- 10
- 192 313
Diego Gonzalo
เข้าร่วมเมื่อ 26 ม.ค. 2012
วีดีโอ
Fernando Torres se va sin ganar nada...
มุมมอง 2156 ปีที่แล้ว
Fernando Torres se va sin ganar nada...
Los Simpson - Donald Trump [Castellano]
มุมมอง 6K8 ปีที่แล้ว
Extraído del Capitulo 17x11 "Bart al Futuro"
Malcolm in the middle intros [Castellano]
มุมมอง 92K8 ปีที่แล้ว
Malcolm in the middle intros [Castellano]
Fiestas de San Juan (Soria) canciones.
มุมมอง 33K9 ปีที่แล้ว
Lista: 00:00 A la compra 05:44 A la saca 09:01 Viernes de San Juan 11:14 Lo Agés 14:50 Domingo de calderas 19:25 Las bailas 22:45 ¡Adios San Juan! 25:47 Verbenas de San Juan 30:31 El torito enmaromao 35:16 Fiestas de San Juan 40:08 En valonsadero 45:48 Sin clases ni edades 50:17 Que son cinco dias
Cargar y guardar sesion reaver [wifislax]
มุมมอง 9K10 ปีที่แล้ว
en este video aprenderemos a guardar una sesion reaver y despues a cargarla.
NBA 2k11 soundtrack
มุมมอง 11K12 ปีที่แล้ว
All songs in the fantastic play of 2k 1.Alan Parsons Project - Sirius Eye in the Sky 2.Delorean - Deli 3.Drake - Over 4.HOGNI - Bow Down (to no man) 5 Middleman - It's Not Over Yet 6 Constellations ft. Asher Roth - We're Here To Save The Day 7 Downtime (Kidz In Space) 8 Only If We Learn (Failsafe) 9 Pourin It On - Dux Jones 10 Rollerskates (The Brunettes) 11 Rocket Ship (Big Rock Candy Mountain...
2:32 Fox 3:32
HOLA HAL🗣️🗣️🗣️👹👹
No me gustó para nada el doblaje de la séptima temporada sobre todo en Malcolm es horrible Hace unos minutos he leído y no me acuerdo xD Por no leerlo del todo Si el personaje es Malcolm o Reese el cual cambiaron la voz supuestamente para hacerlo más adulto cosa que queda horrible Gracias por arruinarme la última temporada ya no podré verla de la misma manera que las 6 primeras
esta buenisimo ahahhaahhaa de verdad soy latino pero este doblaje esta igual de disfrutable como el latino XD muy buen trabajo
El verdadero mejor doblaje es el latino No digo mas
No hay sacrificio más noble que el de Dewey 😅
Dugüi jajajaja
El mejor de la serie es HAL
El doblaje latino es cursi,almibarado y usan un lenguaje y expresiones qu parecen de telenovela.A mi me gusta en castellano,el tono de voz es autentico
WTF el doblaje castellano lo único bueno que tiene es que es que usan la traducción original pero en lo demás es malo las voces son todas parecidas
Duisburg tiene la vos de una niña
Todos hablando del doblaje y yo finjandome en un spoiler de Breaking Bad 0:20
JJAJAJAJAJAJ
Hablan del asco
Osea que esto andaba haciendo Walter durante Better Call Saul
Donde puedo ver la serie en castellano??
Disney+
Oh no sr white!
Salvo por la voz de Dewey donde la mujer no hace sonarlo como niño sino lo opuesto y a la vez más agudo, las voces de Hal y Lois son muy buenas la verdad. Y la verdad se ven patéticos los fanboys latinos haciendo sus chistecitos de "OnDa vItAl A tOdO gAs CoN lObEzNo" para desprestigiar el doblaje castellano (si, tiene sus fallas pero tampoco es que hallan doblajes latinos perfectos) ah pero les dicen las fallas del latino y se ponen a chillar
Infravalorado
¿En España Malcom fue popular?
