Poetry and Dystopia
Poetry and Dystopia
  • 97
  • 147 103
"El amo del mundo", de Robert Hugh Benson (1871-1914): el advenimiento del Anticristo.
Una distopía religiosa de principios del siglo XX sobre un futuro donde la espiritualidad ha sido reemplazada por el materialismo. La llegada del Anticristo.
มุมมอง: 467

วีดีโอ

Los lithoramas de Marijose Muñoz Rubio: Poesía pictórica en piedra.
มุมมอง 4.4K14 วันที่ผ่านมา
Marijose Muñoz Rubio, poeta, rapsoda, pintora, presentadora de certámenes culturales, entre innumerables actividades artísticas y culturales, es a su vez fundadora de un nuevo estilo pictórico de pintura en piedra, del que ostenta los derechos de autor para España. La entrevistamos y hacemos un recorrido desde sus inicios en este innovador género pictórico hasta la actualidad.
"La semilla del deseo", de Anthony Burgess
มุมมอง 1.2K14 วันที่ผ่านมา
Desconocida y provocativa distopía del autor de "La naranja mecánica". Una novela titulada "The Wanting Seed" (1962), que pinta un escenario futuro donde un Estado totalitario global controla a la población mediante el fomento de la homosexualidad y el canibalismo como soluciónar desesperada para frenar y reducir la superpoblación mundial.
"Do not Go Gentle into that Good Night" ("No entres mansamente en esa dulce noche") en el cine.
มุมมอง 2.8Kหลายเดือนก่อน
"Do not Go Gentle into that Good Night" ("No entres mansamente en esa dulce noche") de Dylan Thomas es uno de los poemas más célebres del siglo XX, que sigue resonando en partituras musicales y guiones cinematograficos del siglo XXI.
"La máquina del tiempo", de H. G. Wells
มุมมอง 250หลายเดือนก่อน
Una distopía de ciencia ficción sobre el peligro del avance descontrolado de la ciencia y la tecnología.
Charles Bukowski: "The Genius of the Crowd"
มุมมอง 47หลายเดือนก่อน
"The Genius of the Crowd": Bukowski's Stark Reminder: The Paradox of Validation.
La propaganda política: factoría de mentiras
มุมมอง 343หลายเดือนก่อน
La propaganda política ha venido siendo desde sus orígenes una poderosa fábrica de mentiras que hoy, desde la era digital, tiene más poder que nunca. Aldous Huxley lo dejó bien claro: "“Una dictadura perfecta tendrá la apariencia de una democracia, pero será básicamente una prisión sin muros de la que los presos ni siquiera soñarán con escapar. Será esencialmente un sistema de esclavitud, en el...
Christopher Hodder-Williams: "98.4"
มุมมอง 1.6Kหลายเดือนก่อน
Podcast sobre un original thriller distopico, "98.4", hibridacion de géneros literarios como el thriller, la ciencia ficcion y la distopía, publicado en 1969, del autor inglés de ciencia ficcion y de thriller Christopher Hodder-Williams. Estamos ante una novela donde el espionaje, la política y los avances científicos descontrolados pueden convertir la sociedad en una auténtica pesadilla.
"Alfa" (1972) o "Un mundo sin hombres" (1958), de Charles Eric Maine (1921-1981)
มุมมอง 6742 หลายเดือนก่อน
Obra de ciencia ficcion distopica que anticipia un futuro, en el siglo XXVII, donde el hombre ha sido eliminado siglos atrás, en el que solo viven mujeres. La mujer ha evolucionado como nuevo y único ser humano. El hombre ha sido erradicado por una sociedad totalitaria global donde la mujer es denominada Lesbiana y la reproducción, mediante partenogénesis, se llevan produciendo durante siglos e...
"Armagedón 2419 d. C.", de Philip Francis Nowlan
มุมมอง 2.6K2 หลายเดือนก่อน
