Patrik Bergman
Patrik Bergman
  • 110
  • 53 328
No 30 of Awakening from the meaning crisis: Relevance Realization Meets Dynamical Systems Theory
In Episode 30 of "Awakening from the Meaning Crisis," John Vervaeke delves into the intricate relationship between Relevance Realization and Dynamical Systems Theory, highlighting how these concepts are essential to understanding human cognition and the self-organization of life. Vervaeke explores why traditional models like computational and representational theories fall short in explaining relevance, emphasizing the need for approaches that do not presuppose the concept they aim to explain. Through a detailed analysis, he connects cognitive processes to the dynamic adaptations seen in biological evolution, proposing "Cognitive Interactional Fitedness" as a framework to describe how humans continuously adapt their cognitive strategies to their environment. This episode offers profound insights into the self-organizing nature of human understanding and its implications for cognitive science.
Inspired by John Vervaeke's groundbreaking series "Awakening from the meaning crisis", I've created these shorter summaries to distill his deep insights into bite-sized pieces, plus some new ideas from me. While I can't cover everything he says in his full lectures, I hope these videos provide a helpful introduction to his ideas and encourage viewers to explore his work in more depth.
Go here to enjoy John's full series:
th-cam.com/video/54l8_ewcOlY/w-d-xo.html&ab_channel=JohnVervaeke
มุมมอง: 35

