MuDiLe 2017
MuDiLe 2017
  • 6
  • 148 056
Michael Daller - Balanced Bilinguals and Language Dominance
Talk of Prof. Ph.D. Michael Daller on the subject "Balanced Bilinguals and Language Dominance" during the Multilingualism & Diversity Lectures 2017.
- General idea of bilingualism influencing the probability of having cognitive advantages/disadvantages related to a specific age and level of proficiency in the respective languages.
- Educational and political decisions have to take on the important role for support of L1.
- The studies show that multilingual speakers rarely master their respective languages on an equal level. Moreover, the competence varies, even within each language in different areas.
For further information visit:
Blog: mudil.blog.uni-hildesheim.de
Facebook: MuDiLe2017
►If you like the video, please give a thumps up!
►If you know somebody for whom the talk would be interesting, please share!
►If you really like or dislike something in the video, don't hesitate to leave a comment in the section below!
The talk was recorded during the international ring lecture MuDiLe (Multilingualism and Diversity Lectures) 2017 which took place at the University of Hildesheim (Bühler Campus) from 6/7/2017 to 9/7/2017. We had the honour of hearing the interesting and inspiring talks of internationally relevant academics.
This lecture is in cooperation with the Competence Area V Social Inequalities and Intercultural Education (SINTER) of the Excellence Initiative of the University of Cologne.
มุมมอง: 1 363

วีดีโอ

Harald Clahsen - Multilingualism in the Individual: A Psycholinguistic Perspective (Part 2)
มุมมอง 1.2K6 ปีที่แล้ว
Talk of Prof. Dr. Harald Clahsen on the subject "Multilingualism in the Individual: A Psycholinguistic Perspective" during the Multilingualism & Diversity Lectures 2017. This is the second part of the talk. Visit th-cam.com/video/kwdAho83PS0/w-d-xo.html for the first part. - From a global perspective, multilingualism is the norm; monolingualism is an exception. - From birth, children have a set...
Ofelia García - Translanguaging
มุมมอง 139K6 ปีที่แล้ว
Talk of Prof. Ph.D. Ofelia García on the subject "Translanguaging" during the Multilingualism & Diversity Lectures 2017. - Translanguaging is the use of the full linguistic repertoire “without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named languages”. - Oftentimes, it is assumed that bilinguals have one dominant language, and thus there is a hierarchic...
Harald Clahsen - Multilingualism in the Individual: A Psycholinguistic Perspective (Part 1)
มุมมอง 3.5K6 ปีที่แล้ว
Talk of Prof. Dr. Harald Clahsen on the subject "Multilingualism in the Individual: A Psycholinguistic Perspective" during the Multilingualism & Diversity Lectures 2017. This is the first part of the talk. Visit th-cam.com/video/PI445PKx-IA/w-d-xo.html for the second part. - From a global perspective, multilingualism is the norm; monolingualism is an exception. - From birth, children have a set...
Jan D. ten Thije - Receptive Multilingualism
มุมมอง 1.9K6 ปีที่แล้ว
Talk of Prof. Ph.D. Jan D. ten Thije on the subject "Receptive Multilingualism" during the Multilingualism & Diversity Lectures 2017. - Receptive Multilingualism: Interactants employ a language and/or language variety different from their partner’s. They understand each other without any additional lingua franca. The recipients activate knowledge of the language and/or variety of their interloc...
Jeanine Treffers-Daller - Do Balanced Bilinguals Exist?
มุมมอง 1.2K6 ปีที่แล้ว
Talk of Prof. Ph.D. Jeanine Treffers-Daller on the subject "Do Balanced Bilinguals Exist?" during the Multilingualism & Diversity Lectures 2017. - Any description of bilinguals should minimally involve a description of language proficiency (what a person can do) and language usage (what a person typically does). - Language dominance is a “global measure of relative frequency of use and proficie...

ความคิดเห็น

  • @jessicab.8103
    @jessicab.8103 3 หลายเดือนก่อน

    That was beautiful! I learned so much. Very encouraging to expand on my approach for tutoring bilingual children.

  • @Maziedivision
    @Maziedivision 5 หลายเดือนก่อน

    The problem with academic jargon is that it tends to be abstract and more philosophical in its perspective which renders its meaning blurred and relatively loose in education when it’s actually applied to a classroom setting. Unfortunately, administration weaponize academia-speak without grasping it’s philosophical rather than practical and this hurts educators of English language as well as the students who are swung into this ideological pendulum.

  • @polkadotpatterns4463
    @polkadotpatterns4463 11 หลายเดือนก่อน

    Awesome lecture!!

  • @torichang1206
    @torichang1206 11 หลายเดือนก่อน

    di

  • @kartikbarad5377
    @kartikbarad5377 ปีที่แล้ว

    Excellent work by Prof. Garcia👌

  • @klose3
    @klose3 ปีที่แล้ว

    sounds good in theory, have no idea this wold be implemented

  • @__-fu5se
    @__-fu5se ปีที่แล้ว

    First time I see an audience knock on the desk rather than clap. Not sure if it's just a german thing.

