*== Lyrics Translation ==* *《我的根在草原》* *My Root Is In The Steppes* 词 : 崔富 (Lyrics : Cui Fu) 曲 : 赵金宝 (Music : Zhao Jinbao) 唱 : 齐峰 (Singer : Qi Feng) th-cam.com/video/FKDRjvOrA04/w-d-xo.html 唱 : 德德玛 (Singer : Dedema) th-cam.com/video/UF0nTMwGpRA/w-d-xo.html 唱 : 哈布尔 (Singer : Habuer) th-cam.com/video/AkFXPY_hsMw/w-d-xo.html 唱 : 林媚 (Singer : Lin Mei) th-cam.com/video/OfS3-VNms3Q/w-d-xo.html 谱 : j.17qq.com/article/chcusahrx.html *Lyrics:* (Number at the end of a sentence denotes syllable count. I made it close to the original such that it may be sung in the translated verse.) • _(Rhyme Scheme : abab)_ *走遍了山山水水* (7) I've seen all the mountains and waters, (9) *美不过辽阔的草原* (8) None more than the vast steppes enchanting. (9) *听遍了四海歌声* (7) I've heard the songs from all corners, (8) *还是牧歌最动人* (7) Pastoral songs are still the most touching. (10) • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *我是父亲心爱的骏马* (9) I'm the beloved steed of my father, (9) *永远爱恋着草原* (7) I'm attached to the steppes forever. (9) *无论在哪里* (5) Wherever I am, (5) *我的根在草原* (6) My root is in the steppes. (6) ------(Interlude)------ • _(Rhyme Scheme : abab)_ *住遍了琼楼玉阁* (7) I've stayed in all luxurious quarters, (9) *蒙古包里睡得最甜* (8) Only yurts give me the most sound sleep. (9) *尝遍了山珍海味* (7) All the delicacies I've savored, (9) *奶茶手把肉最香* (7) None beat the milk tea and hand-pull meat. (9) • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *我是母亲放飞的雄鹰* (9) I'm the eagle let fly by my mother, (10) *永远俯瞰着草原* (7) I'll airview the steppes for eternal, (9) *无论在哪里* (5) Wherever I am, (5) *我的根在草原* (6) My root is in the steppes. (6) *我的根在草原* (6) My root is in the steppes. (6) *啊嘿... 啊哈嘿...* Ah Hey... Ah Ha Hey... Translated by ck 2020-06-17 ------------------------
這首歌曲送親,男声不适合唱,沒有悲傷的感覺。
女兒出嫁,女生歌,女的唱纔符合心情之表達,大老爺們兒喊啥喊😂😂😂
蒙古族婚礼现场看到的,男女老少都在唱!男子汉有男子汉的唱法,傲日其愣唱得特别好👍👍简直就是原汁原味
很有气势!
这首歌男女唱法不同,他才是原汁原味蒙古族汉子的唱法,最棒
大爱,傲日
太喜欢傲日了
👍❤🎉
good music
好
Hermosas canciones, viva China!!!
Hermosas canciones, hermosa nación.....CHina!!!!
谢谢班禅大师,最爱这个版本
*== Lyrics Translation ==* *《我的根在草原》* *My Root Is In The Steppes* 词 : 崔富 (Lyrics : Cui Fu) 曲 : 赵金宝 (Music : Zhao Jinbao) 唱 : 齐峰 (Singer : Qi Feng) th-cam.com/video/FKDRjvOrA04/w-d-xo.html 唱 : 德德玛 (Singer : Dedema) th-cam.com/video/UF0nTMwGpRA/w-d-xo.html 唱 : 哈布尔 (Singer : Habuer) th-cam.com/video/AkFXPY_hsMw/w-d-xo.html 唱 : 林媚 (Singer : Lin Mei) th-cam.com/video/OfS3-VNms3Q/w-d-xo.html 谱 : j.17qq.com/article/chcusahrx.html *Lyrics:* (Number at the end of a sentence denotes syllable count. I made it close to the original such that it may be sung in the translated verse.) • _(Rhyme Scheme : abab)_ *走遍了山山水水* (7) I've seen all the mountains and waters, (9) *美不过辽阔的草原* (8) None more than the vast steppes enchanting. (9) *听遍了四海歌声* (7) I've heard the songs from all corners, (8) *还是牧歌最动人* (7) Pastoral songs are still the most touching. (10) • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *我是父亲心爱的骏马* (9) I'm the beloved steed of my father, (9) *永远爱恋着草原* (7) I'm attached to the steppes forever. (9) *无论在哪里* (5) Wherever I am, (5) *我的根在草原* (6) My root is in the steppes. (6) ------(Interlude)------ • _(Rhyme Scheme : abab)_ *住遍了琼楼玉阁* (7) I've stayed in all luxurious quarters, (9) *蒙古包里睡得最甜* (8) Only yurts give me the most sound sleep. (9) *尝遍了山珍海味* (7) All the delicacies I've savored, (9) *奶茶手把肉最香* (7) None beat the milk tea and hand-pull meat. (9) • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *我是母亲放飞的雄鹰* (9) I'm the eagle let fly by my mother, (10) *永远俯瞰着草原* (7) I'll airview the steppes for eternal, (9) *无论在哪里* (5) Wherever I am, (5) *我的根在草原* (6) My root is in the steppes. (6) *我的根在草原* (6) My root is in the steppes. (6) *啊嘿... 啊哈嘿...* Ah Hey... Ah Ha Hey... Translated by ck 2020-06-17 ------------------------
委婉動聽優美
豪放+大器 又一顆閃亮的新星冉冉上升 ~~~讚+100~~~
👍👍