No lo sé pero necesito verla y soy de España ayuda no está en Disney plus xd
@@Alexproxd84 Actualmente sí que está
@@Rokay93 ya lo sé bro pero ya no tengo Disney plus jajajaja
El Primer Latino en decir que me gusta mas el doblaje de España Vi los capítulos alternados porque los veía donde podía, algunos en latino y algunos en español, así que es lo más justo que se puede ser
El único latino que está mal de la cabeza también 😂
@@chrisgrc.gtz.6881A mi me gusta también con el doblaje de España y soy mexicano. Así que no es el único.
En serio a Bryan Cranston le daba voz el actor de doblaje de Hugh Jackman? lol
Tenía la voz de Ted de breaking bad
@@MasterRomboidal De qué hablas we :v Me refiero a Este doblaje de Malcolm
@@BeruBeruIce aquí en España, bryan carston cuando era el papa de malcolm tenia la voz de Stan Smith (american dad) mr gus (tío grandpa, tito yayo) y de Ted (breaking bad)
@@MasterRomboidal También suena como la Voz de Hugh Jackman :v
ya se me hacia conocida esa voz, me vi toda la serie de american dad en castellano siendo de latam@@MasterRomboidal
Debería haber sido Walter White este señor, no Neo Cortex del Crash Bandicoot.
Neo Cortex es Carlos del Pino, Walter White es Miguel Ayones
Lo que tienen en españa es que siguen Poniendo a actores adultos para doblar niños, Hay veces que queda pero en series de cultura pop no
En el caso de Malcolm su voz la pone una mujer.
duwi xdddddd jajajajajaja
1:00 JAJA WTF es tan absurdo el doblaje castellano q me encanta
Que asco no saben cómo trasmitir la sensación de América esto es muy aburrido
Yo la verdad es que creo que los dos doblajes están muy bien, es verdad que en latino aveces da más gracia, pero los españoles estamos acostumbrados al nuestro y los latinos al latino, y es de retrasados decir que uno es mejor que el otro mis pobre angelitos y jjjjjomers. Pero bueno, si quereis seguir criticando los otros doblajes como niños de 5 años que no reacionan a un buen argumento, haya vosotros.
Dugüiiiiiih
¿?
Jaja. Como cuando es Dugüi y no Dui. P.D: Dui y su versión femenina se España._.
Jaja como cuándo es Homero Simpson, Barney Gómez, Reverendo Alegría, Bob Patiño, Gaspar Barbón, Gordo Tony, Alcalde Diamante, Juan Topo, Celso Gorgory, Rafa Gorgory, Inspector Archundia, Tomy y Daly, Los Borbotones, Jeremías Springfield, Guasón, Gatúbela, Baticueva, Batimóvil, Ciudad Gótica, Bruno Díaz, Arturito y Citripio, Gokú, Pokemón, Pokemones, Pikachú, Beto y Enrique, La rana René, Robotín, Los locos Addams, Merlina Addams, Homero Addams, Tio Lucas, Pericles Addams, Tio Cosa, Mi pobre angelito, El extraño mundo de Jack, Cara de guerra, Nacido para matar, Tiempos violentos, ¿Qué pasó ayer?, Los magníficos... P.D: Dewey se pronuncia "Duwi" no "Dui", pero qué vas a saber tú si a Krusty le llamas "Crosti", a Dustin le llamas "Dostin" a Joey le llamas "Yoi", a Hulk le llamas "Jolk", a Sulley le dices "Soli", a Summer le dices "Somer"... Antes de publicar un comentario quejándote de algo documéntate bien para no pasar vergüenza.
@@JotaVIII Antes de responder un comentario con tanta información innecesaria , mejor lee, analiza y encuentra el sentido del sarcasmo en el mismo para no pasar vergüenza y lastima.
@@alejandroperez4664 Claaaaaro claaaro, ahora una aspirina y pa'la cama.