Pieza de ciencia ficción esencial en los orígenes del género, publicada en 1928 en la revista de "pulp fiction" "Amazin Stories", donde nace uno de los primeros héroes de la ciencia ficcion, Anthony Rogers, posteriormente conocido como Buck Rogers.
"This Perfect Day" ("Un día perfecto"), de Ira Levin (1929-2007)
มุมมอง 1.2K2 หลายเดือนก่อน
Fabulosa novela de ciencia ficción distópica en la línea de "Un mundo feliz" de Aldous Huxley, publicada en 1971. En este escenario distópico futuro, el mundo es controlado por Unicomp, un ordenador todopoderoso que controla la vida, los pensamientos y hasta los sueños de los ciudadanos. El relato de Levin es, de este modo, un inquietante recordatorio de que una vida sin opciones es una vida vi...
The Great Prince Died ("El gran príncipe ha muerto"), de Bernard Wolfe
มุมมอง 1.3K2 หลายเดือนก่อน
Thriller histórico-político inspirado en las experiencias personales del novelista, escritor y guardaespaldas estadounidense Bernard Wolfe (1915-1985) como guardaespaldas y secretario de León Trotski durante su exilio en México en 1937. Novela publicada en 1957.
"Carpe Noctem", un poema de Aldous Huxley
มุมมอง 1.3K3 หลายเดือนก่อน
Un hermoso soneto de Aldous Huxley que puede leerse en su traducción al español y en su edición original en inglés en: Aldous Huxley, "Poesía completa" (edición bilingüe), Cátedra, Madrid, 2011.
"Viejo Marte, sé un hogar para nosotros": un poema de Ray Bradbury
มุมมอง 1.2K3 หลายเดือนก่อน
Comienzo del poema "Viejo Marte, sé un hogar para nosotros" ("Mars, then Be a Hearth to us"), del poemario "When Elephants Last in the Dooryard Bloomed" ("La última vez que florecieron los elefantes en el jardín") (1973).
La intertextualidad en "1984" de George Orwell
มุมมอง 1.3K3 หลายเดือนก่อน
La intertextualidad en "1984" de George Orwell
La Oceanía de "1984" y La Habana de 2024: caminando entre las ruinas arquitectónicas.
มุมมอง 1.2K4 หลายเดือนก่อน
La Oceanía de "1984" y La Habana de 2024: caminando entre las ruinas arquitectónicas.
"1984" (George Orwell): 2 + 2 = 5
มุมมอง 1K4 หลายเดือนก่อน
"1984" (George Orwell): 2 2 = 5
"1984" (Orwell): "El Partido y la manipulación de la historia".
มุมมอง 1.8K4 หลายเดือนก่อน
"1984" (Orwell): "El Partido y la manipulación de la historia".
J. V. Foix: "Gertrudis" y "KRTU"
มุมมอง 1.3K5 หลายเดือนก่อน
J. V. Foix: "Gertrudis" y "KRTU"
"Himmelweg" y "El jardín quemado", de Juan Mayorga
มุมมอง 1.2K5 หลายเดือนก่อน
"Himmelweg" y "El jardín quemado", de Juan Mayorga
Los cabellos de Absalón, de Calderón de la Barca
มุมมอง 1.1K6 หลายเดือนก่อน
Los cabellos de Absalón, de Calderón de la Barca
S. T. Coleridge: Poesía completa.
มุมมอง 1.2K6 หลายเดือนก่อน
S. T. Coleridge: Poesía completa.
"La lentitud de los bueyes", de Julio Llamazares
มุมมอง 1.2K6 หลายเดือนก่อน
"La lentitud de los bueyes", de Julio Llamazares
La conquista, el Imperio y la paz: Vitoria y Erasmo ante Carlos V
มุมมอง 1.4K6 หลายเดือนก่อน
La conquista, el Imperio y la paz: Vitoria y Erasmo ante Carlos V
"Las habitaciones de la memoria", de Gabriele Morelli
มุมมอง 1.1K6 หลายเดือนก่อน
"Las habitaciones de la memoria", de Gabriele Morelli
Inteligencia Artificial y traducción literaria
มุมมอง 1.3K7 หลายเดือนก่อน
Inteligencia Artificial y traducción literaria
"Formas fluidas: Estudios sobre traducción y literatura comparada"
มุมมอง 1.3K7 หลายเดือนก่อน
"Formas fluidas: Estudios sobre traducción y literatura comparada"
José María Eguren: "Poesía y prosa".
มุมมอง 1.1K7 หลายเดือนก่อน
José María Eguren: "Poesía y prosa".
George Orwell: "1984" (Editorial Cátedra, 2024)
มุมมอง 12K8 หลายเดือนก่อน
George Orwell: "1984" (Editorial Cátedra, 2024)

