- 110
- 997 178
Hina Channel
เข้าร่วมเมื่อ 21 ก.พ. 2019
(和訳)アデル Someone Like You - Adele 新解釈 (概要欄に訳注があります)
(訳注)
①Never mind -「もう追いかけないから、安心して」というニュアンスも含まれています。
②I wish nothing but the best for you → 祝福や、別れなどの場面で使われる表現。ようやく別れを受け入れた彼女は、彼への祝福の言葉を口にしました。
③"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead." かつて、彼から受け取った「別れの言葉」です。
④Only yesterday was the time of our lives → 倒置法。
⑤born and raised → 2人が、幼なじみであることを示唆しています。
⑥the surprise →「ðiː」と発音して強調し、特別な瞬間や出来事を連想させています。
⑦Nothing compares, no worries or cares → 彼からの「別れの言葉」にたいする、彼女の答え。
[Verse 1]
I heard that you're settled down
That you found a girl and you're married now
ようやく落ち着いたんですってね
彼女をみつけて いまでは結婚もして
I heard that your dreams came true
Guess she gave you things I didn't give to you
夢を叶えたんですってね
私が出来なかったことを 彼女がしてくれたのかな
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the light
古い友達なのに 何でそんなに恥かしがるの?
尻込みして 陰にかくれて 貴方らしくもない
[Pre-Chorus]
I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
とつぜん押しかけて 悪かったわ
でも 離れられなくて 抑えられなくて
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded that for me, it isn't over
私の顔をみて 思い出してほしくて
私にとっては まだ終わってないんだって
[Chorus]
Never mind, I'll find someone like you ①
I wish nothing but the best for you, too ②
いいの あなたに似た人をみつけるから
あなたにも 幸せが訪れますように
Don't forget me, I beg
I remember you said
私のこと 忘れないでね お願い
私は憶えてるわ あなたの言葉を
"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead." ③
「愛は続くこともあれば 逆に
人を傷つけることもあるさ」
[Verse 2]
You know how the time flies
Only yesterday was the time of our lives ④
時が経つのは 早いものね
ふたりの幸せな日々が ほんの昨日のことのよう
We were born and raised in a summer haze ⑤
Bound by the surprise of our glory days ⑥
私たちは 夏の霞の中で生まれ育って
美しき日々の サプライズによって結ばれた
[Pre-Chorus]
I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
とつぜん押しかけて 悪かったわ
でも 離れられなくて 抑えられなくて
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded that for me, it isn't over
私の顔をみて 気がついてほしかった
私にとっては まだ終わってないことに
[Chorus]
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
いいの あなたに似た人をみつけるから
あなたにも 幸せが訪れますように
Don't forget me, I beg
I remember you said
私のこと 忘れないでね お願い
忘れないわ あなたの言葉を
"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead."
愛は続くこともあれば 逆に 人を傷つけることもある
[Bridge]
Nothing compares, no worries or cares ⑦
Regrets and mistakes, they're memories made
愛は比類なきもの 心配や悩みは無用
後悔も過ちも それらは愛の記憶だから
Who would have known how bittersweet this would taste?
それがこんなにほろ苦いとは 知る由もなかった
[Chorus]
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you
いいの あなたに似た人をみつけるから
あなたに 幸せが訪れますように
Don't forget me, I beg
I remember you said
私のこと 忘れないでね お願い
私は憶えてるわ あなたの言葉を
"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead."
愛は続くこともあれば 逆に 人を傷つけることもある
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
心配しないで あなたに似た人をみつけるから
それに あなたのことは祝福してるから
Don't forget me, I beg
I remember you said
私のこと 忘れないでね お願い
忘れないわ あなたの言葉
"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead."
