- 113
- 36 733
Japanisch-Deutsches Zentrum Berlin
Germany
เข้าร่วมเมื่อ 3 มิ.ย. 2020
This is the video channel of the Japanese-German Center Berlin (JDZB). You will find all videos made for social media in this channel. Information about JDZB can be found on our website: www.jdzb.de/en/about-us/about-us/
こちらは、ベルリン日独センターの動画チャンネルです。ソーシャルメディア用に制作した動画を閲覧できます。ベルリン日独センターについては、次のリンクをご参照ください。
www.jdzb.de/jp/about-us/about-us/
Dies ist der Video Kanal des Japanisch-Deutschen Zentrums Berlin (JDZB). Hier finden sich alle für Social Media produzierten Videos. Informationen über das JDZB finden sich hier:
www.jdzb.de/wir-ueber-uns/allgemein/
こちらは、ベルリン日独センターの動画チャンネルです。ソーシャルメディア用に制作した動画を閲覧できます。ベルリン日独センターについては、次のリンクをご参照ください。
www.jdzb.de/jp/about-us/about-us/
Dies ist der Video Kanal des Japanisch-Deutschen Zentrums Berlin (JDZB). Hier finden sich alle für Social Media produzierten Videos. Informationen über das JDZB finden sich hier:
www.jdzb.de/wir-ueber-uns/allgemein/
Rundfunk-Jugendchor Wernigerode im JDZB nach Japan-Tournee "Verbindungen schaffen mit Musik"
Es war ein berührender Abend, als im JDZB die 56 Sängerinnen und Sänger des Rundfunk-Jugendchors Wernigerode vor einem ausgewählten Publikum aus Partnern auftraten und von ihrer Japanreise berichteten, die im November 2023 auf Initiative des Altbundespräsidenten Christian Wulff stattfand.
Besondere Wertschätzung erfuhren die talentierten jungen Chormitglieder durch die Anwesenheit hochrangiger Gäste, darunter der Regierende Bürgermeister Berlins, Kai Wegner, der japanische Botschafter in Deutschland, S.E. Hidenao Yanagi, der Bürgermeister von Wernigerode, Tobias Kascha, sowie Simone Großner, Staatssekretärin für Bundes- und Europaangelegenheiten und Bevollmächtigte des Landes Sachsen-Anhalt beim Bund.
Das JDZB ist davon überzeugt, dass der kulturelle Austausch ein besonders wirksamer Weg ist, um tiefe und dauerhafte internationale Verbindungen zu schaffen. Auch in Zukunft werden wir unser Bestes geben, den Jugendaustausch zu fördern.
Unser Dank gilt dem Rundfunk-Jugendchor Wernigerode unter der künstlerischen Leitung von Robert Göstl, der allen Anwesenden einen unvergesslichen Abend bereitete.
Besondere Wertschätzung erfuhren die talentierten jungen Chormitglieder durch die Anwesenheit hochrangiger Gäste, darunter der Regierende Bürgermeister Berlins, Kai Wegner, der japanische Botschafter in Deutschland, S.E. Hidenao Yanagi, der Bürgermeister von Wernigerode, Tobias Kascha, sowie Simone Großner, Staatssekretärin für Bundes- und Europaangelegenheiten und Bevollmächtigte des Landes Sachsen-Anhalt beim Bund.
Das JDZB ist davon überzeugt, dass der kulturelle Austausch ein besonders wirksamer Weg ist, um tiefe und dauerhafte internationale Verbindungen zu schaffen. Auch in Zukunft werden wir unser Bestes geben, den Jugendaustausch zu fördern.
Unser Dank gilt dem Rundfunk-Jugendchor Wernigerode unter der künstlerischen Leitung von Robert Göstl, der allen Anwesenden einen unvergesslichen Abend bereitete.
มุมมอง: 189
วีดีโอ
日独パートナーシップデイズ 2024 開会式
มุมมอง 55หลายเดือนก่อน
LIONによる太鼓の演奏 歓迎 フォルカー・シュタンツェル 元駐日大使・VDJG会長 東原敏昭 全国日独協会連合会会長 (ビデオメッセージ) ご挨拶 柳秀直 在ドイツ日本国大使館特命全権大使 ペトラ・ジグムント 次期駐日大使 (ビデオメッセージ) 「激動の時代の日独関係」 フォルカー・シュタンツェルの司会によるパネルディスカッション (日独同時通訳付) パネリスト: - 八木毅 前駐ドイツ大使・ベルリン日独センター総裁 - ゲアハルト・ヴィースホイ B. Metzler seel. Sohn & Co. AG 代表取締役・日独産業協会理事長・ベルリン日独センター評議会議長 「日独交流における若者世代の役割」 ユリア・ミュンヒの司会によるパネルディスカッション (日独同時通訳付) パネリスト: - 司徒友依 日独ユースネットワーク - オリバー・ポール 独日青少年協会会長 - 柚岡一...
