- 10
- 2 880
Сонеты Шекспира
เข้าร่วมเมื่อ 18 ธ.ค. 2024
На этом канале мы будем публиковать Сонеты Вильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака в прочтении Людмилы Лебедевой под музыку Ларисы Лобченко.
Вильям Шекспир. Сонет № 132. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Люблю твои глаза)
Музыка и исполнение Лариса Лобченко
Сонет читает Людмила Лебедева
Монтаж Людмила Лебедева
Сонет 132 в переводе Cамуила Маршака
Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.
Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -
Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -
Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!
Sonnet 132 by William Shakespeare
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
Сонет читает Людмила Лебедева
Монтаж Людмила Лебедева
Сонет 132 в переводе Cамуила Маршака
Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.
Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -
Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -
Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!
Sonnet 132 by William Shakespeare
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
มุมมอง: 77
วีดีโอ
Вильям Шекспир. Сонет № 88-89. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Когда захочешь, охладев ко мне)
มุมมอง 775 วันที่ผ่านมา
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Сонет 88 в переводе Cамуила Маршака Когда захочешь, охладев ко мне, Предать меня насмешке и презренью, Я на твоей останусь стороне И честь твою не опорочу тенью. Отлично зная каждый свой порок, Я рассказать могу такую повесть, Что навсегда сниму с тебя упрек, Запятнанную оправдаю совесть. И буду благодарен я судьбе: Пускай в борь...
Вильям Шекспир. Сонет № 77. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Седины ваши зеркало покажет)
มุมมอง 5708 วันที่ผ่านมา
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Сонет 77 в переводе Cамуила Маршака Седины ваши зеркало покажет, Часы - потерю золотых минут. На белую страницу строчка ляжет - И вашу мысль увидят и прочтут. По черточкам морщин в стекле правдивом Мы все ведем своим утратам счет. А в шорохе часов неторопливом Украдкой время к вечности течет. Запечатлейте беглыми словами Все, что...
Вильям Шекспир. Сонет № 23. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Как тот актер, который, оробев)
มุมมอง 25810 วันที่ผ่านมา
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Сонет 23 в переводе Cамуила Маршака Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела. Так пусть же книга говорит с...
Вильям Шекспир. Сонет № 148. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (О, как любовь мой изменила глаз!)
มุมมอง 76012 วันที่ผ่านมา
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Игорь А.Якимов Картина Луиджи Креспи. 1708-1779."Портрет девушки с корзиной цветов".Москва. Пушкинский музей Сонет 148 в переводе Cамуила Маршака О, как любовь мой изменила глаз! Расходится с действительностью зренье. Или настолько разум мой угас, Что отрицает зримые явленья? Коль хорошо, что нравится глазам, То как же мир...
Вильям Шекспир. Сонет № 104. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Ты не меняешься с теченьем лет)
มุมมอง 46218 วันที่ผ่านมา
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Игорь А.Якимов Идея Людмила Лебедева Картины Адриан Ханнеман. 1604-1671. "Женский портрет". 1653. Москва. Пушкинский музей Адриан Томас Кей. Около 1544 - после 1589. "Мужской портрет". 1573. Москва. Пушкинский музей Сонет 104 в переводе Cамуила Маршака Ты не меняешься с теченьем лет. Такой же ты была, когда впервые Тебя я ...
Вильям Шекспир. Сонет № 97-98. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Мне показалось, что была зима)
มุมมอง 18520 วันที่ผ่านมา
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Сонет 97 в переводе Cамуила Маршака Мне показалось, что была зима, Когда тебя не видел я, мой друг. Какой мороз стоял, какая тьма, Какой пустой декабрь царил вокруг! За это время лето протекло И уступило осени права. И осень шла, ступая тяжело, - Оставшаяся на сносях вдова. Казалось мне, что все плоды земли С рождения удел сиротс...
Вильям Шекспир. Сонет № 61. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Твоя ль вина, что милый образ твой)
มุมมอง 5422 วันที่ผ่านมา
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Сонет 61 в переводе Cамуила Маршака Твоя ль вина, что милый образ твой Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться? Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, Всю ложь и праздность обличить во мне, Всю жизнь мою, как свой удел, измерить? О нет, любовь твоя не так...
Вильям Шекспир. Сонет № 5. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Украдкой время с тонким мастерством)
มุมมอง 7722 วันที่ผ่านมา
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Сонет 5 в переводе Cамуила Маршака Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в беге круговом Уносит все, что радовало нас. Часов и дней безудержный поток Уводит лето в сумрак зимних дней, Где нет листвы, застыл в деревьях сок, Земля мертва и белый плащ на ней. И только аромат цветущих ...
Вильям Шекспир. Сонет № 3. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Прекрасный облик в зеркале ты видишь)
มุมมอง 46124 วันที่ผ่านมา
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Сонет 3 в переводе Cамуила Маршака Прекрасный облик в зеркале ты видишь, И, если повторить не поспешишь Свои черты, природу ты обидишь, Благословенья женщину лишишь. Какая смертная не будет рада Отдать тебе нетронутую новь? Или бессмертия тебе не надо, - Так велика к себе твоя любовь? Для материнских глаз ты - отраженье Давно про...