愛は続くこともあれば 逆に 人を傷つけることもある
①Never mind -「もう追いかけないから、安心して」というニュアンスも含まれています。
②I wish nothing but the best for you → 祝福や、別れなどの場面で使われる表現。ようやく別れを受け入れた彼女は、彼への祝福の言葉を口にしました。
③"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead." かつて、彼から受け取った「別れの言葉」です。
④Only yesterday was the time of our lives → 倒置法。
⑤born and raised → 2人が、幼なじみであることを示唆しています。
⑥the surprise →「ðiː」と発音して強調し、特別な瞬間や出来事を連想させています。
⑦Nothing compares, no worries or cares → 彼からの「別れの言葉」にたいする、彼女の答え。
[Verse 1]
I heard that you're settled down
That you found a girl and you're married now
ようやく落ち着いたんですってね
彼女をみつけて いまでは結婚もして
I heard that your dreams came true
Guess she gave you things I didn't give to you
夢を叶えたんですってね
私が出来なかったことを 彼女がしてくれたのかな
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the light
古い友達なのに 何でそんなに恥かしがるの?
尻込みして 陰にかくれて 貴方らしくもない
[Pre-Chorus]
I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
とつぜん押しかけて 悪かったわ
でも 離れられなくて 抑えられなくて
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded that for me, it isn't over
私の顔をみて 思い出してほしくて
私にとっては まだ終わってないんだって
[Chorus]
Never mind, I'll find someone like you ①
I wish nothing but the best for you, too ②
いいの あなたに似た人をみつけるから
あなたにも 幸せが訪れますように
Don't forget me, I beg
I remember you said
私のこと 忘れないでね お願い
私は憶えてるわ あなたの言葉を
"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead." ③
「愛は続くこともあれば 逆に
人を傷つけることもあるさ」
[Verse 2]
You know how the time flies
Only yesterday was the time of our lives ④
時が経つのは 早いものね
ふたりの幸せな日々が ほんの昨日のことのよう
We were born and raised in a summer haze ⑤
Bound by the surprise of our glory days ⑥
私たちは 夏の霞の中で生まれ育って
美しき日々の サプライズによって結ばれた
[Pre-Chorus]
I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
とつぜん押しかけて 悪かったわ
でも 離れられなくて 抑えられなくて
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded that for me, it isn't over
私の顔をみて 気がついてほしかった
私にとっては まだ終わってないことに
[Chorus]
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
いいの あなたに似た人をみつけるから
あなたにも 幸せが訪れますように
Don't forget me, I beg
I remember you said
私のこと 忘れないでね お願い
忘れないわ あなたの言葉を
"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead."
愛は続くこともあれば 逆に 人を傷つけることもある
[Bridge]
Nothing compares, no worries or cares ⑦
Regrets and mistakes, they're memories made
愛は比類なきもの 心配や悩みは無用
後悔も過ちも それらは愛の記憶だから
Who would have known how bittersweet this would taste?
それがこんなにほろ苦いとは 知る由もなかった
[Chorus]
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you
いいの あなたに似た人をみつけるから
あなたに 幸せが訪れますように
Don't forget me, I beg
I remember you said
私のこと 忘れないでね お願い
私は憶えてるわ あなたの言葉を
"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead."
愛は続くこともあれば 逆に 人を傷つけることもある
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
心配しないで あなたに似た人をみつけるから
それに あなたのことは祝福してるから
Don't forget me, I beg
I remember you said
私のこと 忘れないでね お願い
忘れないわ あなたの言葉
"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead."
愛は続くこともあれば 逆に 人を傷つけることもある
มุมมอง: 70
วีดีโอ
(和訳)R.E.M. - Losing My Religion 新解釈
มุมมอง 1.5K6 หลายเดือนก่อน
ミルクが落ちるシーンは「It is no use crying over spilt milk.(ミルクをこぼして泣いてもはじまらぬ)」の意味です。 Oh, life is bigger そりゃ 命が大事さ It's bigger than you And you are not me 命のほうが 君より大事だし 君は 僕じゃないけれど The lengths that I will go to The distance in your eyes 僕は どこまでも行くよ 君の目にうつる 彼方の地まで Oh no, I've said too much I set it up いや 大げさに言ったけど そうすることに 決めたんだ That's me in the corner That's me in the spotlight すみっこにいる 僕 スポットライトの中にいる僕 Losi...