วีดีโอ

Summary 29 of Awakening from the meaning crisis: Getting to the Depths of Relevance Realization
มุมมอง 693 หลายเดือนก่อน
In episode 29 titled "Getting to the Depths of Relevance Realization," John Vervaeke explores the profound impact of relevance realization on our understanding of intelligence, consciousness, and spirituality. Discover how this crucial cognitive process helps us manage overwhelming information, enhancing decision-making and problem-solving by focusing on what truly matters. Vervaeke also dives ...
Summary of episode 28 of Awakening from the meaning crisis: Convergence to Relevance Realization
มุมมอง 423 หลายเดือนก่อน
In Episode 28 of "Awakening from the Meaning Crisis," John Vervaeke delves into the dynamic nature of intelligence, framing it as the capacity of being a "General Problem Solver." This episode emphasizes the importance of practical, real-world problem-solving abilities, steered by the "Naturalistic Imperative" which ensures empirical grounding in cognitive science. Central to this discussion is...
Summary of episode 27 of Awakening from the meaning crisis: Problem Formulation
มุมมอง 1523 หลายเดือนก่อน
In Episode 27 of "Awakening from the Meaning Crisis," John Vervaeke delves into the transformative potential of cognitive science through Synoptic Integration, emphasizing its crucial role in addressing the modern Meaning Crisis. He explores the dynamic concept of intelligence as central to cognitive capabilities, advocating for a shift in how we measure and cultivate problem-solving skills. Th...
Summary of episode 26 of Awakening from the meaning crisis: Cognitive Science
มุมมอง 543 หลายเดือนก่อน
In Episode 26 of "Awakening from the Meaning Crisis," John Vervaeke delves into cognitive science as a tool to tackle the Meaning Crisis. He critiques the limitations of historical ideologies and introduces Synoptic Integration to connect disciplines within cognitive science. The episode highlights the importance of precise language, the power of metaphors, and introduces 'meaning cultivation' ...
Summary of episode 25 of Awakening from the meaning crisis: The Clash
มุมมอง 1823 หลายเดือนก่อน
In Episode 25 of "Awakening from the Meaning Crisis," titled "The Clash," John Vervaeke revisits key philosophical insights that shape our understanding of the modern Meaning Crisis. This episode synthesizes previous discussions, emphasizing the conflicts between ideological systems and personal transformation. Vervaeke explores how cognitive science and philosophy might help resolve these conf...
Summary of episode 24 of Awakening from the meaning crisis: Hegel
มุมมอง 873 หลายเดือนก่อน
In episode 24 of "Awakening from the Meaning Crisis," we explore the profound impact of Hegel's philosophy on understanding the Meaning Crisis. Delving into Hegel's critique of Kant, we examine his notion of absolute idealism, where reality is seen as a construct of rational thought. The episode unpacks Hegel's concepts of 'Geist' and dialectics, illustrating how human history and intellectual ...
Summary of episode 23 of Awakening from the meaning crisis: Romanticism
มุมมอง 333 หลายเดือนก่อน
Episode 23 of "Awakening from the Meaning Crisis" delves into the rise of Romanticism as a response to the Enlightenment's rationalism, particularly focusing on the revolutionary ideas of Immanuel Kant. We explore how figures like Schopenhauer and Nietzsche further developed these concepts, emphasizing the roles of will and power in human experience. The episode highlights the Romantic celebrat...
Summary of episode 22 of Awakening from the meaning crisis: Descartes vs. Hobbes
มุมมอง 513 หลายเดือนก่อน
In Episode 22 of "Awakening from the Meaning Crisis," we delve into the philosophical showdown between Descartes and Hobbes, exploring their differing views on the nature of consciousness, the mind, and the advent of artificial intelligence. This episode unpacks how their theories contributed to the modern understanding of self and cognition and examines the existential implications of their id...
Summary of episode 21 of Awakening from the meaning crisis: Martin Luther and Descartes
มุมมอง 583 หลายเดือนก่อน
Dive into "Awakening from the Meaning Crisis" Episode 21, where we explore the profound shifts in human self-understanding sparked by Martin Luther and René Descartes. This episode delves into the transformation from a purpose-filled universe to one seen as cold and indifferent, examining how Luther's concept of salvation and Descartes' mathematical realities reshaped our intellectual landscape...
Summary of episode 20 of Awakening from the meaning crisis: Death of the Universe
มุมมอง 1293 หลายเดือนก่อน
Explore the profound implications of the universe's eventual decay in Episode 20 of "Awakening from the Meaning Crisis." Join Dr. John Vervaeke as he delves into how historical shifts in philosophical and scientific thought-from Aquinas to Galileo-have transformed our understanding of reality, separating the spiritual from the scientific and challenging our connection to the cosmos. Witness how...