Eröffnung der Partnerschaftstage 2024
มุมมอง 99หลายเดือนก่อน
Taiko-Gruppe LION Begrüßung Botschafter a.D. Dr. Volker Stanzel, VDJG-Präsident Toshiaki Higashihara, VJDG-Präsident (per Video-Botschaft) Grußworte Hidenao Yanagi, Botschafter von Japan in Deutschland Petra Sigmund, designierte Botschafterin von Deutschland in Japan (per Video-Botschaft) „Japanisch-Deutsche Beziehungen in turbulenten Zeiten“ Podiumsdiskussion unter der Moderation von Dr. Volke...
„Die Zukunft des Essens II Ernährungsbildung und Kommunikation “「日独対話から考える食の未来2 ―食育とコミュニケーション―」
มุมมอง 1397 หลายเดือนก่อน
Die Zukunft des Essens II Ernährungsbildung und Kommunikation - Ein japanisch-deutscher Dialog *Deutsche und japanische Untertitel sind unter "Einstellungen" verfügbar. *Bitte beachten Sie, dass Teile der Tonspur unverständlich sein können. Am 25.1.2024 richtete das Japanisch-Deutsche Zentrum Berlin (JDZB) in Kooperation mit der Japan Foundation (JF) das Symposium „Die Zukunft des Essens II Ern...
孤独と社会的孤立に立ち向かう政策と実践 ― ドイツと日本の視点
มุมมอง 46411 หลายเดือนก่อน
2024年2月13日(火)、シンポジウム「孤独と社会的孤立に立ち向かう政策と実践 ― ドイツと日本の視点」がベルリン日独センター(JDZB)との共催で行われました。 本シンポジウムでは、日独の学界の識者および実践現場の専門家が研究の成果や、様々な当事者に合わせた具体的な対策プロジェクト案とその効果について話し合いました。 協力: ドイツ連邦家族・高齢者・女性・青少年省(BMFSFJ)、日本の内閣官房 協賛: ドイツ連邦家族・高齢者・女性・青少年省(BMFSFJ) シンポジウムの詳細:jdzb.de/ja/events/71261 プログラム 00:00:00 シンポジウムの全体司会:フェーベ=ステラー・ホルドグリューン(Dr. Phoebe Stella HOLDGRÜN、ベルリン日独センタープロジェクトマネージメント部長) 00:04:46 開会の挨拶:ユリア・ミュンヒ(Dr. J...
Politik und Praxis gegen Einsamkeit und soziale Isolation - deutsche und japanische Perspektiven
มุมมอง 43711 หลายเดือนก่อน
Am 13.02.2024 fand mit Kooperation des Japanisch-Deutschen Zentrums Berlin (JDZB) das Symposium „Politik und Praxis gegen Einsamkeit und soziale Isolation - deutsche und japanische Perspektiven“ statt. Japanische und deutsche Expertinnen und Experten aus Wissenschaft und Praxis diskutierten Ergebnisse aus der Forschung sowie Angebote und Wirkungen konkreter Projekte für verschiedene Zielgruppen...
Adventskonzert im JDZB
มุมมอง 291ปีที่แล้ว
Am 1. Adventswochenende 2022 fand im JDZB dank der freundlichen Unterstützung der DMG MORI COMPANY UNLIMITED ein vorweihnachtliches "Auswärtsspiel" des Japan National Orchestra statt. Geladene Gäste waren unsere Träger, Förderer und strategische Kooperationspartner, denen großer Dank für ihre Unterstützung und das Vertrauen in unsere Arbeit gilt.
Open Monday - Video
มุมมอง 84ปีที่แล้ว
#OPENMONDAY @JDZB On the first Monday of every month, JDZB offers extended opening hours until about 9 p.m. We invite everyone interested in Japan and Germany to meet informally, visit our exhibition and library and get to know us and our activities. Open Mondays start at 5 p.m. No registration necessary!
„Die Zukunft des Essens - ein japanisch-deutscher Dialog“ 日独対話から考える食の未来
มุมมอง 334ปีที่แล้ว
Die Zukunft des Essens - ein japanisch-deutscher Dialog Am 25.01.2023 fand mit Kooperation des Japanisch-Deutschen Zentrums Berlin (JDZB) das Symposium „Die Zukunft des Essens - ein japanisch-deutscher Dialog“ statt. Bei dieser Onlineveranstaltung ging es um globale Ernährungsfragen unter Einbeziehung lokaler Perspektiven. Weitere Informationen zu dieser Veranstaltung finden Sie hier: jdzb.de/d...
