- 19
- 270
ゆる翻訳鑑賞
Japan
เข้าร่วมเมื่อ 8 ก.ย. 2024
英語の書籍とその邦訳書を読み比べて、「この翻訳すごいな~」と感動した箇所をご紹介しています。名訳者による翻訳文と機械翻訳DeepLの翻訳文を比べてみたりもしています。
解釈の難しい文芸書や古典などのいわゆる「名訳」ではなく、平易でとっつきやすい内容でありながらプロの妙技を味わえるような翻訳文を選んでいますので、ゆるーい気持ちでご覧いただけたらうれしいです。
英語にある程度親しんでいる方、言葉や翻訳に興味のある方、翻訳書を読むのが好きな方、出版翻訳のお仕事を目指している方などに面白いと感じていただけるような動画を目指しています。
一介の未熟な翻訳者の視点でゆるーく喋っていますので、その道のプロの方々からすると的外れな部分もあるかもしれません。また、あくまで読み物(特にノンフィクション)の翻訳として素晴らしいと感じたものを選んでいますので、他分野の翻訳や、学校英語・受験英語の役に立つものではありません。
ご意見・ご指摘はコメント欄にいただけますと幸いです。
解釈の難しい文芸書や古典などのいわゆる「名訳」ではなく、平易でとっつきやすい内容でありながらプロの妙技を味わえるような翻訳文を選んでいますので、ゆるーい気持ちでご覧いただけたらうれしいです。
英語にある程度親しんでいる方、言葉や翻訳に興味のある方、翻訳書を読むのが好きな方、出版翻訳のお仕事を目指している方などに面白いと感じていただけるような動画を目指しています。
一介の未熟な翻訳者の視点でゆるーく喋っていますので、その道のプロの方々からすると的外れな部分もあるかもしれません。また、あくまで読み物(特にノンフィクション)の翻訳として素晴らしいと感じたものを選んでいますので、他分野の翻訳や、学校英語・受験英語の役に立つものではありません。
ご意見・ご指摘はコメント欄にいただけますと幸いです。
【名手に学ぶ翻訳術】『炎の人ゴッホ』を英語原書と読み比べ&機械翻訳DeepLと比較
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓
■翻訳書(日本語)■
『炎の人ゴッホ』
著者:アーヴィング・ストーン
訳者:新庄 哲夫
出版社:中央公論新社
amzn.asia/d/cCzlYRH
■原書(英語)■
『Lust for Life』
著者:Irving Stone
amzn.asia/d/eJz7HJi
------------------------------------------------
現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。
※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、
他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。
※まだまだ未熟な翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。
お気づきの点は、コメント欄でご指摘いただけたらうれしいです。
※原書・訳書ともに、書籍の版によって、表現が若干異なる可能性があります。
#書籍翻訳 #出版翻訳 #ノンフィクション翻訳 #翻訳学習 #AI翻訳 #DeepL #翻訳機 #人間翻訳 #人手翻訳 #名訳
■翻訳書(日本語)■
『炎の人ゴッホ』
著者:アーヴィング・ストーン
訳者:新庄 哲夫
出版社:中央公論新社
amzn.asia/d/cCzlYRH
■原書(英語)■
『Lust for Life』
著者:Irving Stone
amzn.asia/d/eJz7HJi
------------------------------------------------
現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。
※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、
他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。
※まだまだ未熟な翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。
お気づきの点は、コメント欄でご指摘いただけたらうれしいです。
※原書・訳書ともに、書籍の版によって、表現が若干異なる可能性があります。
#書籍翻訳 #出版翻訳 #ノンフィクション翻訳 #翻訳学習 #AI翻訳 #DeepL #翻訳機 #人間翻訳 #人手翻訳 #名訳
มุมมอง: 5
วีดีโอ
【名手に学ぶ翻訳術】『エコノミストはつねに間違う』を英語原書と読み比べ&機械翻訳DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 412 ชั่วโมงที่ผ่านมา
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『エコノミストはつねに間違う』 著者:アルフレッド・L・マラブル・ジュニア 訳者: 仁平 和夫 出版社:日経BP amzn.asia/d/2B2d1UX ■原書(英語)■ 『Lost Prophets: An Insider's History of the Modern Economists』 著者:Alfred L. Malabre a.co/d/dwduujE 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※まだまだ未熟な翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。 お気づきの点は、コ...
【名手に学ぶ翻訳術】『男たちの大リーグ』を英語原書と読み比べ&DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 814 วันที่ผ่านมา
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『男たちの大リーグ』 著者:デヴィッド・ハルバースタム 訳者:常盤 新平 出版社:宝島社 amzn.asia/d/iDMUcaf ■原書(英語)■ 『Summer of '49』 著者:David Halberstam amzn.asia/d/2A83MsX 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※まだまだ未熟な翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。 お気づきの点は、コメント欄でご指摘いただけたらうれしいです。 ※原書・訳書ともに、書籍の版によって、表現が若干異なる可能性があり...
