️👍👍❤️❤️
好好听❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
王小姐人美聲靚,靚聲帶有磁性,唱舒情歌曲听來令人陶醉真好听,百听不壓👍❤️👍❤️👍❤️👍❤️👍❤️
吉仔太丰富的情怀
*== Lyrics Translation ==* *224. (2020-07-22)* *《心之寻》* (斯日其玛. 蒙语版) (待修饰) *Quest of the Heart* 词 : 那森 (Lyrics : Nasen) 曲 : 斯琴朝克图 (Music : Siqin Chaotuke) 唱 : 斯日其玛 (蒙语版) (Singer : Serchmaa) 1 •th-cam.com/video/KvU-YOsKWAA/w-d-xo.html 2 •th-cam.com/video/EaHBvWAVuJ4/w-d-xo.html 3 •th-cam.com/video/Zkv7z1AwrZY/w-d-xo.html 4 •th-cam.com/video/xybC4kPZ568/w-d-xo.html 谱 : • (斯日其玛. 蒙语版) 唱 : 春雷 (汉语版2) (Singer : Chun Lei) 1 •th-cam.com/video/WfnmekElS_4/w-d-xo.html 2 •th-cam.com/video/RO0bwYGctos/w-d-xo.html 唱 : 格格 (汉语版2) (Singer : Gege) •th-cam.com/video/IxKl3yCSXfo/w-d-xo.html 唱 : 童彤 (汉语版2) (Singer : Tong Tong) •th-cam.com/video/ANWplhEJrtI/w-d-xo.html 谱 : • (汉语版2) *Lyrics:* (基于汉语版2) (Translation with singability in mind.) •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:18/0:26/0:35/0:43/0:50/0:58 ] *太阳落山 群山苍茫* (8) The sun is setting, mountains so hazy ; (10) *晚风阵阵 吹过山岗* (8) Over the hills, waves of night wind sweep. (9) *泪眼朦胧 望穿远方* (8) Eyes blurred with tears, afar I peer ; (8) *寻不见母亲 忙碌的模样* (10) Nowhere to find mama's bustling figure. (11) *母亲啊母亲 , 在那岁月的风里* (12) Mama.. oh mama, your are the wind all these years, (12) *轻轻地吻我.. 吻我的脸庞* (10) Your caress on my face is so tender. (9) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:20/1:28/1:37/1:46/1:52/2:01 ] *繁星闪烁 夜幕降临* (8) Stars twinkle, unfurls the night's curtain ; (9) *圆圆的月亮 挂在天上* (9) A moon so full, hanging in heaven. (9) *我在梦里 苦苦相望* (8) In dreams I search, in dreams I quest, (8) *看不见母亲 思念的泪光** (10) But mama's longing eyes nowhere to be met. (11) *母亲啊母亲 , 在那遥远的地方* (12) Mama.. oh mama, in the place so far-off, (11) *你的笑容 是否从前一样?* (9) Is your smile still same as before? (8) •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [3:03¦3:11¦3:20¦3:28¦3:35¦3:43¦4:04] *晨鸟唱起 黎明来临* (8) Morning birds sing as dawn wakens, (8) *太阳把那 天空点亮* (8) The sun has the sky lightened. (7) *光阴如水 思念悠长* (8) Time flows like water, my yearn sees no bounds. (10) *见不到母亲 深情的守望* (10) Mama's earnest wait is not to be found. (10) *母亲啊母亲 , 无论我漂泊到何方* (13) Mama.. oh mama, wherever I may wander, (12) *你的温暖 永远在我的心上* (11) Your warmth stays in my heart forever. (9) *我的母亲.. 我的母亲* (8) My mama.. oh, my mama... (7) Translated by ck 2020-07-22 •==================================• *Another version : *看不见母亲 苍老的身影* (10) But couldn't find Mama's hoary silhouette. (11) ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* (... In progress)
1 [ 0:18/0:26/0:35/0:43/0:50/0:58 ] 2 [ 1:20/1:28/1:37/1:46/1:52/2:01 ] 3 [3:03¦3:11¦3:20¦3:28¦3:35¦3:43¦4:04]
有蒙古風
*== Lyrics Translation ==* *559. (2024-09-27)* *《马头琴弦上的草原》* *Prairie on the Morin Khuur¹ Strings* 词 : 王燃 (Lyrics : Wang Ran) 曲 : 呼格吉夫 (Music : Hugejifu) 唱 : 豪图 (Singer : Haotu) 1 •th-cam.com/video/3DpUj2rdBZ0/w-d-xo.html 2 •th-cam.com/video/AySQpAbCOfU/w-d-xo.html 配一首马头琴乐曲《蒙古琴缘》 •th-cam.com/video/z6d1rah7I-k/w-d-xo.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *苍茫的雪野* The boundless snowy prairie, *冽冽的长风* The frigid long wind. *悠远的往事.. 往事* The distant story.. story, *岁月的嘶鸣* The howling of year's passing. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aaaaa)----•_ *我的草原 在马头琴弦上流淌* Oh, my prairie flows on the Morin Khuur strings, *流淌成一片 辽阔的风景* Flowing into a vista so sweeping. *每当马头琴声 悠扬地响起* When the Morin Khuur melody starts playing, *整个草原 都在用心灵倾听..* The whole prairie, with its heart, is listening.. *啊 , 倾听 !* Ah, listening! •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)--•_ *红柳林的相思* The red willow's² love pining, *萨日朗的心情* The steppe lily's³ feelings. *火焰般的眷恋.. 眷恋* The nostalgia is so fiery, *玫瑰色的梦境* The realm of dreams oh, just rosy. •-----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : aaaab)----•_ *我的草原在 马头琴弦上掠过* Oh, my prairie sprints on the Morin Khuur strings, *留下的是 那万马奔腾的蹄声* Leaving behind the clatters of horses galloping. *马头琴是 蒙古民族的骄傲* Morin Khuur, the pride of Mongol folks and kins, *它给草原 带来吉祥安宁..* Serenity to the prairie it brings.. *啊 , 安宁 !* Ah, serenity! •-----[ Stanza 5 ] _(Rhyme : aaab)-----•_ *嘿咿... 大草原* Hei Yi... Great prairie, *嘿咿... 大草原* Hei Yi... Great prairie, *嘿咿... 大草原啊* Hei Yi... Great prairie, oh *马头琴弦上的草原* Prairie on the Morin Khuur strings. *哎...* Eh... Translated by ck 2024-09-27 •===================================• Notes : 1. *Morin Khuur* (马头琴) : also known as the Horsehead Fiddle, is a traditional Mongolian bowed stringed instrument, considered an important cultural symbol of the Mongol people. •en.m.wikipedia.org/wiki/Morin_khuur 2. *Red Willow* (红柳) : scientific name Tamarix chinensis, is one of the species of tamarisk known by the common names five-stamen tamarisk, Chinese tamarisk, or saltcedar. It is a deciduous twiggy shrubby tree which can grow to 5m tall. It is native to China and Korea, and called red willow (hongliu/红柳) as it produces pink and red flowerets on its skinny branches. Being well-known for its drought resistant properties, and grows well in sandy and saline soils, and can withstand cold weather and repeated trimming, it is widely used as windbreaker in desert control and reclamation. •th-cam.com/video/vKw8PNmLnzg/w-d-xo.html 3. *Steppe Lily* (萨日朗) : scientific name Lilium pumilum, also known as Shandan flower (山丹花) in Chinese, is an Asian species of bulbous plant with bright red flowers. It is native to Mongolia, Siberia, the Russian Far East, Korea and northern China. •en.m.wikipedia.org/wiki/Lilium_pumilum ---------------------- Another translation for Stanza 2 /Lines 3,4,5 : 每当马头琴声 悠扬地响起 (11) When the Morin Khuur's melodic song starts, (10) 整个草原 都在用心灵倾听.. (11) The whole prairie listens with its soul and heart.. (11) 啊 , 倾听 ! (3) Ah, soul and heart! (4) ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:31/0:44/0:52/1:00 ] *苍茫的 - 雪野* (5) The boundless - snowy prairie, (7) *冽冽的 - 长风* (5) The frigid - long wind. (5) *悠远的 - 往事.. 往事* (7) The distant - story.. story, (7) *岁月的 - 嘶鸣* (5) The howling - of year's passing. (7) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:11/1:22/1:30/1:38/1:48 ] *我的草原在 - 马头琴 - 弦上流淌* (12) Oh, my prairie - flows on the - Morin Khuur strings, (11) *流淌成一片 - 辽阔的风景* (10) Flowing into a - vista so sweeping. (10) *每当马头琴 - 声悠扬地 - 响起* (11) When the Morin Khuur - melody starts - playing, (11) *整个草原 - 都在用 - 心灵倾听..