Rural Revitalization in Japan and Europe
มุมมอง 786ปีที่แล้ว
One of the JDZB focus areas is "State, Economy & Governance". As part of this focus, in 2023 we are looking in particular at rural regions. The interviews in this film were conducted on the fringes of the symposium "Urban-Rural Migration in Japan and Europe "* organized with the FU Berlin. The panel discussion "The Future of Democracy III" also dealt with rural regions. Here, the focus was on p...
„Inspiration Ōgai - Gespräch, Film, Lesung, Performance“ 「INSPIRATION鴎外:トーク、映画、朗読、パフォーマンス」
มุมมอง 158ปีที่แล้ว
„Inspiration Ōgai - Gespräch, Film, Lesung, Performance“ Eine intermediale Veranstaltung mit ITŌ Hiromi, Lena STOLZE und Rainer STRECKER Anlässlich des hundertsten Todesjahrs des berühmten japanischen Autors MORI Ōgai fand eine intermediale Veranstaltung mit ITŌ Hiromi, Lena STOLZE und Rainer STRECKER am 26. August 2022 im Japanisch-Deutsches Zentrum Berlin (JDZB) statt. Aus unterschiedlichen P...
JDZB 2021/2022: Unsere neue Öffnungsstrategie/ 新しいオープン戦略/ Our New Opening Strategy
มุมมอง 1272 ปีที่แล้ว
Das JDZB 2021/2022: Unsere neue Öffnungsstrategie Dieser kleine Film entstand im Rahmen eines #OpenWeekLab im Oktober 2021. Hier haben wir mit experimentellen Formaten die Zukunft des JDZB neu gedacht und die Stimmen verschiedener Partner gehört. Das Video stellt den Plattformgedanken des JDZB in den Mittelpunkt. Kamera & Regie: Lars Imre Ostmann Zum #OpenWeekLab erschien auch ein Blogbeitrag: ...
JDZB 2023: Themen, Ziele und Formate (Topics, Goals and Formats) ベルリン日独センター2023:テーマ、目標、事業形態
มุมมอง 5372 ปีที่แล้ว
Das JDZB 2023: Themen, Ziele und Formate Lernen Sie in diesem Film unsere aktuellen Schwerpunkte und Angebote kennen. Es sprechen unsere Generalsekretärin Dr. Julia Münch, die Stellvertretende Generalsekretärin Tokiko Kiyota sowie Dr. Phoebe Stella Holdgrün (Leiterin Projektmanagement), Akiko Kawauchi (Leiterin Kultur), Nauka Miura (Leiterin Jugendaustausch) und Fujiko Sekikawa (Leiterin Sprach...
Virtual Symposium: Digital Innovation for Decarbonization
มุมมอง 1032 ปีที่แล้ว
Cracking the "twin challenge" of digital and green transformation could have a huge impact on future energy supply and decarbonization. Our experts show the potentials of digital innovation along the entire value chain, from energy production to a circular economy. How can "smart" decarbonization be further accelerated? Input is delivered by introductions by Dr. Martin SCHULZ, Chief Policy Econ...
[Panel Discussion] The Future of Communication and Us 日独パネルディスカッション「コミュニケーションの未来と私たち」
มุมมอง 1802 ปีที่แล้ว
A Japanese-German panel discussed social, philosophical and intercultural aspects of the present and future of the communication and networking, and exchanged their views and experiences on how the digitalization and technology could maximize our well-being. . 【Event information】 Panel Discussion: The Future of Communication and Us Friday, February 4, 2022 10a.m. - 12a.m. CET / 6p.m. - 8p.m. JS...
Teil 2 / 第二部: Geschlechtergleichstellung in Japan und Deutschland 日独の政治・政策分野におけるジェンダー平等の進捗状況」
มุมมอง 622 ปีที่แล้ว
Teil 2 / 第二部: Geschlechtergleichstellung in Japan und Deutschland 日独の政治・政策分野におけるジェンダー平等の進捗状況」
Zukunft der Demokratie I 民主主義の未来Ⅰ - Junge Generation & politische Partizipation 若年層の政治参加
มุมมอง 2042 ปีที่แล้ว
Zukunft der Demokratie I 民主主義の未来Ⅰ - Junge Generation & politische Partizipation 若年層の政治参加
Lesung und Autorengespräch mit MURATA Sayaka: „Die Ladenhüterin“村田 沙耶香による朗読&トークの会「コンビニ人間」
มุมมอง 1K3 ปีที่แล้ว
Lesung und Autorengespräch mit MURATA Sayaka: „Die Ladenhüterin“村田 沙耶香による朗読&トークの会「コンビニ人間」
„Guten Morgen Mein Mond“ 「おはよう お月様」Ausstellung 展覧会
มุมมอง 763 ปีที่แล้ว
„Guten Morgen Mein Mond“ 「おはよう お月様」Ausstellung 展覧会
