- 352
- 323 344
Yun-Seng Giang 姜雲生 / Bel Canto 八福韶韻美聲
เข้าร่วมเมื่อ 7 ต.ค. 2013
Winsor Chan (陳姿華) : 何年何日再相逢 (When will we meet again) by 林聲翕. Taipei Family Theater, Aug. 4, 2024.
1. This was a charity concert held in Taipei on Aug. 4, 2024.
2. Piano accompanist: Florence Ng (吳敏芝)
3. For more nice-listening Chinese art and folk songs, please visit groups/312817434432486
4. Chinese lyrics & English translation of "何年何日再相逢 (When will we meet again) by 林聲翕":
* 何年何日再相逢 / 王文山 詞;林聲翕 曲
閒雲飄浮在天空,白鷺佇立蘆葦中,細嫩的垂柳三三五五,搖搖擺擺弄春風。
日倦西去晚霞紅,隔岸縹緲煙霧濃,久別的故人如癡如夢,何年何日再相逢。
* When will we meet again? / Lyrics: W.-S. Wang; Music: S.-S. Lin
2. Piano accompanist: Florence Ng (吳敏芝)
3. For more nice-listening Chinese art and folk songs, please visit groups/312817434432486
4. Chinese lyrics & English translation of "何年何日再相逢 (When will we meet again) by 林聲翕":
* 何年何日再相逢 / 王文山 詞;林聲翕 曲
閒雲飄浮在天空,白鷺佇立蘆葦中,細嫩的垂柳三三五五,搖搖擺擺弄春風。
日倦西去晚霞紅,隔岸縹緲煙霧濃,久別的故人如癡如夢,何年何日再相逢。
* When will we meet again? / Lyrics: W.-S. Wang; Music: S.-S. Lin
มุมมอง: 53
วีดีโอ
Winsor Chan 陳姿華:假如你要我唱一首歌 (If you want me to sing a song) fm 漢麗寶 by 陳洛漢. Taipei, Aug. 4, 2024.
มุมมอง 612 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Taipei on Aug. 4, 2024. 2. Piano accompanist: Florence Ng (吳敏芝) 3. For more nice-listening Chinese art and folk songs, please visit groups/312817434432486 * ["假如你要我唱一首歌 (If you want me to sing a song)" 的劇情概要]《漢麗寶》是根據馬來西亞史籍《馬來紀年》中,西元1467中國明朝憲宗皇帝御妹漢麗寶公主嫁給麻六甲蘇丹芒速沙的史事所改編的四幕歌劇。《假如你要我唱一首歌》為該歌劇第三幕的選曲。在一個日落的黃昏,麻六甲中國山上的花園裡,蘇丹對寶公主執手不語。在凝視中為寶公主唱《帶你走進一片歌聲》...
Winsor Chan 陳姿華:百靈鳥,你這美妙的歌手 Lark, you wonderful singer/Xinjiang Kazakh folk song. Taipei, Aug 2024.
มุมมอง 842 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Taipei on Aug. 4, 2024. 2. Piano accompanist: Florence Ng (吳敏芝) 3. For more nice-listening Chinese art and folk songs, please visit groups/312817434432486 4. Chinese lyrics & English translation of "百靈鳥,你這美妙的歌手 (Lark, you wonderful singer / Xinjiang Kazakh folk song)": * 百靈鳥,你這美妙的歌手 / 新疆哈薩克民歌 美麗的夜晚,明亮亮的,明亮亮的小月芽兒天上掛。 百靈鳥兒,快快活活,快快活活,輕聲唱起歌兒啦; 歌聲傳來...
Jennifer Liu (劉鈴) sings 月夜愁 (Melancholy in a moonlit night) by 鄧雨賢. Taipei, Taiwan, Aug. 4, 2024.
มุมมอง 722 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Taipei, Taiwan. 2. Piano accompanist: Shi-Wei Zhu (朱世蔚) 3. For more nice-listening Chinese art and folk songs, please visit groups/312817434432486 4. Chinese lyrics & English translation of "月夜愁 (Melancholy in a moonlit night)" by 鄧雨賢: * 月夜愁 / 周添旺 詞;鄧雨賢 曲 月色照在三線路,風吹微微,等待的人哪抹來? 心內真可疑,想抹出彼個人。 啊~ 怨嘆月暝更深,無伴獨相思。秋蟬哀啼,月光所照的樹影,加添我傷悲。 心頭酸,目屎滴。啊~ 無聊月暝,敢是...
