UConn Program in Literary Translation
UConn Program in Literary Translation
  • 3
  • 47 741
Domestication and Foreignization in Translation
Have you ever read a translation and thought, “this sounds so natural, like it wasn’t even translated”? Or perhaps the opposite: “this sounds awkward, you can definitely tell it was translated from another language”? In this video, UConn professors Peter Constantine and Brian Sneeden discuss two common styles of literary translation: domestication and foreignization.
languages.uconn.edu/other-programs-2/literary-translation/
มุมมอง: 25 095

วีดีโอ

Translating Word-for-Word and Sense-for-Sense
มุมมอง 14K4 ปีที่แล้ว
Have you ever wondered how translators approach difficult texts? In this video, UConn professors Peter Constantine and Brian Sneeden discuss two common approaches to literary translation: word-for-word and sense-for-sense. languages.uconn.edu/other-programs-2/literary-translation/
Translating Idioms and Culturemes
มุมมอง 9K4 ปีที่แล้ว
How do you translate sayings and idioms from one language into another? In this video, UConn professors Peter Constantine and Brian Sneeden present various strategies literary translators use to tackle the challenges of translating idioms and culturemes. languages.uconn.edu/other-programs-2/literary-translation/