(和訳)レディオヘッド Creep を「同棲していた彼女と別れた」という解釈で超訳してみました。概要欄に くわしい説明があります。
มุมมอง 6K7 หลายเดือนก่อน
(訳注) ①skin → 身体的接触のこと ②feather → 抱くと軽いという意味 ③special → 専用の ④現在進行形 → ~するつもり ⑤here → 状況や立場 ⑥perfect → 欠けていない ⑦Whatever → なんなりと~ (Whateverの例文) A: Yo, I'm quitting my job, divorcing my wife, and moving to South Korea to study Korean full time. B: Ummm OK. Whatever makes you happy. A:ああ、僕は仕事を辞めて、妻と離婚して、韓国語を勉強するために韓国に引っ越すんだ。 B:うーん、わかったよ。君が幸せなら何でもいいよ。 あまりにも自虐的な歌詞ですが、普段からこんなふうに思っているとは考えにくいです。彼女が去って、落ち...
(和訳) ハレルヤ Jeff Buckley - ジェフ・バックリィ Hallelujah 説明欄に解説があります
มุมมอง 4.7K7 หลายเดือนก่อน
(訳注) ①音楽を口実にして、彼女を口説いています。回想シーンのなかで、客観的に自分を「you」と呼んでいます。わかりやすく「僕」と訳してみました。 ②「the fourth, the fifth The minor fall, the major lift」という部分は、特定の和音や音程を指しているわけではありません。 ③彼女は彼にとっての「神」なので、愛のことばは「ハレルヤ」です。しかし、旧約聖書のダビデ王のようにはスムーズにいかず、むずかしさに四苦八苦しています。 ④you needed proof → 彼女の姿を見たことを「奇跡」として表現しています。トマスは、イエスの復活を疑い、自分の目で確かめることを求めました。奇跡を目の当たりにして、より深く帰依するようになりました。 ⑤You saw her bathing → 旧約聖書「月明かりの下で沐浴するバト・シェバに対してダビ...
(和訳)プロコル・ハルム「青い影」の失われた歌詞を完訳しました。(概要欄に解説があります)
มุมมอง 2.3K8 หลายเดือนก่อน
(訳注) ① カンタベリー物語で粉屋が語る「寝取られた大工」のセリフ。"An housbonde shal nat been inquisityf Of Goddes pryvetee, nor of his wyf.(夫は女神の秘密を知りたがってはならず、妻についても詮索してはいけない)" ②「不思議の国のアリス」には、裁判で有罪だと決めつける場面があります。“The trial cannot proceed until all have been found guilty.(全員有罪と決まるまで、裁判は進行できないのさ)” ③ ヴェスタの巫女(ウェスタの処女)は、実際には16人ではありません。「16」は、彼女の若さを示唆している可能性があります。 ④ we were at sea → 途方に暮れて。seasick などの言葉とともに、航海中の難破船に乗っているような表現を重ね合わ...
(和訳)ノエル・ギャラガー「Strawberry Fields Forever」ビートルズカバー 新解釈
มุมมอง 10K9 หลายเดือนก่อน
(訳注) ①演奏前に彼はジョン・レノンと話しています。ギターのチューニングと同時に、ジョンにtune inしているわけです。 ②ジョン・レノン自身が、公の人物であり続けることが難しくなってきているという感覚を表現しています。「ストロベリーフィールズに行く」という言葉は、どこか悲しみを含んでいます。 ③この文脈の中での「木」は「生命の樹」を想起させます。「高い・低い」とは、人間の内面や霊的な進化を表すためのメタファーである可能性があります。ジョン・レノンはこの歌詞を通じて、自分が一般的な視点からずれており、思考や感情を共有できる人がいないことを表現しています。 Gimme ya guitar! 君のギターをくれ! No ノー Give you a song though. でも、1曲やるよ This machine keeps me in time. このマシンのおかげで 時間内にやれ...
(超訳)カーペンターズPlease Mr. Postman - The Carpenters (和訳)
มุมมอง 2K9 หลายเดือนก่อน
(訳注) コメディソングとして超訳しました。「郵便屋さんは呆れて立ち去り、彼女はご立腹」というオチです。 (Stop) Oh yes, wait a minute, Mr. Postman 「そう あなたよ! 待って 郵便屋さん」 (Wait) Wait, Mr. Postman 「待ってよ! 郵便屋さん」 (Please, Mr. Postman, look and see) Oh yeah 「郵便屋さん 確かめてほしいの。 そう…」 (If there's a letter in your bag for me) Please, please, Mr. Postman 「私への手紙が カバンに入ってないかな。 お願い 郵便屋さん」 (Why's it takin' such a long time?) 「なんで こんなにかかるのかな?」 Oh yeah (For me to he...