ความคิดเห็น

  • @emiliodominguezdiaz5355
    @emiliodominguezdiaz5355 4 หลายเดือนก่อน

    2+2=...Como deja escrito en el Chestnut Tree Café. El resultado, cuatro (4), simboliza firmeza, orden, disciplina, trabajo, esfuerzo y estabilidad. 2+2=5 El resultado, cinco (5), simboliza la espiritualidad de esta cifra no exenta del significado del amor y el valor de libertades como la de ¡¡¡expresión!!! Ciertamente, paradójico. 1984: 1+9+8+4=22; 2+2=4...5 Creo que 1984, ese año, fue elegido por la suma de sus cifras para llegar al 2+2. A Orwell no le hubiera valido otro año como título.

  • @emiliodominguezdiaz5355
    @emiliodominguezdiaz5355 4 หลายเดือนก่อน

    Ser, saber y encontrar la verdad por uno mismo a pesar de tener que enfrentarse u oponerse al dictado de élites, planes o agendas incluso en países considerados democráticos -no hemos de irnos muy lejos-. De hecho, la Ley de Memoria Histórica, ahora ¿Democrática?, no ha sido más que un ejercicio práctico de customizar la historia de España según caprichos ideológicos y deseos de provocación. No ha habido tanta discordia ni fracción social -y familiar- en nuestra nación desde que a finales de 2007 se aprobó la LMH en el sibilino y sesgado intento de, como el Ministerio de la Verdad, reescribir los hechos, la historia, una verdad supuestamente inmutable excepto para los que controlan el presente en su depredador afán de cambiar el relato y mantener al pueblo sumiso de acuerdo a la oficialidad de "su" verdad, la escrita por los poderosos.

  • @DemiurgoLiteratura
    @DemiurgoLiteratura 5 หลายเดือนก่อน

    A muchos de nosotros Emilio Peral Vega nos ha descubierto un gran dramaturgo como es Juan Mayorga. ¡Buen vídeo!

  • @carlosantoniopaezcuba4494
    @carlosantoniopaezcuba4494 7 หลายเดือนก่อน

    ¿Y qué hay del hecho de que esta edición se ha comido por completo las pausas que contenian los relatos? Es incomprensible y convierte en una edicion que podria ser top en algo que no merece comprarse.