Summary of episode 19 of Awakening from the meaning crisis: Augustine and Aquinas
มุมมอง 1013 หลายเดือนก่อน
In Episode 19 of "Awakening from the Meaning Crisis," we delve into the transformative intellectual journeys of Augustine and Aquinas as they navigate the collapsing Roman Empire and the rise of scholasticism. Augustine wrestles with personal demons and societal decay, finding solace in Christianity after a profound encounter with Neoplatonism. Aquinas later strives to reconcile Christian doctr...
Summary of episode 18 of Awakening from the meaning crisis: Plotinus and Neoplatonism
มุมมอง 553 หลายเดือนก่อน
In Episode 18 of "Awakening from the Meaning Crisis," we explore Neoplatonism and its profound influence on Gnosticism and early Christianity. Delve into the existential challenges and transformative possibilities that these ancient philosophies present, reflecting deep relevance to our modern search for meaning. Discover how ritual, community, and cognitive science intertwine to offer paths ou...
Summary of episode 17 of Awakening from the meaning crisis: Gnosis and Existential Inertia
มุมมอง 483 หลายเดือนก่อน
Feeling stuck? Look here! In Episode 17 of "Awakening from the Meaning Crisis," we delve into the concept of Gnosis and its profound impact on existential understanding and transformation. This episode explores how Gnosis transcends traditional knowledge acquisition, focusing instead on transformative experiences that fundamentally alter our perspective and participation in the world. We discus...
The Idiot Part 1 Chapter 1 - testing to see if this is good
มุมมอง 2413 หลายเดือนก่อน
Welcome to our journey through Dostoevsky's profound masterpiece, "The Idiot." In this video, we delve into the first chapter, where we meet Prince Myshkin and Parfyon Rogozhin, setting the stage for a story of innocence confronted by societal machinations. This session is an explorative test-your insights and engagement will help me decide if I continue unraveling the complex layers of this cl...
Summary of episode 16 of Awakening from the meaning crisis: Epicureans, Cynics, and Stoics
มุมมอง 213 หลายเดือนก่อน
Summary of episode 16 of Awakening from the meaning crisis: Epicureans, Cynics, and Stoics
Summary of episode 15 of Awakening from the meaning crisis: Marcus Aurelius and Jesus
มุมมอง 313 หลายเดือนก่อน
Summary of episode 15 of Awakening from the meaning crisis: Marcus Aurelius and Jesus
Summary of episode 14 of Awakening from the meaning crisis: Epicureans, Cynics, and Stoics
มุมมอง 413 หลายเดือนก่อน
Summary of episode 14 of Awakening from the meaning crisis: Epicureans, Cynics, and Stoics
Summary of part 13 of Awakening from the meaning crisis: Buddhism and Parasitic Processing
มุมมอง 423 หลายเดือนก่อน
Summary of part 13 of Awakening from the meaning crisis: Buddhism and Parasitic Processing
Talking to my Karamazov Companion GPT to understand the Brothers Karamazov
มุมมอง 954 หลายเดือนก่อน
Talking to my Karamazov Companion GPT to understand the Brothers Karamazov
The Brothers Karamazov über course - Robert.L. Belknap IV + V - The Narrative Structure + Conclusion
มุมมอง 725 หลายเดือนก่อน
The Brothers Karamazov über course - Robert.L. Belknap IV V - The Narrative Structure Conclusion
The Brothers Karamazov über course - Robert.L. Belknap III - The Plot
มุมมอง 725 หลายเดือนก่อน
The Brothers Karamazov über course - Robert.L. Belknap III - The Plot
The Brothers Karamazov über course - Robert.L. Belknap I and II
มุมมอง 2495 หลายเดือนก่อน
The Brothers Karamazov über course - Robert.L. Belknap I and II
The Souls of Dostoevsky's World: A Character Study of 10 characters in the Brothers Karamazov
มุมมอง 1375 หลายเดือนก่อน
The Souls of Dostoevsky's World: A Character Study of 10 characters in the Brothers Karamazov
Dostoyevsky's Crime and Punishment - Part 6 and the Epilogue
มุมมอง 1116 หลายเดือนก่อน
Dostoyevsky's Crime and Punishment - Part 6 and the Epilogue
Dostoyevsky's Crime and Punishment, Part 5 - including a map of the human psyche
มุมมอง 446 หลายเดือนก่อน
Dostoyevsky's Crime and Punishment, Part 5 - including a map of the human psyche
Dostoyevsky's Crime and Punishment Part 4 - with a network analysis and a gender analysis
มุมมอง 677 หลายเดือนก่อน
Dostoyevsky's Crime and Punishment Part 4 - with a network analysis and a gender analysis
Dostoyevsky's Crime and Punishment Part 3, including a deep dive into the Napoleon complex
มุมมอง 807 หลายเดือนก่อน
Dostoyevsky's Crime and Punishment Part 3, including a deep dive into the Napoleon complex
Comparing three translations of Marmeladov's sermon in Crime and Punishment
มุมมอง 1838 หลายเดือนก่อน
Comparing three translations of Marmeladov's sermon in Crime and Punishment
Summary of part 12 of Awakening from the Meaning Crisis: Higher States of Consciousness Part 2
มุมมอง 1038 หลายเดือนก่อน
Summary of part 12 of Awakening from the Meaning Crisis: Higher States of Consciousness Part 2

