- 46
- 310 167
til
เข้าร่วมเมื่อ 20 พ.ค. 2023
【和訳】 Taylor Swift - my tears ricochet
#lyrics #和訳 #洋楽 #relaxing #erastour #taylorswift #calmmusic #song #emotional
#folklore #evermore #mytearsricochet
#folklore #evermore #mytearsricochet
มุมมอง: 201
วีดีโอ
【和訳】 Taylor Swift - Mr. Perfectly Fine
มุมมอง 4563 หลายเดือนก่อน
#calmmusic #emotional #erastour #taylorswift #テイラー #lyrics #relaxing #song #和訳 #洋楽 #taylorsversion #mrPerfectlyfine
【mashup】 Taylor Swift - Love Story (2012×2023)
มุมมอง 9546 หลายเดือนก่อน
【mashup】 Taylor Swift - Love Story (2012×2023)
【和訳】 Rachel Grae - Love I've Been Jealous Of
มุมมอง 3237 หลายเดือนก่อน
【和訳】 Rachel Grae - Love I've Been Jealous Of
【和訳】Could you love me while I hate myself - Zeph
มุมมอง 1K7 หลายเดือนก่อน
【和訳】Could you love me while I hate myself - Zeph
いい曲!! 和訳探してたので助かります!
この訳好きやわ
肝心の翻訳がちょっと…意訳でいいんだよ
自分的にはこういう和訳スタイルもいいと思うけどなー
洒落た歌
すき
映画も見たくなった!
この人の和訳辞書的だね
気になってた曲なので和訳ありがとうございます!
待って主さんセンス良すぎる。途中でタイトルコールの字幕入れてるのセンス良すぎてびっくりした。しかもオシャレ✨💃
0:55 1:51
❤
柔らかく濁して訳してるけどこの曲のニュアンスはもっとストレートで18禁度が高い表現。
エミリーパリへ行くから来ました♪素敵な曲✨
1:12 歌詞にTOKYO出てきて声出た
和訳ありがとうございます✨😊 Cause no one's more amazin' At turnin' lovin' into hatred この部分が気になったのですが、あなたほど素晴らしい人はいない、愛せば愛すほど嫌いというよりかは『愛を憎しみに変えるのは私が1番上手なんだもの』というような意味合いなのかなと思いました😊
声がセクシーすぎる
Cause no one's more amazing って私より素晴らしい人はいないのにって意味かと思った
私は、「あたしよりすごい女いないよ?愛を憎しみに変えるの私得意やで?」って解釈をしてます!
"私より素晴らしい人はいないのに"って意味かなと私も思います!
@@beautiful_kimuchiそっちでも全然ありと言うか腑に落ちた。ありがとう
1:29 ここのラインで当時の海外リアクション、全員もれなくここでびっくりしてたww
下着当たっててびびった
なんか東京って言ってるな〜って思ってたけど、こんな歌詞やったんか!!
ほんんんまエロい 世界中のクィアギャルズが沸いてることでしょう、、、、
ありがとうございます!! 一番正確の和訳を探してました。 すごいわかりやすいし、綺麗な動画です!!🤝🤝🙏🙏
東京のどの店でかったやつだろうw
和訳ありがとうございます!!😭😭🫶🏻🫶🏻 一つ気になったのですが、最後のNo I won’t の部分のNoは、気にしないを肯定していると思います> <💧 なので、嘘よ、あなたなんて気にしないのは嘘、ではなくて、そうよ、気にしないって繰り返してるのかなって思いました、、、
なるほど!教えて頂いてもありがとうございます!!