    • @poesiaydistopia
      @poesiaydistopia 4 หลายเดือนก่อน

      Gracias por su comentario, pese a lo ridículo y absurdo. En primer lugar, "comerse las pausas” a las que usted alude, supongo que apunta a los saltos de línea, dejando un espacio en blanco, entre diversas escenas de algunos relatos: 16 de los 26 de la primera edición (1950) que siguen las demás traducciones al español; y en 17 de los 27 de la edición actualizada y definitiva (1997), que seguimos en mi traducción y edición. Deduzco, por tanto, que hay 11 relatos en los que no hay ni un solo salto de línea en ninguna de estas ediciones, como usted podrá comprobar. Cuando al fin Walter Bradbury, fundador y editor de Doubleday, decide publicar el compendio de relatos que formaría a la postre "Crónicas marcianas", elimina de golpe, sin consultarlo con el autor (Ray Bradbury), las filigranas, asteriscos y dibujos aparecidos en muchos de estos relatos, a la vez que decide mantener un simple salto de línea entre algunas escenas de algunos relatos, pues muchos de estos mantienen más de cinco o seis saltos de líneas. ¿A Bradbury le importó? No. Bradbury sólo quería publicar por fin su primera “novela”, que él denominaba “medio novela”, en una editorial relevante de Nueva York. Es más, a Bradbury tampoco le importó que su editor decidiera qué relatos debían incluirse y qué relatos debían excluirse de CM, así como tampoco el orden que Walter Bradbury le sugirió para distribuirlos y enlazarlos de tal modo que dotaran la obra de una aparente unidad temática. Esta aparente digresión mía es para explicarle que Bradbury en ningún momento pensó si entre las distintas escenas de cada relato se debía poner un salto de línea o cinco saltos de línea ("comerse las pausas" como usted dice), una filigrana, un garabato o un cohete (como advertimos en las fanzines originales y en numerosas ediciones en lengua inglesa actuales). A Bradbury, como uno de los más grandes maestros de la ficción poética de todos los tiempos, le importaban las ideas, el poder de la palabra y la hermenéutica de los mensajes que estas arrojan al futuro de la humanidad. No hay ni una sola referencia del propio Bradbury ni de cualquiera de los mayores especialistas en la vida y obra del genial autor que dedique un solo renglón a los posibles “saltos de línea” en los relatos. ¿Por qué no? Pues porque el lector no es tonto y sabe dónde empieza y termina cada escena, independientemente de si se "la come" con pausa o sin pausa. Otra cosa bien diferente son las citas de los personajes y/o los estribillos de canciones o poemas, que, por cuestiones de estilo, obviamente, han de ir espaciados; y eso, como no puede ser de otro modo, si ha de ser respetado en todo momento. Y respecto a que esta edición “no merece la pena comprarse”, dígaselo usted a los más de 2000 lectores que ya la han adquirido. Si un libro se pudiera comprar o no, en función de la fidelidad a la ausencia o presencia de “espacios” entre escenas, acabarían en un “Fahrenheit 451” 9 de cada 10 de las piezas más célebres de la historia de la literatura universal, tanto traducidas como no traducidas. Tiene usted todo el derecho a comprar y leer la edición y traducción que desee, pero ya le advierto que tampoco podrá comprar la segunda edición, que no tardará en salir, puesto que mantendré la misma traducción ("comiéndome las pausas” que sean "comestibles", salvo con la inclusión de un nuevo apéndice) por conveniencia, pues en la traducción, como proceso creativo que también es, pueden crearse las nubes mediadoras de posibilidades expresivas e interpretativas, entre la lengua origen y la lengua meta, que el traductor estime más convincentes para su lector. "Dixi".

    • @carlosantoniopaezcuba4494
      @carlosantoniopaezcuba4494 4 หลายเดือนก่อน

      @@poesiaydistopia Perdona, pero las pausas no son en absoluto triviales como aludes en tu comentario, algunas tienen peso dramático y las que te has comido cambian el significado de algunos de los relatos. Si querías dibujar un cohete o dejar 2 saltos de linea en vez de 5 pues muy bien. El caso es que hay relatos en los que no dejas ninguno y sigue todo de seguido. Esto es un error, aunque me cuentes que un Bardbury desesperado por publicar le diese igual. Eso sí, gracias por advertirme que no os bajais del caballo en la segunda edición, así me la ahorro. Un saludo.