ความคิดเห็น

  • @samstewart4329
    @samstewart4329 หลายเดือนก่อน

    Thank you! I’m trying to decide which to buy

  • @sergiopacheco2939
    @sergiopacheco2939 หลายเดือนก่อน

    What do you think of the translation by Jessie Coulson ( oxford world's classics)? In my case I've been jumping between this one and another translation of Crime and Punishment that's in Spanish ( by Alianza editorial). I might stick with the Spanish version. The English version is alright though. It does have some antiquated words but I'm not sure if the translator used certain liberties when translating. Phrases such as " ...your bread and butter " are used, which are American or British idioms. It does feel a bit stiff too. I like that this edition uses a map.

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman หลายเดือนก่อน

      @@sergiopacheco2939 Great to hear from you. I have not read that version but keep sticking to Monas and Ready. How is the Spanish version? The Swedish is very correct but also feels kind of stiff.

    • @sergiopacheco2939
      @sergiopacheco2939 หลายเดือนก่อน

      @patrik_bergman The Spanish edition reads with a natural and smooth flow. But the translator, Juan Lopez Morillas, uses a lot of antiquated, rare vocabulary and jargon from Spain. So I'm not sure which of the two took more liberties when translating. For instance, before Raskolnikov enters the bar in the first chapter, he says " one glass of beer and a rusk and my mind grows keen, my thoughts clear, my resolution firm. ". In the Spanish version it says, " con un vaso de cerveza y una tostada se fortalece el caletre en un santiamén, se aclaran las ideas y se ratifican Los propósitos." The word " caletre" I never heard in my life. But it refers to skull. And " santiamén " refers In a swift, speedy manner. The english version says " grows keen". Maybe I should check out other English versions to compare. There's another Spanish version, more expensive, by Alba editorial that has good reviews too. I think it's more preferred by many readers.

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman หลายเดือนก่อน

      @@sergiopacheco2939 Great insights thanks. Monas writes: A glass of beer, a cracker, presto, my mind gets a grip on itself. I can think clearly and my intentions grow firm. God, what appaling pettiness! And he spat.

  • @strength5251
    @strength5251 หลายเดือนก่อน

    Very helpful, thank you!

  • @nickdeangelis1541
    @nickdeangelis1541 2 หลายเดือนก่อน

    Great summary. Really wish you didn’t use ai for the pictures. Just feels so anti human

  • @ilqar887
    @ilqar887 2 หลายเดือนก่อน

    Is it worth reading 850 pages

  • @TimothyReady-df8zu
    @TimothyReady-df8zu 2 หลายเดือนก่อน

    I can't tell you how much I enjoyed this video. I adore Dostoyevsky, but when I read Pevear's "Underground", in the *first paragraph* I knew something was wrong. Since then, I have been obsessed w/ translations. I want the CORRECT one, but I don't read Russian! So I very much rely on someone like you, and I am now convinced as to which one I should read, and it isn't Oliver Ready's or certainly Pevear's, amd none of these damn "critical" editions...

    • @venz76
      @venz76 2 หลายเดือนก่อน

      Which one then

  • @ianp9086
    @ianp9086 3 หลายเดือนก่อน

    I enjoy your translation videos and I like how you avoid saying one is the best, but that they are different and may suit different readers. I have read the Magarshack and McDuff and didn’t enjoy the latter. I also have P&V on the shelf but unread. It says something about this book that there are so many translations! One thing that I have always wondered about is the naming of the places in the first paragraph - some use the full names and some just the initials - what is going on here? Were they named in the original?

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman 3 หลายเดือนก่อน

      Thank you! I have noticed a difference regarding the names of people. As far as I know in Russian the full name in three parts is often mentioned but in some translations they are minimized as just Fyodor or Karamazov. I guess each translator chose what they thought was best.

  • @user-sm5mc9xq4i
    @user-sm5mc9xq4i 3 หลายเดือนก่อน

    Патрик, а ты хоть понял из прочитанного кто убил старика Карамазова (Фёдора Павловича)??😜

  • @user-sm5mc9xq4i
    @user-sm5mc9xq4i 3 หลายเดือนก่อน

    What are you suffering for? Not every Russian understands Dostoevsky, depending on his education and church background.. The Karamazovs must be understood with age and in the context of understanding the era of Dostoevsky and Russian society of the 19th century.😅

  • @olechkagoncharova9157
    @olechkagoncharova9157 3 หลายเดือนก่อน

    Are the photos AI? Is the text written by AI? Just wondering because some photos look like they were generated and the text is very well worded. But awesome video either way!