„Guten Morgen Mein Mond“ 「おはよう お月様」Ausstellung 展覧会 - Teaser 01
มุมมอง 1033 ปีที่แล้ว
„Guten Morgen Mein Mond“ 「おはよう お月様」Ausstellung 展覧会 - Teaser 01
Konzert: Dialoge über die Natur: Japan - Deutschland コンサート. 自然についての対話:日本 - ドイツ
มุมมอง 2923 ปีที่แล้ว
Konzert: Dialoge über die Natur: Japan - Deutschland コンサート. 自然についての対話:日本 - ドイツ
Teil 1 / 第一部: Geschlechtergleichstellung in Japan und Deutschland 日独の政治・政策分野におけるジェンダー平等の進捗状況」
มุมมอง 1633 ปีที่แล้ว
Teil 1 / 第一部: Geschlechtergleichstellung in Japan und Deutschland 日独の政治・政策分野におけるジェンダー平等の進捗状況」
Eröffnung オープニング „Guten Morgen Mein Mond“ 「おはよう お月様」Ausstellung 展覧会
มุมมอง 1603 ปีที่แล้ว
Eröffnung オープニング „Guten Morgen Mein Mond“ 「おはよう お月様」Ausstellung 展覧会
Werkstattgespräch „Zeitgenössische Musik“
มุมมอง 2393 ปีที่แล้ว
Werkstattgespräch „Zeitgenössische Musik“
06 Panel1-Discussion VSJF-Conference 2021
มุมมอง 223 ปีที่แล้ว
06 Panel1-Discussion VSJF-Conference 2021
03 Panel1-Takahashi VSJF-Conference 2021
มุมมอง 273 ปีที่แล้ว
03 Panel1-Takahashi VSJF-Conference 2021
11 Panel2-Discussion VSJF-Conference 2021
มุมมอง 413 ปีที่แล้ว
11 Panel2-Discussion VSJF-Conference 2021
Bin eher selten von Kursen etc zu begeistern; sah schon zu viele - doch, Sie (Fujioko Sekikawa) fühlen sich so an wie ich meinen Azubis gegenüber: Einfach an die Hand genommen und zeigen wie es sich mit den Dingen verhält. Ok, Berlin ist 500 km von mir entfernt und daher eher unrealistisch. Gäbe es Ihr Haus in Dortmund und umgebung käme ich sicherlich gerne dazu. Sie haben eine sehr gute Aussprache und kommen authentisch symphatisch rüber. Bleiben Sie gesund! 🙂
Ganz so ist es ja nicht... Zahlworte sind der Preis für fehlende Mehrzahlen. Partikel sind auch ganz nett bei umgekehrter Wortfolge. Kanji wechseln ihre Aussprache auch gern von Wort zu Wort. Und Verbformen gibt es trotzdem. Weniger für er/sie/es, sondern für höflich, ultrahöflich, kollegial oder frech. Und das ma, me, mi, mo, mu hat schon bei s und t seine grenze erreicht. Von kyo, kyu, kya und dem kleinen Verdopplungs つ noch gar nicht gesprochen. Aber es gibt auch tolle Gemeinsamkeiten. Zusammengesetzte Substantive zum Beispiel.
Absolut cooles Video in dem die Grundzüge der japanischen Sprache anschaulich erklärt werden und mit der Annahme ( zumindest meiner ) aufräumt, das Japanisch super kompliziert ist.
Ich bin wirklich begeistert von ihren tollen Vortrag! Wenn ich in Berlin wohnen würde, würde ich mich sofort bei ihren Unterricht anmelden! Vielen Dank!❤
Würde ich in Berlin leben, wäre ich sofort dabei!
Hat jemand einen Tipp, wie man Japanisch sich selber beibringen kann, bei mir gibt es nichts in der Nähe. Hiragana und Katakana sowie viele Standardphrasen habe ich schon drauf, aber ich komme langsam ohne Struktur nicht weiter.
Ich habe noch nie einen Ausländer ein derart akzentfreies Deutsch sprechen hören. Ein bewundernswertes Talent.
Super gut erläutert. Aber mal eine Frage an die Community: Kennt jemand einen guten Kanal, der das gleiche Thema bzgl. vietnamesisch behandelt?
Japanisch ist leicht zu sprechen, da stimme ich zu. Aber die japanische Schrift auch Kanji gennant - mission impossible.
Witzige Einführung! 😅
Sehr interessant und motivierend. Tolle Deutsch-Sprachkenntnis.
Hausaufgabe mit vier Jahren Verspätung: 姦 (dreimal Frau)=laut,teuflisch,Ehebruch,Unzucht. Kanji ist wirklich Interessant. An der Schreibweise erkennt man den gesellschaftlichen Geist der Vergangenheit. Das Zeichen für Frau wird in gebeugter Haltung geschrieben und durch die Bedeutung der Dreifachschreibung schreibt man ihnen negative Attribute zu.
Die Frau kennt sich auch besser in deutscher Grammatik aus als ich als Muttersprachler. Dann noch richtig gut gesprochen. Bewundernswert.