    • @poesiaydistopia
      @poesiaydistopia 4 หลายเดือนก่อน

      @@carlosantoniopaezcuba4494 Perdona si te he ofendido con mi anterior respuesta. No era mi intención. Respeto tu querencia estética y valoro tu sugerencia o exigencia. El relato corto bradburiano tiene una marcada fraseología, que va transitando por diversos temas y variando el pulso lírico en función de la intensidad narrativa. Eso es cierto; pero no es cierto que cambie, en modo alguno, el sentido o la orientación de un relato. En el caso de los relatos de CM, en todos hay una potente hibridación de géneros, por lo que el “peso dramático” (propio del teatro) no es normativo, es, en todo caso, potestativo. La modulación narrativa entre escenas y dentro de las mismas escenas, si se visualiza (saltos de línea, filigranas, etc), es bienvenida; si se prescinde del recurso, tampoco afecta a la comprensión del relato en cuestión, ergo el lector sabe leer e interpretar el giro hermenéutico de cada escena, porque como ya te dije, el lector no es obtuso, y estos relatos no son ni partituras musicales (pese a su musicalidad) ni guiones fílmicos. De todos modos, son también numerosas las ediciones en lengua inglesa que tampoco señalan los saltos de línea entre escenas, lo que no justifica que yo lo haya hecho. Si yo he decidido confiar en la capacidad del lector para interpretar la modulación narrativa entre escenas, por sí mismo, ha sido motu proprio. Asumo que haya lectores descontentos como tú, lo siento, y os respeto. Si no quieres comprar la siguiente edición por este motivo, también lo entiendo; de igual modo que respeto a los lectores que no han recibido bien el cambio cronológico de las fechas de la edición "definitiva y actualizada" de 1997 (pese a ser este deseo expreso de Ray Bradbury y pese a que en todo momento considero y tengo en cuenta la primera edición con las fechas desfasadas, pero primigenias). De todos modos, si me dejas una dirección postal, por mensaje privado, estaré encantado de obsequiarte con un ejemplar gratuitamente, pues al menos aportará un nuevo apéndice que podría ser de tu interés. En este canal se aprecian y valoran comentarios críticos y didácticos como el tuyo. Gracias.

    • @carlosantoniopaezcuba4494
      @carlosantoniopaezcuba4494 4 หลายเดือนก่อน

      @@poesiaydistopia Vale sí, leyéndote con atención, estoy dispuesto a conceder que no cambia el significado ni la comprensión del relato, pero sí que creo que hay un cierto golpe de efecto que se pierde al omitir determinadas pausas. Por ejemplo, cuando, dentro del mismo relato, Bradbury pasa a hablar de otra cosa que sucede en otro lugar, el lector tarda más en darse cuenta de que hemos pasado a otra parte del relato. Lo siento pero, al no tener el libro no puedo elaborarlo con ejemplos más concretos, sí que recuerdo cuando lo miré en la librería, que en Usher II, cuando asesinan al de Climas Morales, Bradbury sorprende con una frase inesperada y a continuación debería estar la pausa, como una especie de ''lidia con lo que acaba de suceder'' lo cual crea sin duda un importante efecto en el relato. Por supuesto que me interesa muchísimo el apéndice y poder leer tu nueva traducción, si eres tan generoso de mandármelo te lo agradecería, pero en tu perfil de youtube no tienes listado ningún email y youtube ya no permite escribir por privado. Dime un email u otra forma de contacto y te mando la dirección. Gracias por tomarte el tiempo de responder a un cualquiera. Un saludo.

    • @poesiaydistopia
      @poesiaydistopia 4 หลายเดือนก่อน

      @@carlosantoniopaezcuba4494 Hola: De momento, te enviaré un ejemplar de la presente edición, aún no ha salido la siguiente. Se me olvidó comentarte que yo he seguido la traducción "directa del manuscrito" de los relatos, es decir, de los relatos mecanografiados por el propio Bradbury, en los que no incorporó dichos espacios o saltos de línea, salvo para subtítulos o citas. No obstante, sí respetó en sus manuscritos ciertos espacios en "Vendrán lluvias suaves", "el desierto" y alguno más. Es decir, los relatos en los que veas ese espacio en mi edición quiere decir que el propio Bradbury los incorporó en sus manuscritos (mecanografiados) para ser enviados así a la editorial (Doubleday 1950, y William Morrow/Harper Collins 1997). Es cierto que debería haber añadido esta aclaración en mi introducción y nos habríamos ahorrado todo este equívoco. Agradezco esta puntualización por tu parte, puesto que, sin duda, debería haber incluido este detalle al lector en la introducción, pero lo haré para la siguiente. Un saludo. Mándame tu dirección a: jesuias@gmail.com

  • @divaburgos704
    @divaburgos704 2 ปีที่แล้ว

    Porque nos habremos cargado este que es el que nos toca proteger, el nuestro.