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman 3 หลายเดือนก่อน

      Yes the images are and I asked AI for help to understand and then wrote the texts based on that. Thank you for your comment!

  • @brucebogtrotter3430
    @brucebogtrotter3430 3 หลายเดือนก่อน

    How can you allow an AI to inform you on the nature of the human soul! Dostoevsky? Sure. Some computer? NEVER.

  • @laleluleilo
    @laleluleilo 3 หลายเดือนก่อน

    This has helped me very much in my understanding of the Brothers Karamasow and it was obviously a LOT of work. Thank you so much for this.

  • @gregorywitcher5618
    @gregorywitcher5618 3 หลายเดือนก่อน

    Minute mark 1:31 the AI severely mispronounces John’s last name. The YT algorithm fed me this because I love his work. Why don’t you just read the AI text summary yourself?

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman 3 หลายเดือนก่อน

      This is very extensive as you know and given I have a full time job besides this and many other commitments some errors can sneak in. But I will think about it. Meanwhile, I am glad I can summarise each episode in 5 minutes and point to John's original for those who want to see it.

  • @juyeeonah
    @juyeeonah 3 หลายเดือนก่อน

    Thank you so much for this video, it's very helpful!

  • @pickle5297
    @pickle5297 3 หลายเดือนก่อน

    Great! Please continue other chapters too

  • @NasirKhan-qc7be
    @NasirKhan-qc7be 3 หลายเดือนก่อน

    Please do the whole book been waiting for full audio book with clear audio quality never found one I can't read for so long without drifting away

  • @leapthenest
    @leapthenest 3 หลายเดือนก่อน

    This is beautiful

  • @adityyuh
    @adityyuh 4 หลายเดือนก่อน

    Which english translation would you recommend for someone who has english as a second language? I've read a lot in my life so proficiency might not be a problem, but I have very little experience with classics.

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman 4 หลายเดือนก่อน

      I enjoyed Oliver Ready a lot but Sidney Monas is just lovely. A translation not talked about that often but which is wonderful. Ready is quite British but Monas has another tone.

    • @adityyuh
      @adityyuh 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@patrik_bergman I compared the two, and Monas is quite good as well. But I'm probably going to go with Ready, it's been recommended quite a bit and the cover is very interesting. Thank you!

  • @andrewnelson3521
    @andrewnelson3521 4 หลายเดือนก่อน

    The translation I own is by David McDuff. Any comments on that?

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman 4 หลายเดือนก่อน

      Not for Crime and Punishment but for The Brothers Karamazov. For me, his use of language is just a bit too much in the sense of words chosen etc. But he is an excellent translator so see what you think.

  • @aminebenjeddi4469
    @aminebenjeddi4469 4 หลายเดือนก่อน

    Is garnet translation good for who is new to the language

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman 4 หลายเดือนก่อน

      I would say yes also because it is a free resource. Just mind that she smoothed out some of his Russian to be more like English, thereby missing some parts.

  • @tim2401
    @tim2401 4 หลายเดือนก่อน

    I might try Katz, but I also might stick with another Mcduff translation. Thanks for the video!

  • @user-sl6dt1fh6e
    @user-sl6dt1fh6e 5 หลายเดือนก่อน

    Which do you like the best?

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman 5 หลายเดือนก่อน

      Andrew MacAndrew and Ignat Avsey give us the best of two worlds. You?

  • @zaccohen8666
    @zaccohen8666 5 หลายเดือนก่อน

    thank you for posting, an outstanding analysis.

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman 5 หลายเดือนก่อน

      Thank you very much! Yes, I thought it was time to take this to the next level. Belknap is fenomenal.