【名手に学ぶ翻訳術】『最高経営責任者シェイクスピア 古典に学ぶリーダーの掟』を英語原書と読み比べ&機械翻訳DeepLと比較(第2回)
มุมมอง 414 วันที่ผ่านมา
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『最高経営責 者シェイクスピア 古典に学ぶリーダーの掟』 著者:ノーマン・オーガスチン、ケネス・エーデルマン 訳者:仁平 和夫 出版社:日経BP社 amzn.asia/d/9L3kwFU ■原書(英語)■ 『Shakespeare in Charge: The Bard's Guide to Learning and Succeeding on the Business Stage』 著者:Norman R. Augustine, Kenneth Adelman amzn.asia/d/f6ReLH4 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英...
【名手に学ぶ翻訳術】『シリコンバレー・アドベンチャー』を英語原書と読み比べ&機械翻訳DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 714 วันที่ผ่านมา
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『シリコンバレー・アドベンチャー ペン・コンピュータに賭けたぼくたちの会社創造ゲーム』 著者:ジェリー・カプラン 訳者:仁平 和夫 出版社:日経BP出版センター amzn.asia/d/dRFcOat ■原書(英語)■ 『Startup: A Silicon Valley Adventure』 著者:Jerry Kaplan amzn.asia/d/hWms0fG 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※まだまだ未熟な翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。 お気づきの点は、コメ...
【名手に学ぶ翻訳術】『南仏プロヴァンスの昼さがり』を英語原書と読み比べ&機械翻訳DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 714 วันที่ผ่านมา
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『南仏プロヴァンスの昼さがり』 著者:ピーター・メイル 訳者:池 央耿 出版社:河出書房新社 amzn.asia/d/iWxZTgj ■原書(英語)■ 『Encore Provence』 著者:Peter Mayle amzn.asia/d/fMYxIfv 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※まだまだ未熟な翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。 お気づきの点は、コメント欄でご指摘いただけたらうれしいです。 ※原書・訳書ともに、書籍の版によって、表現が若干異なる可能性がありま...
【名手に学ぶ翻訳術】『命がけで南極に住んでみた』を英語原書と読み比べ&ゆる解説&機械翻訳DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 321 วันที่ผ่านมา
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『命がけで南極に住んでみた』 著者:ガブリエル・ウォーカー 訳者:仙名 紀 出版社:柏書房 amzn.asia/d/10oLfvK ■原書(英語)■ 『Antarctica: An Intimate Portrait of the World's Most Mysterious Continent』 著者:Gabrielle Walker amzn.asia/d/aT2M9wa 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※業界の底辺を彷徨うしがない翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思いま...
【名手に学ぶ翻訳術】『大逆転!コンチネンタル航空 奇跡の復活』を英語原書と読み比べ&ゆる解説&機械翻訳DeepLと比較(第2回)
มุมมอง 1021 วันที่ผ่านมา
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『大逆転!コンチネンタル航空 奇跡の復活』 著者:ゴードン・ベスーン、スコット・ヒューラー 訳者: 仁平 和夫 出版社:日経BP amzn.asia/d/fFW0vwc ■原書(英語)■ 『Fast Food Nation: What the All-American Meal is Doing to the World』 著者:Gordon Bethune、Scott Huler amzn.asia/d/g8azVqi 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※まだまだ未熟な翻訳者の一考察ですので、思い違いや考...
【名手に学ぶ翻訳術】『単独飛行』を英語原書と読み比べ&機械翻訳DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 8หลายเดือนก่อน
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『単独飛行』 著者:ロアルド・ダール 訳者:永井 淳 出版社:早川書房 amzn.asia/d/ikOGgx7 ■原書(英語)■ 『Going Solo』 著者:Roald Dahl amzn.asia/d/99yfYJE 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※まだまだ未熟な翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。 お気づきの点は、コメント欄でご指摘いただけたらうれしいです。 ※原書・訳書ともに、書籍の版によって、表現が若干異なる可能性があります。 #書籍翻訳 #出版翻訳 #ノ...
【名手に学ぶ翻訳術】『ヘリオット先生奮戦記』を英語原書と読み比べ&訳文ゆる解説&機械翻訳DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 13หลายเดือนก่อน
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『ヘリオット先生奮戦記』 著者:ジェームズ・ヘリオット 訳者:大橋 吉之輔 出版社:早川書房 amzn.asia/d/90VGSnU ■原書(英語)■ 『All Creatures Great and Small』 著者:James Herriot amzn.asia/d/bz0f03C 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※まだまだ未熟な翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。 お気づきの点は、コメント欄でご指摘いただけたらうれしいです。 ※原書・訳書ともに、書籍の版によって...