Aber wenn man keine Zukunft hat, wie drückt man das dann aus. Man muss sich doch vielleicht in der Zukunft verabreden. Das klingt nicht so, dass man ein Problem weniger hat, sondern eine Problemverschiebung. Ausserdem hat man stattdessen doch tausend Höflichkeitsformen, oder?
Sie hatte das ein wenig verallgemeinert.. In echt gibt es im japanischen die Vergangenheit und die "nicht-Vergangenheit" (sprich es wird nicht konkret zwischen Gegenwart und Zukunft mit Zeitformen unterschieden, sondern geschieht das mit Hilfswörtern oder durch Kontext) Ein Beispiel wäre 来週、公園に行きます。 [raishū, kōen ni ikimasu.] bedeutet „Ich (oder wer auch immer) gehe nächste Woche in den Park.” - 来週 = nächste Woche 公園に = in den Park 行きます = gehen (höfliche non-past- / nicht-Vergangenheits-Form) Wie man gut erkennt, übernimmt das Zeitwort 来週 hier die Rolle der "zukünftigen" Aktion; im Kontrast, wenn man ausschließlich dieses Wort beispielsweise durch 今 [ima] = „jetzt” ersetzen würde, also 今、公園に行きます。 dann heißt es einfach nur „Ich (oder wer auch immer) gehe jetzt (gleich) in den Park.” - was **nicht** bedeutet, dass man die Aktion gerade in diesem Moment tut (das wäre progressiv), sondern gleich alsbald aufbricht. Um es progressiv auszudrücken, ist es notwendig andere Formen zu nutzen, gern in Kombination mit den Zeitwörtern 今 [ima] „jetzt” und ところ [tokoro] „Moment/Zeitpunkt”: 今、公園に行っているところです。 [ima, kōen ni itte iru tokoro desu.] „Ich (oder wer auch sonst) gehe jetzt gerade in den Park.” 行っている [itte iru] ist eine Kombination aus 行く [iku] „gehen” und いる [iru] "existieren", und kann je nach Kontext und zusätzlichen Zeitwörtern, progressiv oder resultativ (perfekt -> "bin gegangen") interpretiert werden, wobei letzteres die primäre Interpretation bei diesem Verb wäre, jedoch durch die zusätzlichen Zeitwörter, die auf den aktuellen Moment deuten, es viel eher in die Richtung einer Aktion "gerückt" wird, die gerade im Moment stattfindet. Bei den meisten Verben würde die ~ている [te iru] Form allein ausreichen um progressive Zustände auszudrücken, jedoch bei 行く [iku] besteht der Hang idR eher zur resultativen Aufnahme.
Um die Frage mit dem Treffen zu beantworten.. Man könnte sagen: 月曜日の三時に会いましょうか。 [getsuyōbi no sanji ni aimashō ka?] wäre „Sollen wir (oder um wen auch immer es geht) uns Montag um 3 Uhr treffen?” 月曜日 = Montag 三時に = um 3 Uhr 会いましょう = treffen (in der "vorhabenden/willensmäßigen" höflichen non-past Form - also wird aus "treffen" dann "vorhaben zu treffen") か = Frage-Partikel, die ähnlich wie ein Fragezeichen funktioniert Zu den Höflichkeitsformen gibt es, grob gesagt 3 Stück, was prinzipiell gar nicht unbedingt allzu viel mehr ist als im Deutschen unser "Du" (informativ) vs. "Sie" (bei Fremden) vs. "Euer" (respektvoll, königlich), wenn du erkennst was ich meine.. Nur, im japanischen bezieht man das nicht bloß auf Personen (generell weil man Personen nur sehr selten direkt mit "Du" oder "Sie" anspricht), sondern überträgt die Höflichkeitsform bei informativ ("du") vs normal-höflich ("Sie") am Ende des Satzes entweder mit ~ます [masu] oder です [desu], bzw. wenn es gegenüber Kunden oder im Rang sehr hochgestellten Entitäten geht dann kommt sehr viel mehr "Getue" und "ehrwürdiges Tamtam" um den eigentlichen Kern der Sache.. Ich wurde beispielsweise neulich von einem japanischen online-Service per Mail angeschrieben, wo in der Einleitung das hier stand: " [Mein Name]様 お世話になっております。 " Zuerst einmal "[mein Name]様" wobei 様 [sama] die höflichste Anrede für Personen ist die es gibt, da unter anderem auch Könige und Götter, aber eben auch Kunden oder geschätzte Verwandte damit betitelt werden - es ist das bekannte さん [san] (zweite "Sie"-Form -> Herr/Frau) bloß in der (dritten) "Euer"-Form. Gefolgt davon kam dann お世話になっております。 [O-sewa ni natte orimasu.] was ebenso in der dritten "respektvollen" Formulierung geschrieben wurde, bloß halt ohne eine Person direkt zu Siezen oder zu "Euern", sondern es ist einfach nur die formelle Ausdrucksweise im Sinne eines guten Tons, was mit dem Präfix お [O] (als Kanji 御) für "geehrt" und in der Nutzung von anderen förmlichen Wörtern getan wurde. お = geehrt 世話に = hilfreich (adverbielle Form von "Unterstützung/Beihilfe") なって = dienen/sein/machen (je nach Kontext kann dieses Wort von "sein/machen/werden" unterschiedliche Bedeutungen annehmen - hier ist es Teil der respektvollen/ehrenden Formulierung) おります = „es ist der Umstand, dass...” (bescheidene Sprache des Sprechers - im Sinne eines allgemeinen guten Tons - nicht direkt an mich gerichtet) Normalerweise würde man hier so eine "Standard-Einleitung" lediglich als „Vielen Dank für Ihre Unterstützung” übersetzen, nur geht es im japanischen noch eine Stufe höher was den Umgangston im Verhältnis zu einem Kunden angeht. Also steht wörtlich da eher: „Das geehrte hilfreich/unterstützlich-sein (Ihrer-/Eurerseits), ist der Umstand.” Es ist eine Art, die Dinge so unaufdringlich und zeitgleich respektvoll gegenüber dem Leser zu halten, während der Sprecher/Verfasser selbst es auf bescheidene Art formuliert.