  • @amayscambeiro4131
    @amayscambeiro4131 2 ปีที่แล้ว

    Cuando lleguen los cohetes será peor porque igual la humanidad tendrá que salir a buscar vida en otros planetas

  • @stephaniezorita5967
    @stephaniezorita5967 2 ปีที่แล้ว

    Una historia muy cortita que da mucho que pensar, Bradbury era más profeta que visionario creo.

  • @emiliodominguezdiaz5355
    @emiliodominguezdiaz5355 2 ปีที่แล้ว

    Tomo nota de tu obra, Isaías, y me pongo con el encargo al objeto de emprender ese "iniciático" viaje desde otro punto de partida, otro origen y perspectiva, para, como apuntas, intentar limar asperezas entre humanos desde la particular atalaya de mi atrevida disidencia.

    • @poesiaydistopia
      @poesiaydistopia 2 ปีที่แล้ว

      Será todo un honor recibir tu "disidente" y sesuda reflexión.

  • @poesiaydistopia
    @poesiaydistopia 2 ปีที่แล้ว

    Muchas gracias amigas y amigos, (ex) alumnas y (ex) alumnos, compañeras y compañeros, amantes de la obra de Bradbury, por vuestro seguimiento de este estreno de la primera reseña que ofrecemos de "Crónicas marcianas" en la editorial Cátedra. Seguiremos con nuevos episodios bradburianos. Os mantendré informados. Os insto a que disfrutéis de estos "viajes" entre la Tierra y Marte en este verano, que esperemos no sea tan abrasador como el del "Verano del cohete", que seguramente sea el tema de nuestro siguiente capítulo.

  • @efraimaparicio9324
    @efraimaparicio9324 2 ปีที่แล้ว

    he leído por internet en distintos bloggers que en Crónicas Marcianas no hay mujeres, solo hombres como protagonistas. ¿Es una obra sexista que excluye a la mujer?

    • @poesiaydistopia
      @poesiaydistopia 2 ปีที่แล้ว

      Esa es una de las razones por las que Bradbury es poco estudiado en los círculos académicos hoy día. Pero como todo autor, Bradbury es un escritor de su tiempo y contexto histórico. Sí hay mujeres en esta obra, aunque es cierto que no siempre salen bien paradas. Si lees detenidamente la introducción de esta edición comprenderás que no se trata de "excluir" en función del sexo, no es esa la intención del autor, pues si lees la crónica "Febrero de 2030, Ylla" verás el extraordinario y hermoso retrato psicológico que Bradbury ofrece de una marciana refinada, inteligente y "humana", y si lees "Noviembre de 2036, Fuera de temporada" advertirás que Elma (una mujer) es quien pone la nota de sentido común en un mundo de hombres donde su compañero (Sam) es un triste ejemplo de la deshumanización de los Hombres de la Tierra. Estoy seguro de que podrás sacar tus propias conclusiones, que serán tan legítimas como la de cualquier otro lector o blogero-a.

  • @trinityorozco8681
    @trinityorozco8681 2 ปีที่แล้ว

    Yo también me esperaba la lectura de algún capitulo , espero que lo haga en otro podcast.

    • @poesiaydistopia
      @poesiaydistopia 2 ปีที่แล้ว

      Hola Trinity: Tienes toda la razón, lo haré en próximas entradas; si bien, leeré fragmentos sueltos, debido a los derechos de autor.

  • @clarereyna4884
    @clarereyna4884 2 ปีที่แล้ว

    Yo personalmente la identifico como literatura fantástica con un toque de literatura infantil que la hace atractiva.

    • @poesiaydistopia
      @poesiaydistopia 2 ปีที่แล้ว

      No vas desencaminada. Es una obra multidisciplinar, como "Animal Farm", de Orwell, que puede y debe ser leída a cualquier edad.