@@JotaVIII eh, no sé si no te has dado cuenta pero tú eres el que pronuncia mal los nombres. Sulley sí se dice "soli", Summer sí se dice "somer" y así con el resto ¿sabes por qué? Porque son nombres en inglés, pero los españoles pronuncian el inglés tal y como lo ven escrito, no como debería pronunciarse en realidad.
@@JotaVIII Y si no me crees busca las películas y series en el idioma original para que escuches cuál es la pronunciación correcta amigo y entonces sí regresas a debatir.
El doblaje es pura cagada junto a la interpretación de los personajes, el acento no es el problema y tiene su potencial, pero todo lo demás es suficiente para convertir a esta obra de arte en un autentico pedazo de mierda de primer nivel.
Tranquilo infraser, a nosotros los españoles tampoco nos gusta el "doblaje" latino, es más, ni siquiera lo consideramos doblaje. Cierra la puerta al salir, gracias.
@@JotaVIII Wtf cada comentario que leo estás tú respondiendo e insultando con tu "infraser" JAJJAJAJA Tranquílizate un poco
Doblaje para Españoles, prefiero el doblaje latino, tanto mexicanos, colombianos, chilenos, argentinos, y venezolanos por mencionar algunos, hacen un doblaje neutro. Un doblaje por un argentino no le encuentras su acento argentino, igual un colombiano. Son neutros y usan palabras que todos conocemos.
Obvio que en latam es neutro porque buscan hacer un doblaje para toda sudamerica, el doblaje español busca hacer un doblaje para los que hablan español castellano
@@manuwoki1716 Castellano, no "español castellano".
@SantiagooDj Pronunciar la C y la Z como una S tiene de neutro lo que yo tengo de monja, osea nada.
Menuda chorrada.
Vaya cóctel,no hay quien lo soporte
Que. Pésimo doblaje
Lo que tú digas, infraser.
Los españoles dicen que LOIS mexicana es doblada por una española, pero no se han dado cuenta que esa "española" tuvo que olvidar su acento para hacer el doblaje. Osea, a nadie le gusta el acento español.
Lo que tú digas, infraser.
@@JotaVIII es cierto lo que digo jajaja La mujer que le dió voz a LOIS es española...pero su acento lo tuvo que perder por completo. Obvio así nunca se iba a quedar con el papel.
@@jose586i Todos los españoles y yo, lo vamos a apuntar en nuestra libreta de "Nos importa una mierda" para que sepas que lo tenemos apuntado y te quedes tranquilo ¿vale?
Que fea interpretación la española. Le falta ese toque vivo. El latino hace que parezca muy real.. Al contrario del castellano
Siiiiiii claaaaaro todos los personajes con el acento de Cantinflas y El chavo del ocho tienen un toque vivo ¿verdad? no me hagas reír.
Asi es,solo falta la chilindrina
LATAM teneis youtube cagadisimo con vuestros doblajes es casi imposible encontrar algo de la ''epoca subido en castellano'' ustedes teneis casi todo subido en latino tio tb es verdad que sereis como 300 millones y nosotros 40 asi que sera lo normal
Jajajaja me parto el pechamen
No me molesta para nada este doblaje.
México; Malcolm el de en medio España: las truchunlentosas aventuras del niño genio y su singular familia
comediante Poggers
España: Joker, Catwoman, Batcueva y Batmóvil. Latinoamérica: Guasón, Gatúbela, Baticueva y Batimóvil.
ke dises weovon es malcolm in the middle yo se que middle es centro gracias a esta serie eso te da una pista del ingles de este pais
A mi me gustaría saber como era la voz de Aida la abuela de malcom en España.
Es doblada por María Romero, voz de Muriel en Agallas/Coraje el perro cobarde
Dogui jajajajsja
Las flipantes aventuras de Malcolm el del centro.
Jajajajajaja
Lo que tú digas, infraser.
