![Poesie Scelte](/img/default-banner.jpg)
- 4
- 1 045
Poesie Scelte
Italy
เข้าร่วมเมื่อ 30 ก.ย. 2009
Sperimentale dialogo tra lingua serba e traduzione italiana.
L'estratto di Lamento per Belgrado
Aleksandra Radonich legge in serbo e Luigi Carotenuto legge in italiano un estratto di «Lamento per Belgrado» di Milos Crnjanski. Traduzione dal serbo di Massimo Rizzante.
Ti, međutim, stojiš nad širokom rekom,
nad ravnicom plodnom, tvrd, uzdignut kao štit.
Ti pevaš vedro, sa grmljavom dalekom,
i tkaš u stoleća, sa munjama, i svoju nit.
U Tebi nema moje ljudske tuge.
Ti imaš streljača pogled prav i nem.
Ti i plač pretvaraš kao dažd u šarene duge,
a hladiš, ko dalek bor, kad te udahnem.
A kad dođe čas da mi se srce staro stiša,
Tvoj će bagrem pasti na me kao kiša.
***
Tu, intanto, ti stagli sul fiume imponente,
e la fertile pianura, forte, ritto come uno scudo.
Tu canti allegro, in compagnia del tuono lontano,
tessendo nei secoli, con i fulmini, le tue fila.
In Te non c’è la mia umana tristezza.
Tu hai del sagittario lo sguardo onesto e muto.
Tu trasformi come la pioggia i pianti in arcobaleni colorati,
e rinfreschi, se ti aspiro, come un pino lontano.
Ma quando verrà il tempo che il mio vecchio cuore si plachi,
la tua acacia cadrà su di me come pioggia.
#miloscrnjanski #poesiaserba #belgrado
Ti, međutim, stojiš nad širokom rekom,
nad ravnicom plodnom, tvrd, uzdignut kao štit.
Ti pevaš vedro, sa grmljavom dalekom,
i tkaš u stoleća, sa munjama, i svoju nit.
U Tebi nema moje ljudske tuge.
Ti imaš streljača pogled prav i nem.
Ti i plač pretvaraš kao dažd u šarene duge,
a hladiš, ko dalek bor, kad te udahnem.
A kad dođe čas da mi se srce staro stiša,
Tvoj će bagrem pasti na me kao kiša.
***
Tu, intanto, ti stagli sul fiume imponente,
e la fertile pianura, forte, ritto come uno scudo.
Tu canti allegro, in compagnia del tuono lontano,
tessendo nei secoli, con i fulmini, le tue fila.
In Te non c’è la mia umana tristezza.
Tu hai del sagittario lo sguardo onesto e muto.
Tu trasformi come la pioggia i pianti in arcobaleni colorati,
e rinfreschi, se ti aspiro, come un pino lontano.
Ma quando verrà il tempo che il mio vecchio cuore si plachi,
la tua acacia cadrà su di me come pioggia.
#miloscrnjanski #poesiaserba #belgrado
มุมมอง: 116
วีดีโอ
Luigi Carotenuto - Krankenhaus
มุมมอง 4223 ปีที่แล้ว
Presentazione dell'edizione francese di Krankenhaus (Éditions du Cygne, giugno 2021), tradotto da Irène Duboeuf, con la foto copertina di Rosario Leotta. Riprese, montaggio, musica di sottofondo, scelte e curate da Aleksandra Radonich. #luigicarotenuto #irènedubœuf #poesia
Luigi Carotenuto - 24, 25 (in serbo)
มุมมอง 1633 ปีที่แล้ว
I testi 24 e 25 di Krankenhaus (Luigi Carotenuto) #poesia #linguaserba #krankenhaus #aleksandraradonich #поезија
Ivo Andric - Il Velo
มุมมอง 3443 ปีที่แล้ว
Luigi Carotenuto / Aleksandra Radonich La poesia è di Ivo Andrić (da "Poesie scelte", Le Lettere, 2000, traduzione di Stevka Šmitran). Luogo: Cremona. La lettura in lingua originale, le riprese, il montaggio, la scelta sonora, sono di Aleksandra. IL VELO Freddo è il cielo stellato, alte sono le onde, soffia il vento del nord. Dove sono non so né dove andare né chi aspettare, questa notte. Lasci...
Versi bellissimi in un'atmosfera magnifica 🥰
Molto bello!!!
Complimenti!!! Bellissima presentazione