(和訳)ザ・キラーズMr. Brightside - The Killers 新解釈
มุมมอง 1.7K9 หลายเดือนก่อน
(訳注) ①Coming out of my cage は「魂の牢獄から抜け出す」という意味だと解釈しました。PVでリンゴを投げていますが、これは愛の宣言を意味します。つまり「古代ギリシャ」の考え方に言及しようとしています。彼は「欲望は 魂を肉体という牢獄に閉じ込める。僕はそこから抜け出す」と言いたいのでしょう。 ②この楽曲は、The KillersのボーカルであるBrandon Flowers氏の体験をもとに作られました。彼はある夜、ラスベガスのパブに行き、そこで彼女と男が一緒にいるのを目撃しました。 ③歌詞に "聖人" が出てくるのは、「ネポムクの聖ヨハネ」の故事を引用している可能性があります。【聖ヨハネの殉教の背景には、司祭として知りえた王妃の告解の内容を王に明かすことを拒んだからとする説がある。王を怒らせた聖ヨハネは、拷問を受け落命した ~wikiより】つまり、妻の不倫を疑う...
(和訳)トーキング・ヘッズ Once in a Lifetime - Talking Heads
มุมมอง 9Kปีที่แล้ว
And you may find yourself living in a shotgun shack あなたは バラック小屋で暮らすことになるかもしれないし And you may find yourself in another part of the world 気がついたら 地球の裏側に いるかもしれない And you may find yourself behind the wheel of a large automobile 大きな車のハンドルを握っているかもしれないし And you may find yourself in a beautiful house, with a beautiful wife 高級住宅に住んで きれいな奥さんが いるかもしれない And you may ask yourself, "Well... how did I get here?...
(和訳)シュリークバック Gunning For The Buddha (ブッダを狙え) - Shriekback - 新解釈
มุมมอง 2.3Kปีที่แล้ว
(解説) この難解な曲は「仏に逢っては仏を斬る (臨済録)」の英訳 “If you meet the Buddha on the road, kill him.” に想を得たと思われます。「真理に出逢うには、権威をもって迫ってくるものを否定せよ」という意味です。ボニーとクライドのように描かれていますが、実際にしているのは「真理を求める旅」です。「ギリシャのホテル」というのは、時をこえて、ソクラテスを想起させます。有名な学識者が、自己利益のために発言することに対して、二人は怒っています。そしてhalf-baked buddhas (悟りを開いたつもりの俄かブッダたち) に議論をふっかけ、一撃で論破してしまいます。そんな二人を取り込もうとする魔の手が…。果たして、真理を求め続けることができるのでしょうか? (訳注) ①one-take Mission → It would take on...
(和訳)ヴァネッサ・パラディBe My Baby - Vanessa Paradis ビー・マイ・ベイビー
มุมมอง 6Kปีที่แล้ว
I saw you walk down the street with some other girl, yeah あなたが通りを歩いてるのを見た だれか他の子といっしょにね Always thought that I was the only one in your world Baby, can you tell me so あなたの世界にいるのは 私だけだって ずっと思っていた Baby "そうだよ" って言える? Out of sight, out of mind ain't what love ought to be, yeah "見られていなければ 構わない" なんて 愛のあるべき姿じゃ ないわよね? And I hoped all the time that you'd be faithful to me You'd be faithful to me それから私は ひ...
