- 43
- 46 169
Macao Museum
เข้าร่วมเมื่อ 31 พ.ค. 2017
澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化的博物館,館內的展品以其豐富和深刻的歷史和文化內涵,展示數百年來澳門的歷史變遷,講述來自不同國家、具有不同文化背景的居民在澳門和平共處的生活。
Edification of the Masses: An Exhibition of Cultural Treasures from the ZHOU•QIN•HAN•TANG Dynasties
【Edification of the Masses: An Exhibition of Cultural Treasures from the ZHOU•QIN•HAN•TANG Dynasties】
The four dynasties of Zhou, Qin, Han, and Tang in the long history of ancient China not only created enormous material wealth, but also witnessed spectacular cultural prosperity. As glorious pinnacles of China’s cultural attainments, these four epochs contributed greatly to the development of human civilisation in general, and their economic, political, cultural, and social legacies can still be felt in China today.
The system of rites and music of the Western Zhou dynasty constitutes the core of traditional Chinese thought and culture;
The various systems established by the Qin dynasty after it unified ancient China form the foundation of China’s political civilisation for the next two thousand years;
The opening of the Silk Road in the Han dynasty has made China known to the outside world as an advanced civilisation for the first time;
The golden era of the Tang dynasty has been and will always be remembered by the Chinese people as a source of national pride and inspiration to move forward.
These four dynasties represent the apogee of ancient Chinese civilisation and have left to posterity a large number of historical relics of tremendous cultural value, archaeological sites holding the keys to questions that have baffled later generations for thousands of years, and an intellectual legacy that one feels obliged to pass on to future generations.
The 100 pieces/sets of cultural relics on display represent a careful selection of Zhou, Qin, Han and Tang artefacts unearthed in recent decades. This exquisite collection of ancient objects embodies the most glorious memories of ancient China’s heyday, showing the cultural confidence of the Chinese nation with its inclusiveness and enterprising spirit.
Zhou rites, Qin systems, Han glamour, and Tang splendour are proud legacies that speak of the dreams and glories of the Chinese nation…...
The four dynasties of Zhou, Qin, Han, and Tang in the long history of ancient China not only created enormous material wealth, but also witnessed spectacular cultural prosperity. As glorious pinnacles of China’s cultural attainments, these four epochs contributed greatly to the development of human civilisation in general, and their economic, political, cultural, and social legacies can still be felt in China today.
The system of rites and music of the Western Zhou dynasty constitutes the core of traditional Chinese thought and culture;
The various systems established by the Qin dynasty after it unified ancient China form the foundation of China’s political civilisation for the next two thousand years;
The opening of the Silk Road in the Han dynasty has made China known to the outside world as an advanced civilisation for the first time;
The golden era of the Tang dynasty has been and will always be remembered by the Chinese people as a source of national pride and inspiration to move forward.
These four dynasties represent the apogee of ancient Chinese civilisation and have left to posterity a large number of historical relics of tremendous cultural value, archaeological sites holding the keys to questions that have baffled later generations for thousands of years, and an intellectual legacy that one feels obliged to pass on to future generations.
The 100 pieces/sets of cultural relics on display represent a careful selection of Zhou, Qin, Han and Tang artefacts unearthed in recent decades. This exquisite collection of ancient objects embodies the most glorious memories of ancient China’s heyday, showing the cultural confidence of the Chinese nation with its inclusiveness and enterprising spirit.
Zhou rites, Qin systems, Han glamour, and Tang splendour are proud legacies that speak of the dreams and glories of the Chinese nation…...
มุมมอง: 15
วีดีโอ
天下承风--周秦汉唐文物精华展
มุมมอง 3514 วันที่ผ่านมา
【天下承风 周秦汉唐文物精华展】 在古代中国的历史长河中,周、秦、汉、唐四个朝代,创造了高度发达的物质文明和精神文明,谱写了中华文明最华彩的乐章,为世界文明的发展做出了重要贡献,并跨越时空影响着现代中国的政治经济、思想文化和社会生活。 西周创立的礼乐文化构成了中国传统思想文化的核心; 秦统一全国后确立的多种制度奠定了中国二千年来政治文明的基础; 汉代开通丝绸之路使中国第一次以文明发达的国家闻名于世; 唐朝则创造了一个让人自豪、令人追忆并永远激励人们昂首奋进的黄金盛世。 周秦汉唐为代表的古代文明为我们留下了大量凝聚文明之光的历史文物、千古释疑的文化现场,以及诸多值得理性张扬的精神财富。 展览展出100 件(组)文物是近几十年出土周、秦、汉、唐文物中的精品之选,凝聚着古代中国最为绚丽的盛世记忆,彰显出华夏民族奋发有为、包容大度的文化自信。 周礼秦制,汉风唐...
天下承風--周秦漢唐文物精華展
มุมมอง 8014 วันที่ผ่านมา
【天下承風 周秦漢唐文物精華展】 在古代中國的歷史長河中,周、秦、漢、唐四個朝代,創造了高度發達的物質文明和精神文明,譜寫了中華文明最華彩的樂章,為世界文明的發展做出了重要貢獻,並跨越時空影響着現代中國的政治經濟、思想文化和社會生活。 西周創立的禮樂文化構成了中國傳統思想文化的核心; 秦統一全國後確立的多種制度奠定了中國二千年來政治文明的基礎; 漢代開通絲綢之路使中國第一次以文明發達的國家聞名於世; 唐朝則創造了一個讓人自豪、令人追憶並永遠激勵人們昂首奮進的黃金盛世。 周秦漢唐為代表的古代文明為我們留下了大量凝聚文明之光的歷史文物、千古釋疑的文化現場,以及諸多值得理性張揚的精神財富。 展覽展出100 件(組)文物是近幾十年出土周、秦、漢、唐文物中的精品之選,凝聚着古代中國最為絢麗的盛世記憶,彰顯出華夏民族奮發有為、包容大度的文化自信。 周禮秦制,漢風唐...
多謝製作 實在用心😂
新不如舊
240p resolution??? Are you kidding me, Macau???
澳門以前好靚
less tree, more building
轉得太快 未及看
Add Year/Month/Date & place description on every pics pls!
あら素敵!
我是土生土長澳門人
very easy