- 17
- 206 960
Youngsoo Han
South Korea
เข้าร่วมเมื่อ 22 ก.พ. 2013
วีดีโอ
문혜령 ㅡ 우키구사 구라시 浮草ぐらし
มุมมอง 5274 ปีที่แล้ว
혜령님 안녕하세요? 자막편집으로 한곡 올립니다. 그리고 님노래중에 裏町酒場 도있나요? 좋아하는데 부탁드립니다.
キズナ(绊) 橋幸夫 (나미-슬픈인연)
มุมมอง 27K6 ปีที่แล้ว
韓国の歌手 ナミのヒット曲 "悲しい縁(スルプンインヨン)"の原曲 日本 橋幸夫(はしゆきお)"绊"(キズナ)です。 한국의가수 나미의 히트곡 슬픈인연의 원곡 일본가수 橋幸夫(はしゆきお)의 "绊"(キズナ)입니다. 作曲:宇崎竜童(うざきりゅうどう) 作詞:阿木燿子(あき ようこ) 歌 : 橋幸夫(はしゆきお) 1984년에 이노래는 일본에서 나미씨와 橋幸夫(はしゆきお)가 킹레코드사를 통해 "絆"기즈나(인연)라는 제목그대로 일본어버전, 한국어버전(슬픈인연) 두가지버전을 싱글앨범으로 발표했었읍니다. 그중 橋幸夫(はしゆきお)의 곡 입나다.
0:48 임채무아조시...?
韓国で歌心りえさんがこの歌を歌い、あまりにも素晴らしかったので調べたら、橋幸夫さんの歌だったのですね。橋さんと歌心さんのデュエットを聴きたいです。
임채무의 자연스런 담배 뿜뿜~ㅋ
나미님이 이곡으로 85년u.k싱글차트 6주간1위를했었죠.
かっこいいですね
두리랜드 임채무아저씨다
일어버전이 아니라 원곡버전이겠지
이 노래는 가수 나미가 1985년에 ‘슬픈인연’이라는 노래를 한국에서 발표하기 전인 1984년에 일본인 작곡자와 가수의 초대(?)로 일본에서 활동하면서 발표(?)하였던 것으로 알고 있습니다. 이 영상의 출처가 궁금해서 문의드립니다. 메일주소를 적었더니 제 글이 삭제 되었네여.
I heard this song when I was 12 in Japan ,it was over 45 years ago.I only remember the melody and a few lyrics .through google ,now I find it .thank you so much
나미 승! 첫소절에서 결판났다.
0:49 여성 분의 면전 앞에서 그것도 실내에서 담배를 피우며 플러팅 할 수 있던 저 시절이 정말 그립다...
아 일본어버전을 녹음햇엇구나
슬픈인연은 재일동포가 쓴 노래입니다.. 일본으로 귀화한 재일동포가 한국어로 듣고 싶어서 나미에게 선물한 것입니다... 일본에서 전혀 유명하지 않는 이유가 조센징곡이라는 비아냥 받던 곡입니다.. 참고로 해변으로 가요도 재일동포가 쓴곡이죠.. 그래서 일본에서는 전혀 유명하지 않습니다..
그저 눈물만 납니다. 2024.9.01.
원곡은 일본이 먼저지만 원곡자도 나미에게 원곡넘기지 않았음?
머지?? 일본어 잘하는데 ??? 발음도 정확하고
저는 개인적으로 한국 가사가 더 슬픈 것 같아요 ㅠㅠ 일본 가사는 좀 더 시적인 것 같아요!!
가사는 일본게 더 좋노
이 목소리와 감성은 국보급이지.
저 남자분 채무행님 아니신가요?😮
일어 버전이 아니라 일본 원곡이여 .... 누가 보면 . 나미 노래를 일본어로 바꿔 부른 줄 알겠네 표절이다 아니다 논란이 있는데 . 분명한건 일본 작곡자의 일본노래야
음색깡패... 진짜 독보적인 음색이시죠..
입모양이랑 일본어가사랑 안맞는걸 보면 그냥 일본어로 부른거에 한국방송 붙인거구나
원 작사 작곡 이 일본프로듀서 가 준거고 거기서 슬픈인연(한국버전) 이리 나온 겁니다..어린 친구님 들아..유트브를 맹신하지 말고 책을 읽어 봅시다..가끔 하늘도 보고~
어느 영상 보니 일본곡이 원곡이다 그런게 아니고 일본 작곡가 인가? 일본가수버전 나미 버전 2개버전으로 각각 만들어줬다고 하던데 말입니다,,,
그럴리가요 당시는 한일양국 왕래도 없던 시절이고(88올림픽 지나고 해외여행 자유화 됨)특별한 사람들만 외국나갈 수 있던시절이라 모든방면에서 일본표절하던 막 가져다 쓰는 그야말로 좋은시절였죠
키즈나
가사만 놓고 보면 리메이크 승
歌心さんとは、少し趣が異なり、大変良い曲ですね。
나미님도 일어곡을 와 ~~~~ 잘듣습니다 ^^
日本語のらりるれろの音が難しいと思いました。 しかし、素晴らしい歌声をありがとうございました♪
비교 015B - 리메이크곡 일본어든 한국어든 그 누가 리메이크를 해도 이 감성을 못살리는 노래 중 하나입니다
원래 일본 노래였군요?