(和訳)ヒューマン・リーグMirror Man- Human League ミラー・マン
มุมมอง 2.2Kปีที่แล้ว
(和訳)ヒューマン・リーグMirror Man- Human League ミラー・マン
(和訳)ブルーノ・マーズMarry You - Bruno Marsマリー・ユー 新解釈
มุมมอง 3.5Kปีที่แล้ว
(和訳)ブルーノ・マーズMarry You - Bruno Marsマリー・ユー 新解釈
(和訳)セリーヌ・ディオンTo Love You More - Céline Dion トゥ・ラヴ・ユー・モア
มุมมอง 10Kปีที่แล้ว
(和訳)セリーヌ・ディオンTo Love You More - Céline Dion トゥ・ラヴ・ユー・モア
(和訳)ダニー・カリフォルニアRed Hot Chili Peppers - Dani Californiaレッド・ホット・チリ・ペッパーズ 新解釈
มุมมอง 5Kปีที่แล้ว
(和訳)ダニー・カリフォルニアRed Hot Chili Peppers - Dani Californiaレッド・ホット・チリ・ペッパーズ 新解釈
(和訳)ムーンライト・シャドウMike Oldfield - Moonlight Shadowマイク・オールドフィールド 新解釈
มุมมอง 9Kปีที่แล้ว
(和訳)ムーンライト・シャドウMike Oldfield - Moonlight Shadowマイク・オールドフィールド 新解釈
(和訳)ドナ・ルイス - ラヴ・オールウェイズ Donna Lewis - I Love You Always Forever
มุมมอง 3.8Kปีที่แล้ว
(和訳)ドナ・ルイス - ラヴ・オールウェイズ Donna Lewis - I Love You Always Forever
(和訳)ビザール・ラヴ・トライアングル - Frente! アコースティックカバー【概要欄で歌詞の意味を解説しています】
มุมมอง 2.6Kปีที่แล้ว
(和訳)ビザール・ラヴ・トライアングル - Frente! アコースティックカバー【概要欄で歌詞の意味を解説しています】
(新解釈)ニック・ロウ (What's So Funny 'Bout) Peace Love and Understanding - Brinsley Schwarz エルヴィス・コステロ原曲(和訳)
มุมมอง 4.2Kปีที่แล้ว
(新解釈)ニック・ロウ (What's So Funny 'Bout) Peace Love and Understanding - Brinsley Schwarz エルヴィス・コステロ原曲(和訳)
(和訳)バナナラマ 第一級恋愛罪 Bananarama - Love In The First Degree 天てれ"恋のギルティー"原曲
มุมมอง 8Kปีที่แล้ว
(和訳)バナナラマ 第一級恋愛罪 Bananarama - Love In The First Degree 天てれ"恋のギルティー"原曲
(和訳)E.L.O. - ターン・トゥ・ストーン Turn to stone エレクトリック・ライト・オーケストラ
มุมมอง 3Kปีที่แล้ว
(和訳)E.L.O. - ターン・トゥ・ストーン Turn to stone エレクトリック・ライト・オーケストラ
詩人デヴィッド・バーンが爆発している歌詞。 これ以上の歌詞はなかなかない!
I cannot understand what is he saying I just like his voice and melody ❤
Girl has a great voice...needs to do her own stuff.
Love it!! 👍
当時、モトクロスをやっていて、レースの会場に行く道中によく聞いていたことを思い出す
3:52 狂気で1番好きな瞬間
love love love❤️❤️❤️❤️
You sound awesome !! TOUR please !!! Australia would sell out
半世紀近くのYESフリークですが、やっぱり70年代のYESが忘れられないですね😂 危機やこわれもの… 当時のYESはジョン・アンダーソンの声も含めて全てが楽器で、その調和が何とも癖になるんですよね✨
I guess a little lyric tinkering was involved
茂?