  • @kristelellzey
    @kristelellzey ปีที่แล้ว

    Amazingly Interesting 🙌🏽🙌🏽

  • @ytb460
    @ytb460 ปีที่แล้ว

    Interesting. I don't think it is doing an injustice as a big percentage of classes have many many languages. There has to be a base language and standardised testing for comparison. We have known about the black boys studies for years that L2 assessment is often lower than in the L1 but it is impossible to have this kind of lesson in a big multilingual group except if you are teaching a small group of bilinguals with similar levels with a bilingual teacher. This also encourages local teachers for local students with the teacher as the model. For me and many many teachers we have 5+ languages at play. Just adopting one L1 as the other language immediately alienates the others. Many many students have an identity that is not that of the school and the country so just using the alleged L1 is the alien culture while English is actually an L3. As for linguistically minoritised and installed....colonialism....this seems very dated. Even when I studied at uni many many years ago it was about multilingualism and we had classes of many refugees, Jamaicans, Africans, Europeans etc. The social movement of embracing minorities and languages is great but we have to ensure equality and non favouritism. The very simple way which has been around for a long time is differentiation. Set up groups which have multilingual activities based on their needs or if you are basing your courses on developing the people and skills etc then do the groupings by those and put the languages in secondary place. We also cannot forget the end goal which is a job and adulthood and living in society. In some countries the young people must be bilingual so the washback effect is huge and promotes bilingual teaching. In others it needs trilingual. In countries where young people only need the official L1 it removes motivation for other languages. Also in poor countries where L1 levels are actually very low there can be far less pressure to introduce another language OR perhaps the suction is just bilingual education from 3+ then students can choose courses by language at highschool and uni like Science in English or Swedish or a mix of both. None of this new but as people move and there are more mixes the idea of a successful bilingual class becomes more distant from reality. The last class I taught had speakers of 8 languages besides English. How can I use a translanguage approach?

    • @Maziedivision
      @Maziedivision 5 หลายเดือนก่อน

      What’s equally important to note is that Ofelia’s ideology is an extension of Western multiculturalism and is therefore a stance which might not resonate well with students from Non-Western cultures. The notion that educating a student in one language alienates the other is incredibly outdated considering the influx of multicultural cities in the USA. When you teach ENL at a public school in NYC for example. which could consist of a classroom of up to 6 different languages being spoken, it becomes ever so apparent that students do NOT want to write in their L1 and why make them just to uphold an ideology which they themselves find no value in? While I have Spanish speakers who are more comfortable writing in Spanish, I also have Uzbek and Arabic speakers who prefer writing in English even if they cannot express themselves as clearly as they’d like , this is what they choose to do out of cultural reasons or their own intrinsic motivation to learn English . I believe this notion of translanguaging, like so much educational theory written by academics who’ve seldom taught in classrooms, is that while it provides an approach to teaching language, it does not take into account the cultural difficulties of students and instead disregards how students learn language as a monolithic experience which is not the case at all .

  • @user-qq4wt9wf8d
    @user-qq4wt9wf8d 2 ปีที่แล้ว

    englishspekr

  • @JessikaDarkstar
    @JessikaDarkstar 2 ปีที่แล้ว

    I have this ability

  • @kituyipeninahloyce841
    @kituyipeninahloyce841 2 ปีที่แล้ว

    Thanks so much madame. I get an idea. 😊😊😊😊

  • @KleenerBro
    @KleenerBro 2 ปีที่แล้ว

    Krasser Scheiß find ich voll knorke würd ich auch so machen jooop

  • @sipaloshomeno9889
    @sipaloshomeno9889 2 ปีที่แล้ว

    We cherish these lectures just as much as we do with the physical ones in our Learning institutions. I love them.

  • @user-gn5mh2uu5x
    @user-gn5mh2uu5x 3 ปีที่แล้ว

    She so cute wanna hug her

  • @fridabond4533
    @fridabond4533 3 ปีที่แล้ว

    Es muy interesante el topico de translanguaging. Es como que you have given us the freeedom to use our bilingual repertoire.

  • @universartemis
    @universartemis 3 ปีที่แล้ว

    🤩 yup.

  • @iamthedanger9602
    @iamthedanger9602 3 ปีที่แล้ว

    This lady is full of shit.

  • @ishrataamerqureshi9227
    @ishrataamerqureshi9227 3 ปีที่แล้ว

    Deeply inspired. I agree with you Dr Garcia.

  • @elenitairizarryramos9781
    @elenitairizarryramos9781 3 ปีที่แล้ว

    Is there a conference transcript available somewhere?