  • @engraciaespina2851
    @engraciaespina2851 2 ปีที่แล้ว

    ¿La traducción la ha hecho usted también? Enhorabuena.

    • @poesiaydistopia
      @poesiaydistopia 2 ปีที่แล้ว

      Sí, Engracia, espero te resulte fluida. Bradbury es un poeta de la fantasía y la ciencia ficción, y he intentado mantener viva la intensidad lírica de su prosa en la traducción.

  • @argentinaalcala5437
    @argentinaalcala5437 2 ปีที่แล้ว

    Bonita presentación pero debería haber leído una de las historietas

    • @poesiaydistopia
      @poesiaydistopia 2 ปีที่แล้ว

      Se hará, Argentina. Pero como ya he apuntado, de algunos fragmentos sueltos.

  • @argentinaalcala5437
    @argentinaalcala5437 2 ปีที่แล้ว

    ¿La traducción la ha hecho usted también? Enhorabuena.

  • @sulamitacarranza2219
    @sulamitacarranza2219 2 ปีที่แล้ว

    he leído por internet en distintos bloggers que en Crónicas Marcianas no hay mujeres, solo hombres como protagonistas. ¿Es una obra sexista que excluye a la mujer?

    • @poesiaydistopia
      @poesiaydistopia 2 ปีที่แล้ว

      Salamita, ya he respondido en parte a esta pregunta similar realizada por Efraim Aparicio. En la introducción intento explicar este asunto, pero la respuesta al final la tendrás tú como lectora. Respondo a tu pregunta, como lector y estudioso de la obra completa de Bradbury y de su vida, con un no rotundo. Lla mujer, como el hombre, está presente, y al igual que los hombres, en ocasiones sale bien parada y en otras no tanto. Si el protagonismo de los relatos, salvo en el caso de "Ylla", recae normalmente en hombres esto no significa que la obra excluya a la mujer. Debemos situar la obra en el tiempo y contexto histórico en que se escribió, tal y como ya he advertido en este capítulo y en la introducción. En este sentido, hemos de tener en cuenta que en los años cincuenta era más fácil imaginar tripulaciones y pilotos masculinos dirigiendo los cohetes y las expediciones a y por Marte. Insisto, creo que hay que situar a cada autor y obra en el momento histórico que le ha tocado vivir. Sin embargo, en su novela "Fahrenheit 451" una mujer, además muy joven, Clarisse McClellan, de solo 17 años, es quien provoca el cambio de ritmo de toda la novela, sacudiendo la cociencia y desintegrando los nubarrones psicológicos del protagonista central, Guy Montag. Bradbury es todo un ejemplo de escritor humanista, como afirmara en su día el director de cine José Luis Garci, "un humanista del futuro".

  • @paulamontoyaalcaraz6993
    @paulamontoyaalcaraz6993 2 ปีที่แล้ว

    👏👏👏👏👏👏

  • @clarereyna4884
    @clarereyna4884 2 ปีที่แล้ว

    Buena explicación la tuya sobre la faceta poética de la gran Katherine Mansfield

  • @argentinaalcala5437
    @argentinaalcala5437 2 ปีที่แล้ว

    ¿Se podría afirmar entonces que hoy tenemos este conocimiento de la Mansfield poeta gracias a su esposo?

  • @martinluque6077
    @martinluque6077 2 ปีที่แล้ว

    Ella era una bohemia por su forma de vida, pero no por su época, que era muy anterior

  • @efraimaparicio9324
    @efraimaparicio9324 2 ปีที่แล้ว

    Mi madre siempre decía que detrás de un gran hombre hay siempre una gran mujer, en el caso de Katherine M vemos justo lo contrario.

  • @TheDacks
    @TheDacks 3 ปีที่แล้ว

    Muy bien video!, entonces el sonido del trueno hace elución al rugido del Tiranosaurio que a su vez hace elución al estar parado frente a la intimidante muerte. Increible!