最後のところ、あなたについてじゃなくて、この曲の内容がほんとのことなのかあなたも知りたいんでしょ?みたいな感じじゃないの
訳すとそうなるのですが、長くて意味が伝わりずらいかなと思ったのでこのような形にしました。簡潔にしてしまった故に意味が伝わりにくくなってしまっていたらすいません💦
こんな感じの歌詞でライブで観客と大盛り上がりしてるのがすごいよな
曲調はとんでもなく好きなのに歌詞エグくてサブスクでプレイリストに入れようかずっと迷ってる
American musicは乗れてたら勝ちよ。 ビートを聴いてるんだ🎉
@@pom6927 今は登校中に聞いてます❗️
はあ、かっこよすぎる、痺れる、、
MV見た時日本ではありえないくらい刺激的で痺れた
そんなあなたにManeskinのMAMMAMIAって曲のpvをおすすめするよ エロと血がすごいよ
@@sleepyChibisuke 行きつけのHMV店内でそれよく流れてて知ったけどまぁまぁぶっ飛んでた
@@sleepyChibisuke 見てきましたー!本当に刺激的でかっこよかったです!最近Maneskinハマってるので知れてよかったです。ありがたい
日本なら大炎上不可避な歌詞
炎上するのかな?これ
炎上はしないやろうけどテレビ番組では放送できんwwwww
mステに出ればほぼ伏字
@@shake_toba0423 それはそうだね爆笑
日本なんだと思ってんだ日本sageも大概にしなよ情弱😂😅
このビリーの声が好きすぎる
シングル以外ではアルバムの中でこの曲が一番好き! 歌詞もちょっとエッチだけどスイートな雰囲気もあって最高にサブリナにあってる!
歌詞に出てくる「愛は憎しみがあるから成り立つ」とは、愛と対照的である憎しみは切っても切れない関係であり、愛が存在する=憎しみが存在するということになります。 なので歌詞の中にも相手を愛している様子と、憎んでいる様子が表現されています。
コメント欄でもご指摘があったのですが、最後の「あなたを気にしないって言うのは嘘よ」の部分は、「そうよ、あなたなんて気にしないわ」などと訳すのが適切でした💦失礼しました
歌詞に出てくる「Juno」と言うのは、2007年公開の映画「Juno」から来ています。この映画は妊娠中の10代少女についてなので、この曲もその内容になぞらえています!
ショーンって失恋したんだっけ...
こんなもろな内容の歌詞でも音楽ってアートに消化できるのは日本語と違うところだよね。どこか卑下されてて日本で恋愛しようとすると愛を育むという表現はできないなって思った。なんなら海外で恋愛した方がより自分に正直に恋愛できるんじゃねーのかと思い始めている系男子 感想です
童貞すぎるやろ笑
激しく同意。近々シンガポールに住みます系女子
@@Jessica-ni1ogシンガポールいいな!
和歌とか短歌だとこういう直接的な表現を隠喩で表現してる文芸があるから音楽でも可能だと思う
Jpopで言うなら和ぬかさんの寄り酔いが音楽として表現してない?
天才ですか!!!和訳ありがとうございます🥹💖
She knows id hit itの意味が分かって最高
そこだけちょっと和訳間違ってる気がする…。charliがbillieに興味があるんじゃなくて、billieがcharliに興味あることをcharliも知ってるってこと(私の説明下手すぎ笑笑) つまりcharliは男が好きだけど、自分が女モテするって知ってるみたいな?
@@raspberryp なるほど!教えてくれてありがとございます!!
@@til_swiftie そこだけちょっと気になっちゃって😅でもtilさんの言葉選び好きです!!
英語は母国語だ。「She knows i’d hit it」の意味は、それは基本的に、『彼女とセックスしたいことを彼女は知っている』と言っているのだ。 (日本語が下手だったらごめん、まだまだ勉強中)
@@75ceticうんこれが私もいちばんしっくりくる
惚れた
Lunchからの流れで、ビリーをリミックスに迎えて大正解なんやけど、歌詞エグすぎ
ちょっとエロいよねあとlunchめっちゃ良くない?
tytyty
ほんとこの曲刺さります
娘さんと盛り上がって!。
これって誰のことですか?
その通りすぎて怖い ただ怖い日々
めっちゃ共感
なぜ、もっと早く気がつかなかったのかな、残念です❗、
fletcher大好きなので和訳嬉しいです!この曲の2人が最後には結ばれますように
「大丈夫って言うのは簡単」「私の笑顔は偽物」「毎日同じことの繰り返し」 自分の置かれた状況に寄り添ってくれるような和訳と穏やかだけどネガティブにならなさそうなポップな曲調が刺さる
和訳を探してました。有難うございます❤