Ich spreche Deutsch als Muttersprachler und verstehe bis heute das ganze Konjugieren und die Zeiten nicht……. Hut ab wie gut du die Deutsche Sprache verstehst und sprichst
Ich spreche schon so viele Jahre Japanisch, hab auch in Japan gelebt und so ...; Japanisch ist viel leichter als Deutsch. Die Japanische Aussprache ist mega leicht und die Grammatik auch. aber ehrlich gesagt, ich habe Angst, alles wieder zu vergessen. Seit ich vor fünf Jahren endgültig aus Japan wieder zurück in Berlin bin, habe ich irgendwie fast keine Chance mehr, mit Japanern mehrere Stunden lang Klasse Japanisch zu reden und auch zu schreiben und lesen. Mir fehlt einfach der Kontakt zu Japanisch sprechenden Menschen und das finde ich total schade.
Vielen Dank! Das Video ist eine Inspiration!
komish sie sagt die zeilen mit K oder M, aber nich T... und dann noch dakuten, und digraphen... ein wenig schon irreführend
Ich finde japanisch ist wesentlich einfacher als viele glauben. Tolle Sprache. Als Silben Fan ein muss zum lernen
Japanisch an sich ist um einiges geradliniger und agiler gehalten als Deutsch oder Englisch; mag alles richtig soweit sein - nur die Art und Weise wie es hier im Westen standardmäßig beigebracht wird, gleicht, gelinde gesagt, einer Vollkatastrophe (und Textbücher tragen dazu bei!), was zu dem weitverbreiteten Cliché führt, dass die Sprache ein chaotischer Mix aus willkürlich zusammengewürfelten Regeln mit Ausnahmen an jeder Ecke und einem Batzen zusammenhangloser Grammatikregeln sei, was sie nicht ist - und zwar ganz und gar nicht; nur wenn man versucht aus Japanisch eben Deutsch oder Englisch zu machen bzw versucht die Sprache ins westliche Konzept auf Biegen und Brechen zu quetschen, dann entsteht ein Rattenschwanz von Unstimmigkeiten, der diesen Eindruck vermittelt und dafür sorgt, dass die meisten das Lernen der Sprache vorzeitig abbrechen. Kurzum ja, Japanisch ist unkompliziert und logisch aufgebaut, aber es wird hier so alles andere als das übermittelt.
@@silvercrystal3 gut das ich es mir komplett auf meine eigene Art nach meinem Baukastensystem beibringe. Hab zwar noch einiges vormir, aber mit einigen Abzüge in der B Note kann ich gut leben. Wenn ich dann endlich Animes ohne Sub schauen kann, hab ich mein Hauptziel erreicht. Man sollte auch historische Bezüge kennen oder Präfektur Namen, Städte, Bauwerke das gehört auch zur Sprache. Miyamoto Musashi oder Amaterasu kennen oder einige Musiker und Künstler. Sowas zu wissen sorgt sofort für Sympathie. Japan ist einfach subarashi
Ich muss bei dem aussprachepunkt einhacken. Dass, alles immer so ausgesprochen wird wie es da steht, ist leider nicht ganz richtig. Für mich hört sich öfters das a wie ein o an und viele wörter die mit vokalen anfangen hören sich für mich nach mehr an (mit h) いれる。 Auch das っ ist für mich nicht immer so einfach rauszuhören. Vorallem bei satzen in normaler geschwindigkeit. Auch wie oft sachen ausgelasen werden 分かてる. 行くか.