Yun-Seng Giang (姜雲生, PhD, at 69):送友人 (Seeing off a friend) by 屈文中. Taipei, Taiwan. Aug. 4, 2024.
มุมมอง 903 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Taipei, Taiwan. 2. Dr. Yun-Seng Giang (姜雲生) is a professor of forensic science & toxicology and was the winner of the exceptional (usually unset) Honorable Mentions of both 2012 Barry Alexander International Vocal Competition and 2019 American Protégé International Vocal Competition. The comments from judges include: Shows all the signs of taking on an ar...
Yun-Seng Giang (姜雲生 at 69), PhD in chem, sings 紅梅曲 (Red plum song) by 林聲翕. Taipei, Aug. 4, 2024.
มุมมอง 513 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Taipei, Taiwan. 2. Dr. Yun-Seng Giang (姜雲生) is a professor of forensic science & toxicology and was the winner of the exceptional (usually unset) Honorable Mentions of both 2012 Barry Alexander International Vocal Competition and 2019 American Protégé International Vocal Competition. The comments from judges include: Shows all the signs of taking on an ar...
Yun-Seng Giang姜雲生at 69:滿江紅Yue Fei’s lyrics to the melody of “A River of Blossoms” by林聲翕, 4 Aug 2024.
มุมมอง 1373 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Taipei, Taiwan. 2. Dr. Yun-Seng Giang (姜雲生) is a professor of forensic science & toxicology and was the winner of the exceptional (usually unset) Honorable Mentions of both 2012 Barry Alexander International Vocal Competition and 2019 American Protégé International Vocal Competition. The comments from judges include: Shows all the signs of taking on an ar...
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings "跟你走 (I will go with you)" by Y-C Zuo (左翼建). Taipei, Taiwan, Aug. 4, 2024.
มุมมอง 1913 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Taipei, Taiwan. 2. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) and Tenor Yun-Seng Giang (姜雲生) have been close fellow students of Maestro William Wu (吳文修教授, primo dramatic tenor of the National Opera House in Berlin during 1973-79) ever since 1978. 3. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) was the third prize winner of the former 1988 South Africa International Vocal Competition. 4. P...
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings 斯人何在 (Where is my old friend) by 黃永熙. Taipei, Taiwan, Aug. 4, 2024.
มุมมอง 1423 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Taipei, Taiwan. 2. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) and Tenor Yun-Seng Giang (姜雲生) have been close fellow students of Maestro William Wu (吳文修教授, primo dramatic tenor of the National Opera House in Berlin during 1973-79) ever since 1978. 3. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) was the third prize winner of the former 1988 South Africa International Vocal Competition. 4. P...
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings 森吉德瑪 - 內蒙民歌 (Senjidema - Inner Mongolia folk song). Taipei, Aug. 4, 2024.
มุมมอง 603 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Taipei, Taiwan. 2. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) and Tenor Yun-Seng Giang (姜雲生) have been close fellow students of Maestro William Wu (吳文修教授, primo dramatic tenor of the National Opera House in Berlin during 1973-79) ever since 1978. 3. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) was the third prize winner of the former 1988 South Africa International Vocal Competition. 4. P...
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings 莎詠之鐘 (Shayong's Bell) by 古賀政男 & 李哲藝. Taipei, Taiwan, Aug. 4, 2024.
มุมมอง 1053 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Taipei, Taiwan. 2. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) and Tenor Yun-Seng Giang (姜雲生) have been close fellow students of Maestro William Wu (吳文修教授, primo dramatic tenor of the National Opera House in Berlin during 1973-79) ever since 1978. 3. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) was the third prize winner of the former 1988 South Africa International Vocal Competition. 4. P...
Jennifer Liu (劉鈴) sings "Unforgettable (難忘)" by 林志明 & 黃微聲. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
มุมมอง 653 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Kaohsiung, Taiwan. 2. Piano accompanist: Shi-Wei Zhu (朱世蔚) 3. For more nice-listening Chinese art and folk songs, please visit groups/312817434432486 4. Chinese lyrics & English translation of "難忘 (Unforgettable)": * 難忘 / 綦艾如 詞;林志明 曲;黃微聲 和聲 禁不住的寒,直往掌心竄;禁不住的淚,撲簌簌地向下淌。 什麼叫失了魂,碎了心,斷了腸? 一個人天涯海角無處藏,啊~ 啊~ 十年恩情一朝散,不思量自難忘;千里孤月無處話淒涼。 好一個天長地久,地久天長;憂悶悶地,黯...