* (11) The whole prairie, - with its heart, - is listening.. (11) *啊 , 倾听 !* (3) Ah, listening! (4) •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:27/2:40/2:48/2:56 ] *红柳林的 - 相思* (6) The red willow's - love pining, (7) *萨日朗的 - 心情* (6) The steppe lily's - feelings. (6) *火焰般的 - 眷恋.. 眷恋* (8) The nostalgia - is so fiery, (9) *玫瑰色的 - 梦境* (6) The realm of dreams - oh, just rosy. (8) •---------[ Stanza 4 ]---------• 4 [ 3:07/3:18/3:26/3:34/3:44 ] *我的草原在 - 马头琴 - 弦上掠过* (12) Oh, my prairie - sprints on the - Morin Khuur strings, (11) *留下的是那 - 万马奔腾的 - 蹄声* (12) Leaving behind the - clatters of horses - galloping. (13) *马头琴 - 是蒙古 - 民族的 - 骄傲* (11) Morin Khuur, - the pride of - Mongol folks - and kins, (11) *它给草原 - 带来 - 吉祥安宁..* (10) Serenity - to the - prairie it brings.. (10) *啊 , 安宁 !* (3) Ah, serenity! (5) •---------[ Stanza 5 ]---------• 5 [ 3:52/4:00/4:08/4:16/4:30 ] *嘿咿... 大草原* (5) Hei Yi... Great prairie, (5) *嘿咿... 大草原* (5) Hei Yi... Great prairie, (5) *嘿咿... 大草原啊* (6) Hei Yi... Great prairie, oh (6) *马头琴弦 - 上的草原* (8) Prairie on the - Morin Khuur strings. (8) *哎...* Eh... •===================================•
1 [ 0:31/0:44/0:52/1:00 ] 2 [ 1:11/1:22/1:30/1:38/1:48 ] 3 [ 2:27/2:40/2:48/2:56 ] 4 [ 3:07/3:18/3:26/3:34/3:44 ] 5 [ 3:52/4:00/4:08/4:16/4:30 ] # •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aaaaa)----•_ •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)--•_ •-----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : aaaab)----•_ •-----[ Stanza 5 ] _(Rhyme : aaab)-----•_ # •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:31/0:44/0:52/1:00 ] •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:11/1:22/1:30/1:38/1:48 ] •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:27/2:40/2:48/2:56 ] •---------[ Stanza 4 ]---------• 4 [ 3:07/3:18/3:26/3:34/3:44 ] •---------[ Stanza 5 ]---------• 5 [ 3:52/4:00/4:08/4:16/4:30 ]
*== Lyrics Translation ==* *《克鲁伦河》* *The Kherlen River* 词 : 德•阿木古郎 (Lyrics : De Amugulang) 曲 : 波和巴托 (Music : Bohe Bataar) 唱 : 甘雅丹 (Singer : Gan Yadan) 1 •th-cam.com/video/93zZALfAefA/w-d-xo.html 2 •th-cam.com/video/SODmS6OIZPI/w-d-xo.html 3 •th-cam.com/video/MV_KsYwrlS0/w-d-xo.html 唱 : 英格玛 (Singer : Ingema) •th-cam.com/video/ooTpATGyayM/w-d-xo.html 唱 : 刘子琪 (Singer : Liu Ziqi) 1 •th-cam.com/video/8o5E96ZjEIE/w-d-xo.html 2 •th-cam.com/video/WlasAwohR6k/w-d-xo.html 唱 : 阿木古楞 (Singer : Amuguleng) 1 •th-cam.com/video/zzvfRXmm7c4/w-d-xo.html 2 •th-cam.com/video/EDEDyNSt4OY/w-d-xo.html 唱 : 降央卓玛 (Singer : Jamyang Dolma) •th-cam.com/video/xG_Uc5TJAHY/w-d-xo.html 风光 : 克鲁伦河 •th-cam.com/video/iFf1LmnAVqU/w-d-xo.html 谱 : •www.quwm.com/jianpu/0423/33439.