@@JotaVIII callese lobezno
@@simonfelipeclementemartine3901 Cállate Homero Simpson, Barney Gómez, Reverendo Alegría, Bob Patiño, Gaspar Barbón, Gordo Tony, Alcalde Diamante, Juan Topo, Celso Gorgory, Rafa Gorgory, Guasón, Gatúbela, Baticueva, Batimóvil, Ciudad Gótica, Arturito y Citripio, Gokú Pokemón, Pokemones, Pikachú, Beto y Enrique, La rana René, Los locos Addams, Merlina Addams, Homero Addams, Tio Lucas, Pericles Addams, Tío Cosa, Mi pobre angelito, Los magníficos, El extraño mundo de Jack, Cara de guerra, Nacido para matar, ¿Qué pasó ayer? Tiempos violentos...
@@JotaVIII don pepe y los globos, lobezno, onda vital, son gohanda, la jungla de cristal, a todo gas, la salchicha peleona, las super nenas, el bromas, Roberto estropajo, concha city, tu a Londres y yo a California, Maclovio el del centro...
De chingaderas no doblaron la canción del intro "sí, no, quizás, podéis repetir el cuestionamiento? No sos mi jefe ahora, no sos mi jefe ahora y tampoco sos tan grande, ls vida es tan injusta... Las desopilantes aventuras de la familia Wilkerson"
Dugüi jaja tiene voz de niña jajaja
El grito de Dewey
Está mejor
Qué flojera este doblaje
Qué flojera los comentarios de infraseres.
A veces se cometen ciertos errores de pronunciación en ambos doblajes. En este caso, en España con "Dugüi" en lugar de Dewey y en Latinoamérica, por citar algún ejemplo, con "Arturito y Sitripio" del universo Star Wars. En lugar de pronunciarlo correctamente en Inglés "R two D two (R2D2)" y "C three P O (C3PO)" el doblaje latino prefirió hacer ese juego de palabras porque pensó que estaría bien para ambos personajes tener esos apodos. En mi opinión (recalco MI OPINIÓN jaja), sea intencionado o no, sigue siendo un error modificar los nombres de los protagonistas en cualquier historia. En fin, que siempre va a haber errores. A veces se corrigen con el tiempo y otras no. Lo importante es saber disfrutar del contenido a pesar de estos pequeños fallitos.
No son errores; se llama adaptación, y también es parte del doblaje.
Vine a arruinar mi cultura
@voy a suicidarme No nos hagas esperar
Tortazo serio xD
Vuela, pega y esquiva, Homero Simpson, Barney Gómez, Reverendo Alegría, Bob Patiño, Gaspar Barbón, Gordo Tony, Alcalde Diamante, Juan Topo, Celso Gorgory, Rafa Gorgory, Guasón, Gatúbela, Baticueva, Batimóvil, Ciudad Gótica, Bruno Díaz, Arturito y Citripio, Gokú, Pokemón, Pokemones, Pikachú, Beto y Enrique, La rana René, Los locos Addams, Merlina Addams, Homero Addams, Tio Lucas, Pericles Addams, Tío Cosa, Mi pobre angelito, Los magníficos, El extraño mundo de Jack, Cara de guerra, Nacido para matar, ¿Qué pasó ayer?, Tiempos violentos...
Lo prefiero en latino
Casi te pregunto.
@@JotaVIII le ponen más sentimiento y emoción
@@danielalfredopacheco554 Siiiiiii claaaaaro todos los personajes con el acento de Cantinflas y El chavo del ocho tienen más emoción ¿verdad? No me hagas reír.
@@JotaVIII nop el acento latino en las películas tiende a ser neutro da igual si es hecho por mexicanos, venezolanos, chilenos.. Etc
@@JotaVIII a poco crees que en latinoamericano solo los mexicanos hacen doblajes?
dui tiene voz de niña jaajkaja
Las niñas en España no hablan así, no tienen esa voz, así que el problema lo tienes tú, no nosotros.
@@JotaVIII entonces los niños en españa tienen voz de niña
@@felipequezada2984 Lo que tú digas, infraser.