Jennifer Liu (劉鈴):Roses in May blossom everywhere 五月裡薔薇處處開 by 勞景賢. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
มุมมอง 633 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Kaohsiung, Taiwan. 2. Piano accompanist: Timothy Chio (朱世蔚) 3. For more nice-listening Chinese art and folk songs, please visit groups/312817434432486 4. Chinese lyrics & English translation of "五月裡薔薇處處開" by 勞景賢: * 五月裡薔薇處處開 / 韋瀚章 詞;勞景賢 曲 五月裡薔薇處處開;胭脂淡染,蜀錦新裁。 霏紅疑是晚霞堆;蜂也徘徊,蝶也徘徊。 五月裡薔薇處處開;不見春來,只送春回。 * Roses in May blossom everywhere / Jing-Hsien La...
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings 斯人何在 (Where is my old friend) by 黃永熙. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
มุมมอง 523 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Kaohsiung, Taiwan. 2. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) and Tenor Yun-Seng Giang (姜雲生) have been close fellow students of Maestro William Wu (吳文修教授, primo dramatic tenor of the National Opera House in Berlin during 1973-79) ever since 1978. 3. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) was the third prize winner of the former 1988 South Africa International Vocal Competition. 4...
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings 森吉德瑪 - 內蒙民歌 (Senjidema - Inner Mongolia folk song). Kaohsiung, May 18, 2024
มุมมอง 463 หลายเดือนก่อน
1. This was a charity concert held in Kaohsiung, Taiwan. 2. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) and Tenor Yun-Seng Giang (姜雲生) have been close fellow students of Maestro William Wu (吳文修教授, primo dramatic tenor of the National Opera House in Berlin during 1973-79) ever since 1978. 3. Baritone Te-Tsung Hsu (許徳崇) was the third prize winner of the former 1988 South Africa International Vocal Competition. 4...
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings 我住長江頭 (I Live at the Yangze head) by 黎青主. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
มุมมอง 563 หลายเดือนก่อน
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings 我住長江頭 (I Live at the Yangze head) by 黎青主. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings 越人歌 (Yue people’s love song) by 劉青. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
มุมมอง 603 หลายเดือนก่อน
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings 越人歌 (Yue people’s love song) by 劉青. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings 莎詠之鐘 (Shayong's Bell) by 古賀政男 & 李哲藝. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
มุมมอง 383 หลายเดือนก่อน
Te-Tsung Hsu (許徳崇) sings 莎詠之鐘 (Shayong's Bell) by 古賀政男 & 李哲藝. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
Cirillo Cheng 鄭士超:帕米爾,我的家鄉多麼美/Pamir,how beautiful my hometown is/Sinjiang folk song. Taipei, 2024.
มุมมอง 673 หลายเดือนก่อน
Cirillo Cheng 鄭士超:帕米爾,我的家鄉多麼美/Pamir,how beautiful my hometown is/Sinjiang folk song. Taipei, 2024.
Cirillo Cheng (鄭士超):船從遠方來 (A boat coming from afar)-Chinese Guangxi folk song. Taipei, Aug 4, 2024.
มุมมอง 543 หลายเดือนก่อน
Cirillo Cheng (鄭士超):船從遠方來 (A boat coming from afar)-Chinese Guangxi folk song. Taipei, Aug 4, 2024.
Cirillo Cheng (鄭士超) sings "西江月 (Xijiang moon)" by 屈文中. Taipei, Taiwan, Aug. 4, 2024.
มุมมอง 413 หลายเดือนก่อน
Cirillo Cheng (鄭士超) sings "西江月 (Xijiang moon)" by 屈文中. Taipei, Taiwan, Aug. 4, 2024.
Cirillo Cheng (鄭士超) sings "圓山夢 (Dreaming of Yuanshan)" by 周書紳. Taipei, Taiwan, Aug. 4, 2024.
มุมมอง 673 หลายเดือนก่อน
Cirillo Cheng (鄭士超) sings "圓山夢 (Dreaming of Yuanshan)" by 周書紳. Taipei, Taiwan, Aug. 4, 2024.