【名手に学ぶ翻訳術】『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』を英語原書と読み比べ&ゆる解説&機械翻訳DeepLと比較(第2回)
มุมมอง 29หลายเดือนก่อน
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』 著者:ロバート・フルガム 訳者:池 央耿 出版社:河出書房新社 amzn.asia/d/3WXl43V ■原書(英語)■ 『All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten』 著者:Robert Fulghum amzn.asia/d/94ROQxU 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※業界の底辺を彷徨うしがない翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。 お気づきの点は、コメ...
【名手に学ぶ翻訳術】『マツボックリが笑う日』を英語原書と読み比べ&機械翻訳DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 16หลายเดือนก่อน
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『マツボックリが笑う日』 著者:ダニエル・ブライヤン 訳者:池 央耿 出版社:翔泳社 amzn.asia/d/3QQSsfR ■原書(英語)■ 『Foxgloves and Hedgehog Days: Secrets in a Countryman's Garden』 著者:Daniel E. Blajan amzn.asia/d/hXEoZNP 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※業界の底辺を彷徨うしがない翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。 お気づきの点は、コメント...
【名手に学ぶ翻訳術】『最高経営責任者シェイクスピア 古典に学ぶリーダーの掟』を英語原書と読み比べ&機械翻訳DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 27หลายเดือนก่อน
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『最高経営責 者シェイクスピア 古典に学ぶリーダーの掟』 著者:ノーマン・オーガスチン、ケネス・エーデルマン 訳者:仁平 和夫 出版社:日経BP社 amzn.asia/d/9L3kwFU ■原書(英語)■ 『Shakespeare in Charge: The Bard's Guide to Learning and Succeeding on the Business Stage』 著者:Norman R. Augustine, Kenneth Adelman amzn.asia/d/f6ReLH4 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英...
【名手に学ぶ翻訳術】『パラダイムの魔力』を英語原書と読み比べ&機械翻訳DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 20หลายเดือนก่อน
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『パラダイムの魔力』 著者:ジョエル・バーカー 訳者:仁平 和夫 出版社:日経BP出版センター amzn.asia/d/7wqRCkC ■原書(英語)■ 『Paradigms - The Business of Discovering the Future -』 著者:Joel Arthur Barker amzn.asia/d/iVgYyhQ 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※業界の底辺を彷徨うしがない翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。 お気づきの点は、コメント欄で...
【名手に学ぶ翻訳術】『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』を英語原書と読み比べ&機械翻訳DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 32หลายเดือนก่อน
今回ご紹介した書籍はこちらです↓↓ ■翻訳書(日本語)■ 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』 著者:ロバート・フルガム 訳者:池 央耿 出版社:河出書房新社 amzn.asia/d/3WXl43V ■原書(英語)■ 『All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten』 著者:Robert Fulghum amzn.asia/d/94ROQxU 現役の翻訳者が、名翻訳家による訳書とその原書を読み比べて得た学びをゆるーく発信しています。 ※あくまで書籍(特にノンフィクション)の翻訳として「すごい!」と感じたものを取り上げていますので、他ジャンルの翻訳や、学校英語、受験英語に役立つものではありません。 ※業界の底辺を彷徨うしがない翻訳者の一考察ですので、思い違いや考えの至っていない点もあると思います。 お気づきの点は、コメ...
【名手に学ぶ翻訳術】『ファストフードが世界を食いつくす』を英語原書と読み比べ&DeepLと比較(第2回)
มุมมอง 18หลายเดือนก่อน
【名手に学ぶ翻訳術】『ファストフードが世界を食いつくす』を英語原書と読み比べ&DeepLと比較(第2回)
【名手に学ぶ翻訳術】『南仏プロヴァンスの25年 あのころと今』を英語原書と読み比べ&DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 152 หลายเดือนก่อน
【名手に学ぶ翻訳術】『南仏プロヴァンスの25年 あのころと今』を英語原書と読み比べ&DeepLと比較(第1回)
【名手に学ぶ翻訳術】『大逆転!コンチネンタル航空 奇跡の復活』を英語原書と読み比べ&DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 292 หลายเดือนก่อน
【名手に学ぶ翻訳術】『大逆転!コンチネンタル航空 奇跡の復活』を英語原書と読み比べ&DeepLと比較(第1回)
【名手に学ぶ翻訳術】『ファストフードが世界を食いつくす』を英語原書と読み比べ&ゆる解説&機械翻訳DeepLと比較(第1回)
มุมมอง 162 หลายเดือนก่อน
【名手に学ぶ翻訳術】『ファストフードが世界を食いつくす』を英語原書と読み比べ&ゆる解説&機械翻訳DeepLと比較(第1回)