Großartig. Informativ, kurzweilig und sehr zugänglich. Danke. Über weitere Grundlagen zu insbesondere Sprache, Gesellschaft und Kultur würde ich mich sehr freuen. (Die meisten Inhalte, die sich mir so auftun sind meist leider sehr stereotyp/spezifisch, gleich, langwierig/schlecht zugänglich oder zu hauf kommerzielle Köder.) ps. über gute Quellen oder Hinweise für 'frei interessierte' würde ich mich ebenfalls sehr freuen.
Wenn bloß die prehistorische Schrift nicht wäre, wo es für ein Kanji 10 Möglichkeiten gibt es auszusprechen. Mal nimmt man die Bedeutung Mal die Aussprache davon... Eine Reform ist da längst überfällig.
Hätte beinahe gefragt, ob Du mir vorher nicht noch einmal richtig Deutsch beibringen könntest...
....Moment....! Zitat: "alles was geschrieben wird, wird auch ausgesprochen".....???? was ist mit dem "u" dass ständig wegfällt bei der Aussprache...? (=> desu, hannasemasu, sukoshi, etc....) ?? Ok, das ist jetzt romanji und nicht wirklich japanisch....
wenn dann romaji. aber das passiert vielen, dass man "n" hineindichtet.
@DoitsujinNihongo Besser wäre "Rōmaji" bzw. ローマ字. Aber das passiert Vielen, dass man das als Dehnungszeichen verwendete Chōonpu/Makron (ー) bei der Romanisierung eher vernachlässigt.
@@silvercrystal3 Das ist mir klar, mir gings nur um das überflüssige "n". Ich höre viele Romanji sagen.
gibt es auch online-Kurse...?
4:51 Was ich auch Schlimm find so Schreibt man so Spricht man 😭🤦♀ 7:22 😂🙈 9:24Wir es nicht nebeneinander geschrieben? 9:58 TSUKUE Tisch
Je nach Situation kann es untereinnander (chinesischer Stil) oder nebeneinander (westlicher Stil) geschrieben werden. In Lehrbüchern und Untertiteln wird meistens waagerecht geschrieben, in Romanen oder Mangas meist senkrecht. Und in Zeitungen findet man beides gemischt.
Ich verstehe deine Äußerungen nicht
@@galaxydave3807 Bei 10:40 werden Kanji zu einem Wort kombiniert. Und oben wurde gefragt, ob es nicht eigentlich nebeneinander geschrieben werden muss. Darauf habe ich meine Antwort bezogen.
@@KateSiaya Ich meine „MasterChief.117“
5:15 Nein, vom ß gibt es keinen Großbuchstaben. Und vor allem kann man Groß- und Kleinbuchstaben nicht als eigenen Zeichen zählen, weil die die selbe Bedeutung haben, also sind es im Deutschen nur 30 Zeichen.
Das stimmt so nicht ganz! Gibt es sehr woh! klein: ß - groß: ẞ Wird unter Windows mit Alt+7838 (Ziffernblock) gebildet. de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fes_%C3%9F
Das ß ist seit kurzer Zeit auch als Großbuchstabe „erlaubt“.
Es geht ja eben genau darum, wieviel Zeichen man schreiben lernen muss. Und da zählen a und A eben als getrennte Zeichen. Sonst wären es bei den Kana (Hiragana und Katakana) ja auch nur 46 statt 92. Im Prinzip kannst du dir Katakana wie die Großbuchstaben vorstellen. Sie werden im japanischen nur anders verwendet.
„Nein, vom ß gibt es keinen Großbuchstaben.“ Doch, es gibt ẞ und ß. „Und vor allem kann man Groß- und Kleinbuchstaben nicht als eigenen Zeichen zählen, weil die die selbe Bedeutung haben, also sind es im Deutschen nur 30 Zeichen.“ Falsch, es gibt Regeln wann Klein- und Großbuchstaben verwendet werden sollen.
Großes ß siehe: de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fes_%C3%9F
Der Anfang ist schon richtig gut , japanisch ist einfach, jetzt gibt es für mich eigendtlich keine Ausrede mehr.....
japanisch ist einfach, sofern man 2 Bedingen erfüllt: Man muss es lernen WOLLEN, damit die Motivation erhalten bleibt. Und man muss dranbleiben. Immer wieder Monatelange Pausen werfen dich sonst enorm zurück. Will man lernen und bleibt auch am Ball, KANN man nur erfolgreich werden. Ich gehöre zu den Sprachunbegabten und hatte aus gesundlichen Gründen auch immer wieder Monatelange Lernpausen und habe es in 7 Jahren trotzdem auf B1-Niveau geschafft und kann mich über einfache Themen inzwischen flüssig unterhalten. Wer diese Pausen nicht hat oder mehr Talent oder Zeit als ich, der kommt natürlich viel Schneller voran.
schönes Video, Erfurt ist näher, aber die Schichtarbeit erlaubt mir nur autodidaktisch zu lernen.