  • @SwamiSoze
    @SwamiSoze 5 หลายเดือนก่อน

    Thank you so much for making these insightful inspiring artsy vids!

  • @TomMas-dp4iv
    @TomMas-dp4iv 5 หลายเดือนก่อน

    Love this! This video just shows how complex “The Brothers Karamazov“ is.

  • @buster9106
    @buster9106 5 หลายเดือนก่อน

    Thank you very much for this video. I'm game for more of them! I'm half way through the Constance Garnett translation of The Brothers Karamazov. I'm a native English speaker and I'm quite content with the translation. I put a lot of time into choosing the translation I wanted, as well as the affordability of the book. The only other contender was the Pevear and Volokhonsky version. However I just bought the Pevear and Volokhonsky translation of Crime and Punishment.

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman 5 หลายเดือนก่อน

      Great! I avoid P&V since they follow Dostojevskij exactly but misses the nuances in English (I think). So it is very correct but a bit boring to me. MacAndrews is my no 1 still for Brothers Karamazov but for Crime and Punishment I found Oliver Ready and it is fantastic. Both these translators follow Dostojevskij but then turn it into prose that sings! To me anyway. Glad you found the versions you like.

    • @buster9106
      @buster9106 5 หลายเดือนก่อน

      @@patrik_bergman I'll keep that in mind. I don't mind having different translations of the same book in my home library.

  • @user-kv4fe5do7h
    @user-kv4fe5do7h 6 หลายเดือนก่อน

    LOL 😂 😂

  • @user-ud3iw2il3g
    @user-ud3iw2il3g 6 หลายเดือนก่อน

    Some see English as puerile when compared to Russian. This criticism comes from a native Russian using English as a second language, who adds that Russian is pliable to invention and thus is meaningfully more expansive than English. The correct reply to this very specific criticism uses Melville's Moby Dick as a counter example of invention in the English language. Melville perfected figuration in this one work. Both writers, Dostoevsky and Melville, are steeped in either Cristian theology or Russian Orthodoxy and thus both are inheritors of Biblically expansive metaphor. Thus, of the five translations presented, which of the five interprets Dostoevsky's figuration through the lense of Biblically charged figuration? In Dostoevsky, is there rationale to avoid or ignore the backdrop of Russian Orthodoxy as an engine of invention??

  • @mapleext
    @mapleext 6 หลายเดือนก่อน

    I agree- best book ever! This is very interesting - I read a lot of Russian lit, but have very little knowledge or understanding of Russian, or the nuances of translation. I’ve mostly stuck with Constance Garnett - I guess because I started with her and wanted consistency in style. I can’t really agree he meant it was a “ nice” little family - and “fishy” doesn’t feel heavy enough to me. All so individual, as comments have said. Great video!!

  • @isabella_clouddragon
    @isabella_clouddragon 6 หลายเดือนก่อน

    Thank you !

  • @Abhi-rd4me
    @Abhi-rd4me 6 หลายเดือนก่อน

    The thing about translating a dense piece of literary work such as Dostoevsky's is that you just cannot escape the trade-off that comes with it. At one end of the spectrum, there's a translation that tries to adhere to the original prose by retaining the syntaxes and nuances which may perhaps be semantically rewarding in the original language but looms over obscurity in the other. In the process, the work either invariably succumbs to becoming cerebrally verbose in a clunky way (if done right!) or just becomes a mess of unnecessary jargons, dead-ends and non-sequiturs. On the other end, there's a translation that seems to flow organically and manages to maintain a riveting pace throughout (possibly on account of superior prose rather than the subject matter itself) but takes immense liberties at cropping redundancies, modifying cadence, altering diction, transposing or completely omitting phrases to augment or curtail parts of the text. This rendering is done in a manner that holds the hallmark of the translator's own unique writing style and insight, much to the peeve of purists. There are no winners in this tug of war. The soul of the original work gets sacrificed on either end because the soul of a text is not merely a mixture of discrete constituents, but rather their amalgamation, each inseparable from the other; and then some more... Reason would dictate that the sweet spot must lie somewhere in the middle of that spectrum or perhaps slightly tilted towards either end of it depending upon personal preferences. But against what reference point must they be placed on an ordinal scale? The only qualifier would be the original written by Dostoevsky himself. I needn’t expose the glaring fallacy here that one needs to have an equally good command over both Russian and English to compare the translations, although then it would be a self-defeating exercise to search for one in the first place. But as the adage goes - “perfect is the enemy of good”. There's only one way to find out.