こんな素敵な歌詞だったとは、、
運の悪い女って意味だと思ってました笑
コメントありがとうございます。私の和訳が判りにくいせいで、ご迷惑をおかけしています。せがさたーん様の元の解釈は正しいと思います。つまり彼女は運の悪い女です。そして「ほかの男を見つけないと不幸のままだよ」と言っているわけです。 和訳では「船員」と訳していますが、文脈からするとおそらく兵士で、たぶん戦死してます。そのため、暮らしが豊かではありません。でも「身持ちが固い」ので「パパ活」みたいなことができません。だから「ボロ服」なのです。彼はそのことに気付いており、自分が去ったあとの彼女を心配しているのです。曲の後半、別れの場面が劇的なのは、明確には言ってませんが、たぶん彼も兵士だからです。これが永遠の別れになることを予感しているのです。当時、FENという米軍放送で、この曲はヘビロテされていました。
変なおじさん幻の星!!🎶⚡☝🏻🤘🏻✨🌠👍🏻🌟
Sounds like "the night was heavy and the EVILS alive"... 🤔 (lo cual no me sorprende, entre otras curiosidades "fonéticas")
こいつはカリスマですなぁ
何の罪もない民間人を21万人も核兵器で虐殺したエノラ・ゲイを、こんな風に歌うなんて凄い皮肉だ。本来なら日本の電気グルーヴあたりがやるべきだった。
確か全米ナンバーワンを獲得した。
このレコードは買いました。
早逝した事が本当に悔やまれる
ラジオで流れてて聴きにきた。耳に残るー
全員かっけー
excellent‼︎
この子達がもう50前後の歳になってると思うと早いなーて感じる。
Que tal recuerdazo 45 años atras, todo un gran HIT en las radios y emisoras de TARAPOTO-PERU.
スティーヴィー・ワンダーのポップス界の歴史に残る傑作ですね。 7分の長さを全く感じさせないメロディ、歌詞、ドラマ性、重いドラムの音。 「投票はしてみたが 彼の困窮は 未解決のままだ・・・」 民主党大会に出たスティービー。73年の曲ですが、考えさせられます。
この歌詞、なんか良いねw
I love people who know and love this song. Well done. This was when disco was nearly dead but punk was a little too anti-music for me. I always think of this album by BUGGLES and M's first album. This song from that album has a similar vibe -- th-cam.com/video/6LfnuAk-BlY/w-d-xo.html
本土爆撃に飛来したB-29は約3万機で、本土防空部隊に撃破されたのは2707機。撃墜は485機に上る。
アモンアイリーン❤大好きな曲名前を、知らず、探し続けて、40年。ふとlunchしてたお店で聞いて、胸キュン❤
こんな哀しい歌詞だったのね 30年前に聞いてた
個人的な、核爆弾を投下する飛行機に、こんなポップで、オシャレなイラストをペイントする、、、なんて、 戦争の、真っ只中にも、こんな風に、出来るんだ、、、が、 非常に、理解し難い😢
大名盤ですね〜素晴らしい👍
やっぱ名盤ですね〜
既出ですが、「唱」のサビがこれか!と胸のつかえが取れました😁 ケンロイドはjガイルズ世代じゃないと思うけど、Adoの曲であれだけなんか聴けるんだよねえ
洋楽の歌詞のフレ−ズは音の響きで感じてきたので、詩を知るのも良し悪しかなぁ~。
小夜子さんの動き誰も真似できない…。
この詩で踊ってた…。
ありがたい😢モールス信号もできるのすごすぎ
昭和世代には刺さる
I like that you tried
FUN FACT: Michael Gossard, the bassist of Dev2.0, is now lead singer/guitarist of a band called ACIDIC. (Also, I’ll never understand why they gave Michael a microphone even though he never actually sang in any of the Dev2.0 music videos) ANOTHER FUN FACT: Kane Ritchotte, the drummer of Dev2.0, used to be a member of Portugal, the Man. ONE MORE FUN FACT: Nathan Norman, the guitarist of Dev2.0, has appeared in episodes of “Hannah Montana” & “Ned’s Declassified School Survival Guide!”
The forgot the cone hats
今では??の歌詞だね。
Tater Tots
That should have more upvotes.
George Michael 、Michael Jackson、Whitney Houstonみんないなくなっちゃったな
Outstanding!
叙情的なイントロから次第に暗雲と絶望の只中へと引き摺り込むロジャー・ウォーターズの辛辣な手腕の恐ろしいこと。 ニック・メイスンの躍動するドラムスは駆け行く犬たちの溌剌。 中盤、デイビッド・ギルモアのギターは死にゆく痩せ犬の遠吠えを歌い上げ、リック・ライトの鍵盤は冷たい夜風が体温を奪っていくがごとく。再び負け犬の断末魔ギター。🎉
For those wondering what this song means, the lyrics themselves are just gibberish the backstory is what's really haunting.
thanky!!!