  • @hindb.8544
    @hindb.8544 3 ปีที่แล้ว

    Inspirational

  • @faithlesshound5621
    @faithlesshound5621 3 ปีที่แล้ว

    European classrooms at the university level used always to be bi- or multi-lingual to some extent in the middle ages, when teaching and assessment were in Latin but the students had only learned that at school. In Britain the change happened gradually from the 17th to 19th centuries: sometimes the Professor spoke in Latin in the morning, and his assistant lectured (for a fee) in English on the same topic in the afternoon. Or the professor mixed both languages, because the students needed to be able to use the language of scholarship as well as the vernacular. Special classes for women, or adults, would be in English. Something like that happens in India. In South India English is more-or-less the lingua franca, and university lectures are officially in English only. But those less expensively educated are at a disadvantage. Those who can afford it attend Tutorial Colleges as well in the evening: the teaching is mainly in English, but more liberal use is made of the vernacular for those who have not understood. Everywhere, those who speak minority languages not catered for by their school are at a disadvantage, as are those whose families speak local dialects or even just use the local demotic speech rather than the "high" language of the middle and upper classes, which is closer to what is used in books and exams. Those children need to work harder to "switch code."

  • @liliamsofiaprytznilsson6968
    @liliamsofiaprytznilsson6968 4 ปีที่แล้ว

    I find your explanation really interesting and straight to what second language teachers should be aware of. It's a pleasure to listen to your presentation. Thank you! I'm from Misiones, Argentina

  • @liliamsofiaprytznilsson6968
    @liliamsofiaprytznilsson6968 4 ปีที่แล้ว

    Awesome! Still remember you from ALFAL in Montevideo, Uruguay

  • @mariainesnosedagarmendia4022
    @mariainesnosedagarmendia4022 4 ปีที่แล้ว

    Excellent Mrs. Ofelia!! I really love your ideas and perspective! Challenging, motivating, touching, and deeply fruitful for my final research work! I will consider your theorethical epistemology, the "junto" approach and personal repertoire every student and speaker build!

  • @Z_Wolverine
    @Z_Wolverine 4 ปีที่แล้ว

    3:00 Entanglement #2020

  • @812ella
    @812ella 5 ปีที่แล้ว

    Can you make experiments on me to see how inteligent I am? I speak easily more than 2 language every day.. I came from Romania and we learned English and French at school and I learnt Greek, Italian and German by myself.. So I can say I can speak many languages... I tried to find a good job in Germany because I thought knowing so many languages will help me... Leider ist nicht so.. Die sagen das ich habe keine Ausbildung gemacht. Ich arbeite zur Zeit bei McDonald's.. Please help me to understand why nobody need me? I can offer so much help for the people who need help with integration in Germany... I can't pay my bills with money from McDonald's... Ich habe meine Eltern immer geholfen mit Geld und ich bin deprimiert weil ich dachte ich könnte besser schaffen.. Ich möchte gerne mit Ihnen treffen und eine Caffè trinken... Und vielleicht Sie könnten mir erklären warum zu dumm für etwas andere Arbeit bin..

  • @thefamilyway7529
    @thefamilyway7529 5 ปีที่แล้ว

    Who invented translanguaging as pedagogy?

    • @elunicotlolac
      @elunicotlolac 5 ปีที่แล้ว

      It is believed that the term was first coined in Welsh by Cen Williams as trawsieithu in his 1994 unpublished thesis titled, "An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education".

    • @universartemis
      @universartemis 3 ปีที่แล้ว

      Exactly, so old still so young, that there is not so many has acknowledge about it.

  • @andrewwaite9873
    @andrewwaite9873 5 ปีที่แล้ว

    I am inspired by her.

  • @monishitahajrapande7407
    @monishitahajrapande7407 5 ปีที่แล้ว

    We need to do more research in multilingual contexts such as India to understand translingual practices ..teachers use multiple langauges stealthily because of popular belief of superiority of target lang dominated classroom.

  • @rauljosegarcia
    @rauljosegarcia 5 ปีที่แล้ว

    It almost sounded like she said at 15:28 "y dankon". #Esperanto

  • @biellalaura
    @biellalaura 6 ปีที่แล้ว

    Great perspective, but I do not understand how this concept can apply to a multilingual classroom where different "named" languages are at stake. Any help on this?

    • @adrianalemoz
      @adrianalemoz 6 ปีที่แล้ว

      I see it is related to each individual - his first L1 and the L2. Don't you think?

    • @Maziedivision
      @Maziedivision 5 หลายเดือนก่อน

      This shit is designed to have no practical approach in classroom settings. It is philosophical and abstract by nature. Administration will break your brain trying to see “translanguaging” in your class when its definition is clearly loose and could easily be manipulated by administration to mean fuck-all. Here’s my interpretation: Do your students use their native language in your classroom? Do you know phrases in their native languages? Do you speak any of their native languages during instruction ? You’re translanguaging.

  • @Ramzula36
    @Ramzula36 6 ปีที่แล้ว

    Thank you!

  • @hectordariocardonaalvarez5206
    @hectordariocardonaalvarez5206 6 ปีที่แล้ว

    is there a word for translanguaging in Spanish?