임채무 뭔데?
음색 좋네
찾아보니 1986년 MBC에 방송된거에 노래만 더빙한거군요
일본 가사가 좋긴 하지만,,대중 가사론 좀 어렵고 멜로디와 가사가 딱딱 맞는 느낌이 없다,
韓国でも愛されている名曲。 宇崎竜童と阿木燿子と日本のモンスター作品。 なぜか、韓国人の方が韓国らしい曲に仕上がってる。
내나이 60이상 예전에는 나미 노래 열라 못한다 생각 했는데 요즘엔 하도 아이돌 가창력이 저질+무개성 이라 그런지 나미가 오히려 요즘 아이돌에 비하면 너무너무 잘하고 개성이 뚜렷해 좋아요 요즈음은 그 목소리가 그목소리 그 노래가 그노래 그 얼굴이 그 얼굴 그 발성이 그 발성 개성 가창력 -100점
노래를 이렇게 자기 맘대러 부를수있는건 월클이기 때문이다 그녀는 아티스트이다
가창력엔 독보적인 음색 목소리 완벽한 ~허스키 하고 섹시한 매력적인 보이스 나미님이 👍 👍 👍 👍 👍 입니다
일본가수보다 더 잘하셨네요 발음도 훌륭하시고 감정도 더 풍부하시고 일본연에인들이감히 흉내낼수없는 한국가수의 가창력
뭔 소리에요? 도대체 일본가수 노래를 제대로 들어는 봤어요? 그리고 애초에 일본에서 먼저 이 노래를 불렀던 가수는 히트곡도 없는 무명가수였는데요
임채무씨네요 ㅎ
이거 김명곤씨가 일본 원곡 무단 표절한 거라고 무지성으로 우기는 사람 있던데... ㅋㅋ
일단 저 영상은 일본 방송에 나온 영상이 아니라 1986년 MBC에 출연했던 영상 입니다 그 영상에 일본노래 키즈나를 나미가 나중에 리메이크 한걸 더빙한겁니다 그리고 나미는 일본에서 저 노래를 애초에 정식발매 한적이 없습니다 일본 가수가 노래 먼저 부르고 난 이후에 일본활동을 할려고 했는지 프로모션용 음반은 만들었지만 정식발매를 했다는 기록은 일본 음반 사이트에서 찾아봐도 없습니다
정식 발매가 되어 한국에도 수입이 되어 들어왔습니다. 1984년 5월에 발매된 것으로 일본 킹레코드사에서 했다고 나옵니다...
@@SooJungs_Music 네이버에서 허위정보 보시고 같은 이야기 계속 하시네요 님이 본건 정식 발매된 싱글앨범이 아니라 프로모션용 견본 입니다 일본에서 공식적으로 발매를 안했습니다
@@SooJungs_Music 직접 일본 사이트에서 어디 한번 확인 해보세요 일본에서 발매안했다는게 팩트 입니다 님이 본건 프로모션용 견본 입니다
宇崎竜童作曲阿木奥さま作詞の隠れた名曲です。今リエさんの素晴らしい歌声でこの絆という曲が数十年振りに世の中に認められましたね!韓国の番組にも感謝です。
한국인은 일본 극우정치인을 싫어할뿐 일본인들을 미워하거나 싫어하지 않습니다.당신의 따듯한 댓글에 무한안 감사의 뜻을 보냅니다!
채무림 선생이 보이네요^^
그리고 이 영상은 일본 방송에 나온게 아니라 1986년 MBC에 나왔던 영상이군요 거기에 가라오케용 노래를 더빙했네요 중간중간 간주라고 하면서 일본 가라오케 영상용 자막이 나오네요
일본에서 나미가 킹레코드를 통해서 저 노래를 발표 했다는건 아무리 찾아봐도 나오지 않습니다
네이버에서 검색하면 나옵니다. 발매일은 1984년, 제작사는 킹레코드, 앨범유형은 싱글앨범, 음반번호는 K07S-642 라고 나옵니다...
@@SooJungs_Music 네 그게 바로 견본용 프로모션 앨범입니다 한국에서 말하는 가수들 데뷔하기 전에 제작하는 데모용 입니다 즉 정식으로 발매가 안된겁니다
님이 말한 그 레코드 번호로 검색하면 プロモ 견본용 이라고 버젓이 나오는데요?
멀어져 가는 저 뒷모습을 바라보면서~
하나의 태양을 노래하는것 같다 아무나 표현할수 없는 느낌을 뿜어내는 가수이므니다
나미님 일본어 좀 하셨나? 일본어 발음이 꽤나 정확하시네
나미 누님의 슬픈 인연 원곡이 일본곡이라는걸 오늘 처음 알았네