Was ist mit dem Vokalen die geschluckt werden?
Man hört absolut keinen Akzent bei Ihrem Deutsch. So gut habe ich noch keinen Nicht-Muttersprachler sprechen hören, und dann mit Japanisch als Muttersprache, wirklich Wahnsinn. Hut ab! Der lebende Beweis, dass so etwas möglich ist. Sie sind eine richtige Inspiration.
Unfassbare Leistung 🎉
Ist doch egal, ob sie einen Akzent hat oder nicht - hauptsache man lernt eine neue interessante Sprache.😊
Ihre Sprachkenntnis des Deutschen ist sehr beindruckend! Eine absolute Höchstleistung! So gut wie nicht von einer Muttersprachlerin zu unterscheiden.
Es gibt Muttersprachler, die nicht mal so gut sprechen können! Hahaha
Ich meine mal gehört zu haben, dass 3 Frauen Diskussion oder Streit bedeuten :-D ob das stimmt weiß ich nicht.
sehr gut erklärt!! dankee👍🏻👋🏻 Grüsse aus Zürich
Danke. :) Grüße zurück aus Berlin.
姦 🤣🤣 das kann auch sehr negativ ausgelegt werden. Vor allem mit weiteren kanji
Konischiwa. Leider ging es diese Jahr nur auf diesem Wege. Ich denke, dafür werden alle Verständnis haben. Es freut mich, daß ihr an eure interessierten Mitmenschen gedacht habt und dieses, dem Umständen entsprechenden Programm, aufgebaut habt. Liebe Grüße und bleiben Sie alle gesund.
Liebe Zuschauer, leider können wir gerade nicht direkt auf TH-cam streamen, daher haben wir eine Playlist mit den Videos eingerichtet. Diese findet sich unter Playlisten. Folgen Sie bitte der Nummerierung der Videos. Viel Spaß!
皆様、残念ながら TH-cam に直接ストリーミングできません。プレイリストを作りましたので、それをクリックして動画を順番にご覧になってください。よろしくお願いします。
皆様、残念ながら TH-cam に直接ストリーミングできません。プレイリストを作りましたので、それをクリックして動画を順番にご覧になってください。よろしくお願いします。
Liebe Zuschauer, leider können wir gerade nicht direkt auf TH-cam streamen, daher haben wir eine Playlist mit den Videos eingerichtet. Diese findet sich unter Playlisten. Folgen Sie bitte der Nummerierung der Videos. Viel Spaß!
Liebe Zuschauer, leider können wir gerade nicht direkt auf TH-cam streamen, daher haben wir eine Playlist mit den Videos eingerichtet. Diese findet sich unter Playlisten. Folgen Sie bitte der Nummerierung der Videos. Viel Spaß!
皆様、残念ながら TH-cam に直接ストリーミングできません。プレイリストを作りましたので、それをクリックして動画を順番にご覧になってください。よろしくお願いします。
皆様、残念ながら TH-cam に直接ストリーミングできません。プレイリストを作りましたので、それをクリックして動画を順番にご覧になってください。よろしくお願いします。
Liebe Zuschauer, leider können wir gerade nicht direkt auf TH-cam streamen, daher haben wir eine Playlist mit den Videos eingerichtet. Diese findet sich unter Playlisten. Folgen Sie bitte der Nummerierung der Videos. Viel Spaß!
Liebe Zuschauer, leider können wir gerade nicht direkt auf TH-cam streamen, daher haben wir eine Playlist mit den Videos eingerichtet. Diese findet sich unter Playlisten. Folgen Sie bitte der Nummerierung der Videos. Viel Spaß!
皆様、残念ながら TH-cam に直接ストリーミングできません。プレイリストを作りましたので、それをクリックして動画を順番にご覧になってください。よろしくお願いします。
皆様、残念ながら TH-cam に直接ストリーミングできません。プレイリストを作りましたので、それをクリックして動画を順番にご覧になってください。よろしくお願いします。
Liebe Zuschauer, leider können wir gerade nicht direkt auf TH-cam streamen, daher haben wir eine Playlist mit den Videos eingerichtet. Diese findet sich unter Playlisten. Folgen Sie bitte der Nummerierung der Videos. Viel Spaß!
Liebe Zuschauer, leider können wir gerade nicht direkt auf TH-cam streamen, daher haben wir eine Playlist mit den Videos eingerichtet. Diese findet sich unter Playlisten. Folgen Sie bitte der Nummerierung der Videos. Viel Spaß!
皆様、残念ながら TH-cam に直接ストリーミングできません。プレイリストを作りましたので、それをクリックして動画を順番にご覧になってください。よろしくお願いします。