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman 6 หลายเดือนก่อน

      Thanks! I am learning Russian slowly but of course that is a great way forward. But so is comparing my main language Swedish versions to what I feel about the English ones.

    • @Abhi-rd4me
      @Abhi-rd4me 6 หลายเดือนก่อน

      @@patrik_bergman English is not my first language as well. But I feel I'm fairly comfortable in it. Unfortunately there aren't any worthwhile translations in my native tongue. But all the best to you for your endeavours! Slavic languages usually appear daunting to non-natives but it'll open you up to not only colossal amount of rich literature but also some very interesting socio-economic works of the region.

  • @tim2401
    @tim2401 6 หลายเดือนก่อน

    I have the msduff version right now but idk if i want to start with that, might try the double author one since its more accurate?

  • @ivanaznar6495
    @ivanaznar6495 6 หลายเดือนก่อน

    This is something that i hadn't thought before, to read an awesome book also means that the translation is good. Now there's something more to look out in a book 😅, life is complicated

  • @christine6059
    @christine6059 6 หลายเดือนก่อน

    Thank you so much for this. Very helpful. I always struggle with finding “the best” translation.

  • @QED_
    @QED_ 6 หลายเดือนก่อน

    It seems to me that too many Russian to English translators have either a Russian sensibility or an English one . . . but not both. So they either don't have a feel for the Russian . . . or don't have a feel for the English. For example, take the famous Chekhov story ""Дама с собачкой" ("Lady With a Lap Dog"). The equally famous first line in Russian is: " Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой." (Notice the comma and the colon, which along with word order, affect/effect the feel a lot . . .). Here are 3 published translations: (1) "It was reported that a new face had been seen on the quay; a lady with a little dog." (very bad) (2) "People were telling one another that a newcomer had been seen on the promenade - a lady with a dog." (bad) (3) "It was said that a new person had appeared on the sea-front: a lady with a little dog." (fair) And here's my own feel for it: (4) "They were saying, that on the sea-front someone new had appeared: a lady with a small dog."

    • @lucasm4299
      @lucasm4299 5 หลายเดือนก่อน

      I understand your intention but your translation is too literal with the word order. We should transfer meaning not arbitrary unnatural grammar rules. In English, “they were saying” does not make sense there. Who was saying? “People were saying” works better because it conveys a rumor. The comma there is not necessary. It’s common before что by convention but it’s unnatural in English.

    • @QED_
      @QED_ 5 หลายเดือนก่อน

      @@lucasm4299 You know nothing about Russian or English rhetoric . . . or about this story.

    • @Raymanujan
      @Raymanujan 2 หลายเดือนก่อน

      I like your translation the best.

  • @alanjohnson901
    @alanjohnson901 7 หลายเดือนก่อน

    Thank you for this. This passage is so beautiful.

  • @Abu_Azeez
    @Abu_Azeez 7 หลายเดือนก่อน

    Klopps younger brother

  • @bojens865
    @bojens865 7 หลายเดือนก่อน

    Do you read Russian? It sounds like you're comparing the English to the Swedish versions..

    • @patrik_bergman
      @patrik_bergman 7 หลายเดือนก่อน

      Not yet, but getting there slowly 😁

  • @willtowin9996
    @willtowin9996 7 หลายเดือนก่อน

    iam reading Katz now and i love it

  • @anwarnasyaruddin286
    @anwarnasyaruddin286 7 หลายเดือนก่อน

    Your analysis is good.