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aaba)-----•_ *古老神奇的克鲁伦河* The ancient, mythic Kherlen River, *从这里缓缓流过* Slowly meanders through here. *深情地滋润着茫茫草原* With love she nourishes this immense steppe, *载着多少美好的传说* Many glorious legends are carried with her. •---[ Stanzas 2, 4, 6 ] _(Rhyme : aabb)---•_ *千折万回一路歌* She winds and sings all the way, *祝福草原多绿色* Blessing the steppe green as always. *日月伴你向东方* Sun and moon with her heading east, *留下千秋无量功德* Boundless virtues of hers never cease. •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aaaa)-----•_ *神圣宽广的克鲁伦河* The broad and sacred Kherlen River, *从这里滚滚流过* Roaringly thunders through here. *输送着甘甜的生命乳汁* Nourishing milk for life she delivers, *两岸鲜花长开不落* Perennial flowers flank the river. •--[ Interlude • Stanza 5 ] _(Rhyme : aaaa)--•_ *美丽潇洒的克伦鲁河* The gorgeous, dashing Kherlen River, *从这里奔腾流过* Gushingly charges through here. *哺育着成群的牛马骆驼羊* Herds of livestock thrive with her nurture, *恩赐人间安康快乐* Happiness and health bestowed upon us. Translated by ck 2021-02-11 •===================================• *Note :* *克鲁伦河* 流域是蒙古草原历史上众多游牧民族的活动区域,包括匈奴、鲜卑和蒙古等民族。成吉思汗早期活动的地域基本上在克鲁伦河两岸,称汗在克鲁伦河,传说中的埋葬地之一也在克鲁伦河,克鲁伦河成为蒙古民族形成的核心地带,是蒙古族心中的母亲河。 *Kherlen River* is a 1254 km river in eastern Mongolia and China. The river originates in the south slopes of the Khentii mountains in Mongolia and empties into Hulun Nuur in China. In years with high precipitation, the normally exitless Hulun Lake may expand at its northern shore and meet up with Ergune River which confluence into the Heilongjiang (Amur) River. The system Kherlen-Ergune-Heilongjiang has a total length of 5052 km. The Kherlen-Ergune region is a lush steppe where Genghis Khan emerged to unite the nomadic tribes of Mongolia. Ogoodei Khan and Munkh Khan were later enthroned at the same place. In the hearts and minds of Mongolians, it is their Mother River. ------------------------ Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:22/0:30/0:37/0:46 ] *古老神奇的 - 克鲁伦河* (9) The ancient, mythic - Kherlen River, (9) *从这里 - 缓缓流过* (7) Slowly me - anders through here. (7) *深情地 - 滋润着 - 茫茫草原* (10) With love she - nourishes - this immense steppe, (10) *载着多少 - 美好的传说* (9) Many glorious legends - are carried with her. (11) •-------[ Stanzas 2, 4, 6 ]--------• 2 [ 0:55/1:02/1:09/1:16 ] 4 [ 2:07/2:14/2:21/2:28 ] 6 [ 3:41/3:48/3:55/4:02/4:09/4:16 ] *千折万回 - 一路歌* (7) She winds and sings - all the way, (7) *祝福草原 - 多绿色* (7) Blessing the steppe - green as always. (8) *日月伴你 - 向东方* (7) Sun and moon with - her heading east, (8) *留下千秋 - 无量功德* (8) Boundless virtues - of hers never cease. (9) •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 1:34/1:41/1:48/1:57 ] *神圣宽广的 - 克鲁伦河* (9) The broad and sacred - Kherlen River, (9) *从这里 - 滚滚流过* (7) Roaringly - thunders through here. (7) *输送着 - 甘甜的 - 生命乳汁* (10) Nourishing - milk for life - she delivers, (10) *两岸鲜花 - 长开不落* (8) Perennial flowers - flank the river. (10) •------[ Interlude • Stanza 5 ]------• 5 [ 3:09/3:16/3:23/3:32 ] *美丽潇洒的 - 克伦鲁河* (9) The gorgeous, dashing - Kherlen River, (9) *从这里 - 奔腾流过* (7) Gushingly - charges through here. (7) *哺育着 - 成群的 - 牛马骆驼羊* (11) Herds of - livestock - thrive with her nurture, (9) *恩赐人间 - 安康快乐* (8) Happiness and health - bestowed upon us. (10) •===================================•
1 [ 0:22/0:30/0:37/0:46 ] 2 [ 0:55/1:02/1:09/1:16 ] 3 [ 1:34/1:41/1:48/1:57 ] 4 [ 2:07/2:14/2:21/2:28 ] 5 [ 3:09/3:16/3:23/3:32 ] 6 [ 3:41/3:48/3:55/4:02/4:09/4:16 ]
好歌好歌声。听得入神伤心❤️🩹
他唱的真好,最好的一个
喬麗娜 唱得太好 啦,完美無瑕,無可挑剔,震盪整個心靈 👍👏🏼😍❤️
ドルマ先生、貴女の歌声は人の心の底に響きます……。
太喜歡玉勝的歌。