Cirillo Cheng 鄭士超:Dreaming of Nanking in the winter night 冬夜夢金陵 by 沈炳光. Taipei, Taiwan, Aug 4, 2024.
มุมมอง 1053 หลายเดือนก่อน
Cirillo Cheng 鄭士超:Dreaming of Nanking in the winter night 冬夜夢金陵 by 沈炳光. Taipei, Taiwan, Aug 4, 2024.
Ling-Chu Lin (林玲珠 at 76):Lyrics to the Adagio of Resonance(聲聲慢)by 黃永熙. Taipei, Taiwan, Aug 4, 2024.
มุมมอง 723 หลายเดือนก่อน
Ling-Chu Lin (林玲珠 at 76):Lyrics to the Adagio of Resonance(聲聲慢)by 黃永熙. Taipei, Taiwan, Aug 4, 2024.
Inn-Lin Chen (陳盈伶) sings "七月的草原 (Grassland in July)" by 尚德義. Taipei, Taiwan. Aug. 4, 2024.
มุมมอง 683 หลายเดือนก่อน
Inn-Lin Chen (陳盈伶) sings "七月的草原 (Grassland in July)" by 尚德義. Taipei, Taiwan. Aug. 4, 2024.
Inn-Lin Chen (陳盈伶) sings "那就是我 (It is me)" by 谷建芬. Taipei, Taiwan. Aug. 4, 2024.
มุมมอง 1243 หลายเดือนก่อน
Inn-Lin Chen (陳盈伶) sings "那就是我 (It is me)" by 谷建芬. Taipei, Taiwan. Aug. 4, 2024.
Winsor Chan (陳姿華) sings "傷懷 (Sadness)" by 林志明 & 黃微聲. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
มุมมอง 1043 หลายเดือนก่อน
Winsor Chan (陳姿華) sings "傷懷 (Sadness)" by 林志明 & 黃微聲. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
Cirillo Cheng (鄭士超) sings "期待 (Expecting)" by 林聲翕. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
มุมมอง 1203 หลายเดือนก่อน
Cirillo Cheng (鄭士超) sings "期待 (Expecting)" by 林聲翕. Kaohsiung, Taiwan, May 18, 2024.
Ling-Chu Lin (林玲珠 at 76):Looking forward to the spring breeze (望春風) by 鄧雨賢. Taichung, 4 May 2024.
มุมมอง 2464 หลายเดือนก่อน
Ling-Chu Lin (林玲珠 at 76):Looking forward to the spring breeze (望春風) by 鄧雨賢. Taichung, 4 May 2024.
讚喔 👍👍
謝謝 您的鼓勵。
再造人生的巔峰
謝謝 您的鼓勵。
在台灣第一次有人唱這歌,很好聽!
謝謝您
要不是他媽拜託.要我把手抬高點.放她三個而子一馬.
唱得太棒了! 愈聽愈好聽,百聽不厭!
Bravo! Best interpretation of this song so far! It brings back fond memories of Dr. Wong!
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
身兼 "八福韶韻美聲" 的執行秘書及聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
身兼「八福韶韻美聲」的執行秘書兼聯絡人,每次開演前後都還要忙東忙西,沒機會先暖聲,以致匆匆上台,忘了要「多用點氣」,反而「盡是蠻力」,喉嚨異常沉重,唱不到幾句,聲音就分岔。但演唱機會難得,捨不得不Po,敬請 看倌海涵。
世界第一
威廉吳 高音無人可擋 世界第一
盈姈,青春纏上你的身形、臉蛋、歌聲,直到永遠。
台灣之光!!!我這兩天才注意到這位已經不在世的男高音.台灣人對音樂,藝術等和賺錢比較無關的文化領域,還不太關心.
台灣之光!!!我這兩天才注意到這位已經不在世的男高音.台灣人對音樂,藝術等和賺錢比較無關的文化領域,還不太關心.
真的台灣之光!
感謝分享!在中國藝術歌曲集中發現了這首金亮羽先生的作品,網路上唯有您分享的吳文修先生的錄音資料,萬分感謝😊
唱腔及音色和演場技巧都很棒
讚👍
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!
This is a rerecording roughly transcribed from an old cassette tape simply using a mobile phone and a cassette recorder without any connecting line in between. Although the sound effect is very poor, it does not detract from Professor William Wu’s outstanding singing!