  • @derekrials4932
    @derekrials4932 7 หลายเดือนก่อน

    Juergen Klopp is good at translations

  • @pon1952leod
    @pon1952leod 7 หลายเดือนก่อน

    Hi from Canada…I’m looking for literature that holds my interest. Men authors dominate the classics…the same theme…women, debauchery, gambling etc . are the threads that run throughout 🤷‍♀️. This DOES NOT SPEAK TO ME!!!!!…I will however listen to your summary and reserve judgement.👋🇨🇦

    • @tucoramirez4311
      @tucoramirez4311 3 หลายเดือนก่อน

      Read the book. Dostoevsky is a Christian author who certainly doesn't endorse debauchery and gambling.

  • @brad349miller
    @brad349miller 7 หลายเดือนก่อน

    English is my first language and I can't understand it. I was tested at 10 years old and had the reading ability of a 17 years old.

  • @w00t4videos
    @w00t4videos 7 หลายเดือนก่อน

    Best of luck on this project. It is just what I had hoped for as I found Vervaeke's series a bit too intimidating but so fascinating. Groundbreaking stuff. Bless you and thank you very much!

  • @kevinhock1041
    @kevinhock1041 7 หลายเดือนก่อน

    Thank you for making this Patrick!

  • @jessemantyh796
    @jessemantyh796 7 หลายเดือนก่อน

    Deep thanks to you.

  • @marthacanady9441
    @marthacanady9441 7 หลายเดือนก่อน

    The last translation is written for dummies who don’t know what the meaning of indecisively is. If that is so, they don’t need to be reading “Crime and Punishment”.

  • @bigmofarah9084
    @bigmofarah9084 8 หลายเดือนก่อน

    Good to see Jurgen Klopp taking an interest in literature.

    • @itamarshaashua
      @itamarshaashua 7 หลายเดือนก่อน

      This comment is what I came here looking for

    • @david-pb4bi
      @david-pb4bi 5 หลายเดือนก่อน

      From Liverpool, hope he doesn’t give up the day job.

  • @demotsit1290
    @demotsit1290 8 หลายเดือนก่อน

    Аз не съм англо-говорящ, и те гледам на превод от алгоритъма на преводачката. Но това, което прочитам долавям доста несъответствие с оригинала на руския език. Пасажа, който четеш е далече от оригинала, смисъла леко се долавя, но не е същото. В превода няма звяр и печат, а точните думи са; „Свине сте! Със скотски образ и подобие; -- "звяр" е заместено с скотски, а печат е заместено с "подобие" а ето и целия пасаж, който четеш -- „Излезте - ще каже, - и вие! Излезте, пиянички, излезте, слабички, излезте срамотници!“ И ще излезем всички, без притеснение, и ще застанем пред него. И ще каже: „Свине сте! Със *_скотски образ и подобие;_* но приидите и вие!“ И ще рекат премъдрите, ще рекат разумните: „Господи, поради що сих приемлеши?“ И ще каже: „Затова ги приемам, премъдри, затова ги приемам, разумни, защото нито един от тях не се е смятал достоен за това…“ И ще простре към нас ръцете си, и ние ще паднем ничком… и ще заплачем… и всичко ще разберем! Тогава всичко ще разберем!… И всички ще разберат… / превода е от руски на бългаарски, а двата езика са почти идентични; използва и цитати от църковно-славянския език, което е различно от библията. По-скоро намирам вашите преводи, като адаптация за англо-говорещи.

  • @demotsit1290
    @demotsit1290 8 หลายเดือนก่อน

    За да познаеш оригинала, трябва да съвпаднат най-малко три определения в изказа; драма, комичност, ирония. Изказа му е стремеж към цялото, трябва да получиш усещането за цветна картина. В Русия не случайно писателите ги наричат и художници; изхождайки от факта, че текста в същото време е и картина, образ.